Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:7
De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
1:8
O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
1:9
Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
As dissensões na igreja de Corinto
1:10
Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
1:11
Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
1:12
Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolos, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
1:13
Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
1:14
Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio.
1:15
Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
1:16
E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
1:17
Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
1:18
Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
1:19
Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
1:20
Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
1:21
Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
1:22
Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
1:23
Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
1:24
Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
1:25
Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
1:26
Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
1:27
Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
1:28
E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
1:29
Para que nenhuma carne se glorie perante Ele.
1:30
Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
1:31
Para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | então vocês não estar em falta em nenhum dádiva espiritual ansiosamente aguardando a revelação do Senhor nosso Jesus Cristo | de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo, | so as you not to be lacking in not one spiritual gift eagerly awaiting the revelation of the Lord of us Jesus Christ |
| 8 | ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | quem também sustentará vocês até fim sem culpa no a dia do Senhor nosso Jesus Cristo | o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo. | who also will sustain you to [the] end blameless in the day of the Lord of us Jesus Christ |
| 9 | πιστὸς ὁ Θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | Fiel o Deus por quem fostes chamados para comunhão do Filho dele Jesus Cristo do Senhor nosso | Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor. | Faithful [is] - God by whom you were called into fellowship of the Son of him Jesus Christ the Lord of us |
| 10 | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ | Exorto além disso vocês irmãos por o nome o Senhor de nós Jesus Cristo que o mesmo falem todos e não haja entre vocês divisões sejam além disso sendo unidos em o o mesmo mente e em a a mesma juízo | Rogo-vos , irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer. | I exhort moreover you brothers by the name the Lord of us Jesus Christ that the same thing you speak all and not there be among you divisions you be moreover having been knit together in the same mind and in the same judgment |
| 11 | ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν | foi mostrado de fato para mim sobre de vocês irmãos de mim por aqueles de Chloe que discussões entre vocês existem | Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado , pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós. | it was shown indeed to me concerning you brothers of me by those of Chloe that quarrels among you there are |
| 12 | λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ | Eu quero dizer além disso isto que cada de vocês diz Eu de fato sou de Paulo Eu e de Apolo Eu e de Cefas Eu e de Cristo | Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo. | I mean moreover this that each of you says I indeed am of Paul I and of Apollos I and of Cephas I and of Christ |
| 13 | μεμέρισται ὁ Χριστός μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε | foi dividido o Cristo não Paulo foi crucificado por vocês ou para o nome de Paulo foram batizados | Acaso, Cristo está dividido ? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo? | Has been divided - Christ not Paul was crucified for you or into the name of Paul were you baptized |
| 14 | εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον | Eu agradeço ao Deus que ninguém de vocês eu batizei se não Crispo e Gaio | Dou graças a Deus porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio; | I thank - God that no one of you I baptized if not Crispus and Gaius |
| 15 | ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε | que não qualquer deveria dizer que em - meu nome foram batizados | para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome. | that not anyone should say that into - my name you were baptized |
| 16 | ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα | batizei além disso também o de Estêvão casa quanto ao restante não sei se qualquer outro batizei | Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro. | I baptized moreover also the of Stephanas household as to the rest not I know whether any other I baptized |
| 17 | οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ | não de fato enviou me Cristo batizar mas pregar o evangelho não em sabedoria da palavra para que não seja esvaziada de poder a cruz do Cristo | Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo. | not indeed sent me Christ to baptize but to preach the gospel not in wisdom of word that not be emptied of power the cross of the Christ |
| 18 | Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν | o mensagem de fato o da cruz para aqueles de fato perecendo insensatez é para aqueles além disso sendo salvos para nós poder de Deus é | Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus. | the message indeed - of the cross to those indeed perishing foolishness is those moreover being saved to us power of God it is |
| 19 | γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω | Foi escrito de fato Eu destruirei a sabedoria dos sábios e a inteligência dos inteligentes Eu frustrarei | Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos. | It has been written indeed I will destroy the wisdom of the wise and the intelligence of the intelligent I will frustrate |
| 20 | ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς* τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου | Onde está o sábio onde está o escriba onde está o debatedor do idade deste não tornou tolo o Deus a sabedoria do mundo | Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo? | Where [is the] wise where [the] scribe where [the] debater the age of this not has made foolish - God the wisdom the world |
| 21 | ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας | desde que de fato em a sabedoria do Deus não conheceu o mundo por a sabedoria o Deus se agradou o Deus através a loucura da proclamação para salvar aqueles que creem | Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação. | since indeed in the wisdom - of God not knew the world by the wisdom - God was pleased - God through the foolishness of the proclamation to save those believing |
| 22 | ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν | vendo que ambos Judeus um sinal pedem e Gregos sabedoria buscam | Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria; | seeing that both Jews a sign ask for and Greeks wisdom seek |
| 23 | ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν | nós porém pregamos Cristo tendo sido crucificado aos Judeus de fato pedra de tropeço aos Gentios além disso loucura | mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios; | we however preach Christ having been crucified to [the] Jewish indeed a stumbling block to Gentiles moreover foolishness |
| 24 | αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν | a eles porém aos chamados judeus tanto e gregos Cristo de Deus o poder e de Deus a sabedoria | mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder; de Deus e sabedoria de Deus. | to them however the called Jews both and Greeks Christ of God [the] power and of God [the] wisdom |
| 25 | ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων | Porque o insensatez de Deus é mais sábia que dos homens é e o fraqueza de Deus é mais forte que dos homens | Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens. | For the foolishness - of God wiser - than men is and the weakness - of God stronger - than men |
| 26 | Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς | considerar de fato a chamada de vocês irmãos que não muitos sábios segundo a carne não muitos poderosos não muitos de nobre nascimento | Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento; | consider indeed the calling of you brothers that not many wise according to flesh [were] not many powerful not many of noble birth |
| 27 | ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά | Mas os coisas tolas do mundo escolheu o Deus para que envergonhe os sábios e os fracas do mundo escolheu o Deus para que envergonhe os fortes | pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes; | But the foolish things of the world has chosen - God that he might shame the wise and the weak things of the world chose - God that he might shame the strong |
| 28 | καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός (καὶ) τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ | e os os de baixa estirpe do mundo e as coisas sendo desprezadas escolheu o Deus também as coisas não sendo para que as coisas sendo anule | e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são; | and the low-born of the world and the things being despised chose - God also the things not being that the things being he might annul |
| 29 | ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | para que não possa se gabar toda carne diante do Deus | a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus. | so that not might boast all flesh before - God |
| 30 | ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις | dele dele além disso vocês são em Cristo Jesus quem foi feito sabedoria para nós de Deus justiça e também santificação e redenção | Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção, | out of him moreover you are in Christ Jesus who has been made wisdom unto us from God righteousness and also sanctification and redemption |
| 31 | ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω | que como foi escrito O [que] aquele que se gaba em [o] Senhor se gabe | para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor. | that as it has been written The [one] boasting in [the] Lord let him boast |
Pesquisando por I Coríntios 1:7-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 1:7
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
Wanda Amorim Joviano
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 1:7-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 1:7-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências