Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Não devemos tentar a Cristo, como alguns dos israelitas o tentaram
10:1
ORA, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
10:2
E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
10:3
E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,
10:4
E beberam todos duma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
10:5
Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
10:6
E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
10:7
Não vos façais pois idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
10:8
E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
10:9
E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10:10
E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
10:11
Ora tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
10:12
Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
10:13
Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
A idolatria e o culto de demônios
10:14
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
10:15
Falo como a entendidos, julgai vós mesmos o que digo.
10:16
Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
10:17
Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo: porque todos participamos do mesmo pão.
10:18
Vede a Israel segundo a carne: os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
10:19
Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
10:20
Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
10:21
Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Liberdade e amor cristãos
10:22
Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
10:23
Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm: todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
10:24
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.
10:25
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
10:26
Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
10:27
E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
10:28
Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
10:29
Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
10:30
E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
10:31
Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
10:32
Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
10:33
Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον não quero de fato vocês ser ignorantes irmãos que os pais de nós todos debaixo a nuvem estavam e todos através do mar passaram Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar, not I want indeed you to be ignorant brothers that the fathers of us all under the cloud were and all through the sea passed
2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ e todos em o Moisés foram batizados na a nuvem e na a mar tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés. and all into - Moses were baptized in the cloud and in the sea
3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον e todos o mesmo espiritual alimento comeram Todos eles comeram de um só manjar espiritual and all the same spiritual food ate
4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας πέτρα δὲ ἦν Χριστός e todos o mesmo espiritual beberam bebida bebiam de fato de espiritual seguinte rocha a rocha além disso era - Cristo e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo. and all the same spiritual drank drink they drank indeed of [the] spiritual following rock the rock moreover was - Christ
5 ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν Θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ no entanto não com os maioria deles ficou satisfeito o Deus foram espalhados de fato no a deserto Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto. nevertheless not with - most of them was well pleased - God they were strewn indeed in the wilderness
6 Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν Estas além disso tipos para nós tornaram-se para o não ser nós desejadores de coisas más como e eles também desejaram Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram. these things moreover types for us have become for - not to be us desirers of evil things as they also desired
7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν Nem idólatras deveriam ser como alguns deles como foi escrito sentou-se o povo para comer e para beber e levantaram-se para brincar Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se. Neither idolaters are you to be as some of them as it has been written Sat down the people to eat and to drink and rose up to play
8 μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες Nem devemos cometer imoralidade sexual como alguns deles cometeram imoralidade sexual e caíram em um dia vinte três milhares E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num dia, vinte e três mil. Neither should we commit sexual immorality as some of them committed sexual immorality and fell in one day twenty three thousand
9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν** καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο Nem devemos testar o Cristo como alguns deles testaram e por dos serpentes pereciam Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes. Neither should we test the Christ as some of them tested and by - serpents perished
10 μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ Nem murmureis como alguns deles murmuraram e pereceram pelo o Destruidor Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador. Neither are you to grumble as some of them grumbled and perished by the Destroyer
11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν estas coisas além disso como tipos aconteceram a eles foram escritas além disso para admoestação de nós sobre aqueles os fins dos tempos chegaram Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado. these things moreover [as] types happened to them were written moreover for admonition of us on whom the ends of the ages are arrived
12 Ὥστε δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ Portanto o [aquele] pensando estar que ele se guarde para que não caia Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia. Therefore the [one] thinking to stand let him take heed lest he fall
13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστὸς δὲ Θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν Tentação vós não apreendeu se não o que é comum aos homens fiel além disso o Deus quem não permitirá vós ser tentados além o que sois capazes mas proverá com ao tentação também a saída do ser capaz suportar Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar. Temptation you not has seized if not what is common to man faithful moreover - [is] God who not will allow you to be tempted beyond what you are able but will provide with the temptation also the escape - to be able to bear [it]
14 Διόπερ ἀγαπητοί μου φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας* Portanto amados de mim fugi de da idolatria Portanto, meus amados, fugi da idolatria. Therefore beloved of me flee from - idolatry
15 ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς φημι como aos sensatos falo julguem vocês mesmos o que digo Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo. As to sensible [ones] I speak judge for yourselves what I say
16 Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας εὐλογοῦμεν οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν O cálice da bênção que nós abençoamos não uma participação é no sangue do Cristo O pão que nós partimos não uma participação no corpo do Cristo é Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo? The cup - of blessing that we bless not a participation is it in the blood - of Christ The bread that we break not a participation in the body - of Christ is it
17 ὅτι εἷς ἄρτος ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν Porque um pão um corpo os muitos somos os pois todos de o um pão participamos Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão. Because [there is] one loaf one body the many we are - for all of the one loaf we partake
18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν Considerai o Israel segundo carne não aqueles que comem os sacrifícios participantes no altar são Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar? Consider - Israel according to flesh not those eating the sacrifices fellow-partakers in the altar are
19 τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν O que então quero dizer que o que é sacrificado a um ídolo algo é ou que um ídolo algo é Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor? What then do I mean that what is sacrificed to an idol anything is or that an idol anything is
20 ἀλλ’ ὅτι θύουσιν (τὰ ἔθνη) δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι Mas que o que sacrificam os Gentios a demônios e não a Deus eles sacrificam não desejo além disso vocês companheiros dos demônios ser Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios. Rather that what sacrifice the Gentiles to demons and not to God they sacrifice not I do wish moreover you fellow-partakers - with demons to be
21 οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων não vocês são capazes o cálice do Senhor beber e o cálice dos demônios não vocês são capazes da mesa do Senhor participar e da mesa dos demônios Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios. not you are able [the] cup of [the] Lord to drink and [the] cup of demons not you are able of [the] table of [the] Lord to partake and of [the] table of demons
22 παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν Ou provocamos ciúmes ao o Senhor não mais fortes do que ele somos Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele? Or do we provoke to jealousy the Lord not stronger than he are we
23 Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ Todas as coisas são lícitas mas não todas as coisas são proveitosas Todas as coisas são lícitas mas não todas edifica Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam. All things are lawful but not all things are profitable All things are lawful but not all build up
24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου Ninguém o de si mesmo busque mas aquele do do outro Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem. No one the [good] of himself let seek but that of the other
25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν Tudo o em mercado de carne sendo vendido comam nada indagando por causa de a consciência Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência; Everything - in [the] meat market being sold eat nothing inquiring on account of - conscience
26 τοῦ Κυρίου γὰρ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς o do Senhor de fato a terra e o plenitude dela porque do Senhor é a terra e a sua plenitude. the Lord's indeed [is] the earth and the fullness of it
27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν se alguém convida vocês dos incrédulos e desejam ir tudo o colocado diante a vocês comam nada indagando por causa de a consciência Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência. if anyone invites you of the unbelieving and you wish to go everything - being set before you eat nothing inquiring on account of - conscience
28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν ⧼Tοῦ γὰρ κυρίου γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς⧽ se porém alguém a vós deveria dizer Isto oferecido a um ídolo é não não comais por causa de ele o tendo mostrado e a consciência do pois do Senhor a terra e o plenitude dela Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; if however anyone to you should say This offered to an idol is not do eat on account of him - having shown [it] and - conscience - for [the] Lord's [is] the earth and the fullness of it
29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα‿ τί γὰρ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως Consciência além disso estou dizendo não a própria mas aquela do outro que o que de fato a liberdade minha é julgada por de outro consciência consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia? Conscience moreover I am saying not - your own but that of the other that what indeed the freedom of me is judged by another's conscience
30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ se eu com gratidão participo por que sou acusado por aquilo que eu agradeço Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças? if I with thankfulness partake why am I denounced for that which I give thanks
31 Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε Seja portanto comais ou bebeis ou qualquer coisa fazeis todas as coisas para a glória de Deus fazei Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus. Whether therefore you eat or drink or whatever you do all things to the glory of God do
32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ Sem escândalo ambos aos judeus sejam e gregos e à igreja do Deus Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus, Without offense both to Jews be you and Greeks and to the church - of God
33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν Como Eu também todos em todas as coisas agrade não buscando o de mim mesmo lucro mas que dos muitos para que sejam salvos assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos. As I also all in all things please not seeking the of myself profit but that of the many that they might be saved

Pesquisando por I Coríntios 10:1-46 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 10:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

1co 10:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 10:7
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 52
Página: 115
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 10:14
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 138
Página: 292
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

1co 10:7
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3620
Capítulo: 72
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

1co 10:12
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Página: 103
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

1co 10:12
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3665
Capítulo: 14
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Diversos

1co 10:12
Falando a Terra

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

1co 10:12
Leis Morais da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 52
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Martins Peralva

1co 10:23
Estudando o Evangelho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: 199
Martins Peralva
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

1co 10:26
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 43
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

1co 10:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 11
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 10:11
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






















































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O CLIMA NA PALESTINA








A Escrita








AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO

48-95 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 10:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Coríntios 10:1-46

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências