Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


11:8
Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher do varão.
11:9
Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do varão.
11:10
Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11:11
Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher sem o varão, no Senhor.
11:12
Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
11:13
Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
11:14
Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
11:15
Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
11:16
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Dissensões nas ceias de irmãos. O modo de celebrar a Santa Ceia do Senhor
11:17
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
11:18
Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
11:19
E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
11:20
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
11:21
Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
11:22
Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
11:23
Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
11:24
E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
11:25
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue: fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
11:26
Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
11:27
Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
11:28
Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
11:29
Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
11:30
Por causa disto, há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
11:31
Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
11:32
Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
11:33
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
11:34
Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός não de fato é homem de mulher mas mulher de homem Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem. not indeed is man of woman but woman of man
9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα verdadeiramente de fato não foi criado homem por causa de a mulher mas mulher por causa de o homem Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem. truly indeed not was created man on account of the woman but woman on account of the man
10 διὰ τοῦτο ὀφείλει γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους Por causa de este deve a mulher autoridade ter sobre a cabeça por causa de os anjos Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade. Because of this ought the woman authority to have on the head on account of the angels
11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ Entretanto nem mulher separada de homem nem homem separado de mulher em no Senhor No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher. However neither [is] woman separate from man nor man separate from woman in [the] Lord
12 ὥσπερ γὰρ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καὶ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ assim como de fato a mulher de o homem assim também o homem por a mulher os além disso todas as coisas de do Deus Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus. just as indeed the woman of the man [is] so also the man by the woman [is] the moreover all things of - God
13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι Em vocês eles mesmos julguem tornando-se é para uma mulher revelada ao Deus orar Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu? In you yourselves judge becoming is it for a woman revealed - to God to pray
14 οὐδὲ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν nem mesmo do que natureza ela mesma ensina vocês que um homem de fato se tem cabelo comprido uma desonra para ele é Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido? not even than nature itself does teach you that a man indeed if he has long hair a dishonor to him it is
15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ Mulher porém se tem cabelo comprido glória a ela é porque o cabelo comprido em vez de como cobertura foi dado a ela E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha. A woman however if she has long hair glory to her it is for the long hair instead as a covering is given to her
16 Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ se além disso alguém está inclinado contencioso ser nós tal prática não temos temos nem as igrejas de Deus Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus. if moreover anyone is inclined contentious to be we such practice no [other] have nor the churches - of God
17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε Nisto além disso instruindo não eu não elogio porque não para o melhor mas para o pior vocês se reúnem Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior. in this moreover instructing not I do praise [you] because not for the better but for the worse you come together
18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω Primeiro de fato pois reunindo de vocês em igreja eu ouço divisões entre vocês haver e em parte isso eu acredito Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio. First indeed for coming together you in church I hear divisions among you there to be and in part it I believe
19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν deve de fato também facções entre vocês ser para que também os aprovados evidentes possam se tornar entre vocês Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio. it behoves indeed also factions among you to be so that also the approved evident might become among you
20 Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν Reunindo-se portanto vocês juntos em um lugar não é do Senhor ceia para comer Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis. Coming together therefore you together in one place not it is [the] Lord's supper to eat
21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει um de fato o próprio ceia toma primeiro em o comer e este de fato está com fome aquele além disso está embriagado Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague. one indeed the own supper takes first in - eating and this [one] indeed is hungry that [one] moreover is drunken
22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας τί εἴπω ὑμῖν ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ não de fato casas não tendes em o comer e beber ou a igreja do Deus desprezais e envergonhais aqueles nada tendo Que devo dizer a vós devo louvar vós nisto não louvo Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei ? Nisto, certamente, não vos louvo. no indeed houses not have you in which to eat and to drink or the church - of God do you despise and put to shame those nothing having What should I say to you shall I praise you in this not I do praise [you]
23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου καὶ παρέδωκα ὑμῖν ὅτι Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον Eu de fato recebi de o Senhor o que também entreguei a vocês que o Senhor Jesus na a noite em que foi traído tomou pão Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão; I indeed received from the Lord that which also I delivered to you that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread
24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν e tendo agradecido partiu e disse este de mim é o corpo o qual é por vocês este façam em - minha memória e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. and having given thanks he broke [it] and said this of me is the body which [is] for you this do in - of me remembrance
25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι τοῦτο ποιεῖτε ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν Da mesma forma também o cálice depois de o tendo ceado dizendo Este o cálice a nova aliança é em ao meu sangue este fazei sempre que se beberdes em a em mim memória Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim. likewise also the cup after - having supped saying This - cup the new covenant is in - my blood this do as often as if you might drink [it] in - of me remembrance
26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ quantas vezes de fato se comais o pão este e o cálice beberdes o morte do Senhor anunciais até que venha Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha. as often as indeed if you might eat the bread this and the cup might drink the death of the Lord you proclaim until that he might come
27 ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου Portanto quem de qualquer maneira deve comer o pão ou deve beber o cálice do Senhor indignamente culpado será do corpo e do sangue do Senhor Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor. Therefore whoever anyhow should eat the bread or should drink the cup of the Lord unworthily guilty will be of the body and of the blood of the Lord
28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω examine além disso um homem si mesmo e desta maneira de o pão coma e de o cálice beba Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice; let examine moreover a man himself and in this manner of the bread let him eat and of the cup let him drink
29 γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα o de fato comendo e bebendo julgamento sobre si mesmo come e bebe não discernindo o corpo pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si. the [one] indeed eating and drinking judgment on himself eats and drinks not discerning the body
30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί Por causa disto este entre vós muitos fracos e doentes e estão dormindo muitos Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem. Because of this among you many [are] weak and sick and are fallen asleep many
31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα Se para a nós mesmos julgamos não de qualquer maneira seríamos julgados Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. If for ourselves we judged not anyhow we would be judged
32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν sendo julgados no entanto por do Senhor somos disciplinados para que não com ao mundo sejamos condenados Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo. Being judged however by the Lord we are disciplined that not with the world we should be condemned
33 ὥστε ἀδελφοί μου συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε Então irmãos de mim reunindo-se para o comer uns aos outros esperai Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros. So then brothers of me coming together in order - to eat one another wait for
34 εἴ τις πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι se alguém está com fome em casa coma para que não para julgamento se reúnam - além disso outras coisas assim que de qualquer forma eu venha vou organizar Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco. if anyone is hungry at home let him eat that not for judgment you might come together - moreover [the] other things as soon as anyhow I might come I will set in order

Pesquisando por I Coríntios 11:8-46 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 11:8

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

1co 11:16
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 11:19
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 36
Página: 87
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Léon Denis

1co 11:24
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Léon Denis
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

1co 11:30
Espírito e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Honório Abreu

1co 11:33
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

1co 11:20
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 33
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 11:24
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)








Mapas Históricos

AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA

Final do século I a.C.







ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 11:8-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Coríntios 11:8-46

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências