Jó 3:1-15

Jó 2 Jó 4
Versões:

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 אַחֲרֵי־ כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־ פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־ יוֹמֽוֹ׃ פ Depois este abriu sua boca e amaldiçoou sua dia Depois disto, passou a falar e amaldiçoou o seu dia natalício. After this opened Job - his mouth and cursed - his day -
2 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ E respondeu e disse Disse Jó: And spoke Job and said
3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ pereça Deixe o dia onde nasci em e a noite [na qual] foi dito conceba Há um homem Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem! perish Let the day wherein I was born in and the night [in which] it was said conceive There is a male
4 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־ יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־ תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ dia Isso seja escuridão não não olhe não deixe Deus de cima nem brilhar sobre ele deixe a luz Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. day Let that be darkness not do let regard let not God it from above neither shine on let the light
5 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־ עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ mancha escuridão e a sombra da morte habite sobre ele que um nuvem aterrorize como a amargura do dia Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia. stain Let darkness and the shadow of death dwell on let a cloud terrify Let the blackness of the day
6 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־ יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־ יָבֹֽא׃ noite como aquele agarre deixe a escuridão não deixe esteja unido entre os dias do ano no número dos meses não deixe vir Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses. [for] night As that seize on let darkness let it not do be joined among the days of the year into the number of the months let it not do come
7 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־ תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ veja noite deixe que seja seja solitário não não deixe vir voz alegre em Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo. see night let that be solitary not do let come joyful voice in
8 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־ י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ Deixem que amaldiçoem aqueles que amaldiçoam o dia que estão prontos para levantar seu lamento Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho. Let them curse it that curse the day who are ready to raise up their mourning
9 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־ לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־ יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃ seja escuro as estrelas do crepúsculo deixe olhar mas luz nenhum nem deixe ver do amanhecer do dia Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva, thereof be dark Let the stars of the twilight let it look but light none neither [have] let it see the dawning of the day
10 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ Porque não fechou as portas do meu ventre nem escondeu a tristeza dos meus olhos pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento. Because not do .. .. .. the doors of my [mothe s] womb nor hid sorrow from my eyes
11 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ Por que não ao nascer morresse do ventre quando saí e expirei Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela? Why not at birth died from the womb when I came out and did I give up the ghost
12 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־ שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ Por que impedir os joelhos a mim? os seios que eu devesse mamar Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse? Why prevent did the knees me? or why the breasts that I should suck
13 כִּֽי־ עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ Porque agora deveria ter deitado quieto e ficado quieto deveria ter dormido então teria descansado para mim Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso, For now should I have lain still and been quiet I should have slept then had I been at rest to
14 עִם־ מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃ com reis e conselheiros da terra que constroem lugares desolados para com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus; with kings and counselors of the earth that build desolate places to
15 א֣וֹ עִם־ שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ Ou com príncipes que tinham ouro Quem que enchiam suas casas com prata ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas; Or with princes that had gold Who who filled their houses with silver

Pesquisando por Jó 3:1-15 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jó 3:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jó 3:1-15 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jó 3:1-15 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


















Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 3:1-15.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Jó 3:1-15

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências