Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não devemos tentar a Cristo, como alguns dos israelitas o tentaram
10:1
ORA, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
10:2
E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
10:3
E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,
10:4
E beberam todos duma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
10:5
Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
10:6
E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
10:7
Não vos façais pois idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
10:8
E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
10:9
E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10:10
E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
10:11
Ora tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
10:12
Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
10:13
Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
A idolatria e o culto de demônios
10:14
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
10:15
Falo como a entendidos, julgai vós mesmos o que digo.
10:16
Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
10:17
Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo: porque todos participamos do mesmo pão.
10:18
Vede a Israel segundo a carne: os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
10:19
Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
10:20
Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
10:21
Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Liberdade e amor cristãos
10:22
Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
10:23
Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm: todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
10:24
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.
10:25
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
10:26
Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
10:27
E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
10:28
Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
10:29
Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
10:30
E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
10:31
Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
10:32
Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
10:33
Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον | não quero de fato vocês ser ignorantes irmãos que os pais de nós todos debaixo a nuvem estavam e todos através do mar passaram | Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar, | not I want indeed you to be ignorant brothers that the fathers of us all under the cloud were and all through the sea passed |
| 2 | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ | e todos em o Moisés foram batizados na a nuvem e na a mar | tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés. | and all into - Moses were baptized in the cloud and in the sea |
| 3 | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον | e todos o mesmo espiritual alimento comeram | Todos eles comeram de um só manjar espiritual | and all the same spiritual food ate |
| 4 | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός | e todos o mesmo espiritual beberam bebida bebiam de fato de espiritual seguinte rocha a rocha além disso era - Cristo | e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo. | and all the same spiritual drank drink they drank indeed of [the] spiritual following rock the rock moreover was - Christ |
| 5 | ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ | no entanto não com os maioria deles ficou satisfeito o Deus foram espalhados de fato no a deserto | Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto. | nevertheless not with - most of them was well pleased - God they were strewn indeed in the wilderness |
| 6 | Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν | Estas além disso tipos para nós tornaram-se para o não ser nós desejadores de coisas más como e eles também desejaram | Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram. | these things moreover types for us have become for - not to be us desirers of evil things as they also desired |
| 7 | μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν | Nem idólatras deveriam ser como alguns deles como foi escrito sentou-se o povo para comer e para beber e levantaram-se para brincar | Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se. | Neither idolaters are you to be as some of them as it has been written Sat down the people to eat and to drink and rose up to play |
| 8 | μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες | Nem devemos cometer imoralidade sexual como alguns deles cometeram imoralidade sexual e caíram em um dia vinte três milhares | E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil. | Neither should we commit sexual immorality as some of them committed sexual immorality and fell in one day twenty three thousand |
| 9 | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν** καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο | Nem devemos testar o Cristo como alguns deles testaram e por dos serpentes pereciam | Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes. | Neither should we test the Christ as some of them tested and by - serpents perished |
| 10 | μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ | Nem murmureis como alguns deles murmuraram e pereceram pelo o Destruidor | Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador. | Neither are you to grumble as some of them grumbled and perished by the Destroyer |
| 11 | ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν | estas coisas além disso como tipos aconteceram a eles foram escritas além disso para admoestação de nós sobre aqueles os fins dos tempos chegaram | Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado. | these things moreover [as] types happened to them were written moreover for admonition of us on whom the ends of the ages are arrived |
| 12 | Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ | Portanto o [aquele] pensando estar que ele se guarde para que não caia | Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia. | Therefore the [one] thinking to stand let him take heed lest he fall |
| 13 | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστὸς δὲ ὁ Θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν | Tentação vós não apreendeu se não o que é comum aos homens fiel além disso o Deus quem não permitirá vós ser tentados além o que sois capazes mas proverá com ao tentação também a saída do ser capaz suportar | Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar. | Temptation you not has seized if not what is common to man faithful moreover - [is] God who not will allow you to be tempted beyond what you are able but will provide with the temptation also the escape - to be able to bear [it] |
| 14 | Διόπερ ἀγαπητοί μου φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας* | Portanto amados de mim fugi de da idolatria | Portanto, meus amados, fugi da idolatria. | Therefore beloved of me flee from - idolatry |
| 15 | ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι | como aos sensatos falo julguem vocês mesmos o que digo | Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo. | As to sensible [ones] I speak judge for yourselves what I say |
| 16 | Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν | O cálice da bênção que nós abençoamos não uma participação é no sangue do Cristo O pão que nós partimos não uma participação no corpo do Cristo é | Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo? | The cup - of blessing that we bless not a participation is it in the blood - of Christ The bread that we break not a participation in the body - of Christ is it |
| 17 | ὅτι εἷς ἄρτος ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν | Porque um pão um corpo os muitos somos os pois todos de o um pão participamos | Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão. | Because [there is] one loaf one body the many we are - for all of the one loaf we partake |
| 18 | βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν | Considerai o Israel segundo carne não aqueles que comem os sacrifícios participantes no altar são | Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar? | Consider - Israel according to flesh not those eating the sacrifices fellow-partakers in the altar are |
| 19 | τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν | O que então quero dizer que o que é sacrificado a um ídolo algo é ou que um ídolo algo é | Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor? | What then do I mean that what is sacrificed to an idol anything is or that an idol anything is |
| 20 | ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν (τὰ ἔθνη) δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι | Mas que o que sacrificam os Gentios a demônios e não a Deus eles sacrificam não desejo além disso vocês companheiros dos demônios ser | Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios. | Rather that what sacrifice the Gentiles to demons and not to God they sacrifice not I do wish moreover you fellow-partakers - with demons to be |
| 21 | οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων | não vocês são capazes o cálice do Senhor beber e o cálice dos demônios não vocês são capazes da mesa do Senhor participar e da mesa dos demônios | Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios. | not you are able [the] cup of [the] Lord to drink and [the] cup of demons not you are able of [the] table of [the] Lord to partake and of [the] table of demons |
| 22 | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν | Ou provocamos ciúmes ao o Senhor não mais fortes do que ele somos | Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele? | Or do we provoke to jealousy the Lord not stronger than he are we |
| 23 | Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ | Todas as coisas são lícitas mas não todas as coisas são proveitosas Todas as coisas são lícitas mas não todas edifica | Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam. | All things are lawful but not all things are profitable All things are lawful but not all build up |
| 24 | μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου | Ninguém o de si mesmo busque mas aquele do do outro | Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem. | No one the [good] of himself let seek but that of the other |
| 25 | Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν | Tudo o em mercado de carne sendo vendido comam nada indagando por causa de a consciência | Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência; | Everything - in [the] meat market being sold eat nothing inquiring on account of - conscience |
| 26 | τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς | o do Senhor de fato a terra e o plenitude dela | porque do Senhor é a terra e a sua plenitude. | the Lord's indeed [is] the earth and the fullness of it |
| 27 | εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν | se alguém convida vocês dos incrédulos e desejam ir tudo o colocado diante a vocês comam nada indagando por causa de a consciência | Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência. | if anyone invites you of the unbelieving and you wish to go everything - being set before you eat nothing inquiring on account of - conscience |
| 28 | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν ⧼Tοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς⧽ | se porém alguém a vós deveria dizer Isto oferecido a um ídolo é não não comais por causa de ele o tendo mostrado e a consciência do pois do Senhor a terra e o plenitude dela | Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; | if however anyone to you should say This offered to an idol is not do eat on account of him - having shown [it] and - conscience - for [the] Lord's [is] the earth and the fullness of it |
| 29 | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα‿ τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως | Consciência além disso estou dizendo não a própria mas aquela do outro que o que de fato a liberdade minha é julgada por de outro consciência | consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia? | Conscience moreover I am saying not - your own but that of the other that what indeed the freedom of me is judged by another's conscience |
| 30 | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ | se eu com gratidão participo por que sou acusado por aquilo que eu agradeço | Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças? | if I with thankfulness partake why am I denounced for that which I give thanks |
| 31 | Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε | Seja portanto comais ou bebeis ou qualquer coisa fazeis todas as coisas para a glória de Deus fazei | Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus. | Whether therefore you eat or drink or whatever you do all things to the glory of God do |
| 32 | ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ | Sem escândalo ambos aos judeus sejam e gregos e à igreja do Deus | Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus, | Without offense both to Jews be you and Greeks and to the church - of God |
| 33 | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν | Como Eu também todos em todas as coisas agrade não buscando o de mim mesmo lucro mas que dos muitos para que sejam salvos | assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos. | As I also all in all things please not seeking the of myself profit but that of the many that they might be saved |
Pesquisando por I Coríntios 10:1-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 10:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Cairbar Schutel
Diversos
Joanna de Ângelis
Martins Peralva
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
A Escrita
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 10:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 10:1-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências