Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
11:8
Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher do varão.
11:9
Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do varão.
11:10
Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11:11
Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher sem o varão, no Senhor.
11:12
Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
11:13
Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
11:14
Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
11:15
Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
11:16
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Dissensões nas ceias de irmãos. O modo de celebrar a Santa Ceia do Senhor
11:17
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
11:18
Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
11:19
E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
11:20
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
11:21
Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
11:22
Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
11:23
Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
11:24
E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
11:25
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue: fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
11:26
Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
11:27
Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
11:28
Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
11:29
Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
11:30
Por causa disto, há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
11:31
Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
11:32
Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
11:33
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
11:34
Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 8 | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός | não de fato é homem de mulher mas mulher de homem | Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem. | not indeed is man of woman but woman of man |
| 9 | καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα | verdadeiramente de fato não foi criado homem por causa de a mulher mas mulher por causa de o homem | Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem. | truly indeed not was created man on account of the woman but woman on account of the man |
| 10 | διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους | Por causa de este deve a mulher autoridade ter sobre a cabeça por causa de os anjos | Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade. | Because of this ought the woman authority to have on the head on account of the angels |
| 11 | πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ | Entretanto nem mulher separada de homem nem homem separado de mulher em no Senhor | No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher. | However neither [is] woman separate from man nor man separate from woman in [the] Lord |
| 12 | ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ | assim como de fato a mulher de o homem assim também o homem por a mulher os além disso todas as coisas de do Deus | Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus. | just as indeed the woman of the man [is] so also the man by the woman [is] the moreover all things of - God |
| 13 | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι | Em vocês eles mesmos julguem tornando-se é para uma mulher revelada ao Deus orar | Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu? | In you yourselves judge becoming is it for a woman revealed - to God to pray |
| 14 | οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν | nem mesmo do que natureza ela mesma ensina vocês que um homem de fato se tem cabelo comprido uma desonra para ele é | Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido? | not even than nature itself does teach you that a man indeed if he has long hair a dishonor to him it is |
| 15 | γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ | Mulher porém se tem cabelo comprido glória a ela é porque o cabelo comprido em vez de como cobertura foi dado a ela | E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha. | A woman however if she has long hair glory to her it is for the long hair instead as a covering is given to her |
| 16 | Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ | se além disso alguém está inclinado contencioso ser nós tal prática não temos temos nem as igrejas de Deus | Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus. | if moreover anyone is inclined contentious to be we such practice no [other] have nor the churches - of God |
| 17 | Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε | Nisto além disso instruindo não eu não elogio porque não para o melhor mas para o pior vocês se reúnem | Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior. | in this moreover instructing not I do praise [you] because not for the better but for the worse you come together |
| 18 | πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω | Primeiro de fato pois reunindo de vocês em igreja eu ouço divisões entre vocês haver e em parte isso eu acredito | Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio. | First indeed for coming together you in church I hear divisions among you there to be and in part it I believe |
| 19 | δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν | deve de fato também facções entre vocês ser para que também os aprovados evidentes possam se tornar entre vocês | Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio. | it behoves indeed also factions among you to be so that also the approved evident might become among you |
| 20 | Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν | Reunindo-se portanto vocês juntos em um lugar não é do Senhor ceia para comer | Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis. | Coming together therefore you together in one place not it is [the] Lord's supper to eat |
| 21 | ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει | um de fato o próprio ceia toma primeiro em o comer e este de fato está com fome aquele além disso está embriagado | Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague. | one indeed the own supper takes first in - eating and this [one] indeed is hungry that [one] moreover is drunken |
| 22 | μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας τί εἴπω ὑμῖν ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ | não de fato casas não tendes em o comer e beber ou a igreja do Deus desprezais e envergonhais aqueles nada tendo Que devo dizer a vós devo louvar vós nisto não louvo | Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei ? Nisto, certamente, não vos louvo. | no indeed houses not have you in which to eat and to drink or the church - of God do you despise and put to shame those nothing having What should I say to you shall I praise you in this not I do praise [you] |
| 23 | ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον | Eu de fato recebi de o Senhor o que também entreguei a vocês que o Senhor Jesus na a noite em que foi traído tomou pão | Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão; | I indeed received from the Lord that which also I delivered to you that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread |
| 24 | καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | e tendo agradecido partiu e disse este de mim é o corpo o qual é por vocês este façam em - minha memória | e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. | and having given thanks he broke [it] and said this of me is the body which [is] for you this do in - of me remembrance |
| 25 | ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι τοῦτο ποιεῖτε ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | Da mesma forma também o cálice depois de o tendo ceado dizendo Este o cálice a nova aliança é em ao meu sangue este fazei sempre que se beberdes em a em mim memória | Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim. | likewise also the cup after - having supped saying This - cup the new covenant is in - my blood this do as often as if you might drink [it] in - of me remembrance |
| 26 | ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ | quantas vezes de fato se comais o pão este e o cálice beberdes o morte do Senhor anunciais até que venha | Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha. | as often as indeed if you might eat the bread this and the cup might drink the death of the Lord you proclaim until that he might come |
| 27 | ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου | Portanto quem de qualquer maneira deve comer o pão ou deve beber o cálice do Senhor indignamente culpado será do corpo e do sangue do Senhor | Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor. | Therefore whoever anyhow should eat the bread or should drink the cup of the Lord unworthily guilty will be of the body and of the blood of the Lord |
| 28 | δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω | examine além disso um homem si mesmo e desta maneira de o pão coma e de o cálice beba | Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice; | let examine moreover a man himself and in this manner of the bread let him eat and of the cup let him drink |
| 29 | ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα | o de fato comendo e bebendo julgamento sobre si mesmo come e bebe não discernindo o corpo | pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si. | the [one] indeed eating and drinking judgment on himself eats and drinks not discerning the body |
| 30 | διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί | Por causa disto este entre vós muitos fracos e doentes e estão dormindo muitos | Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem. | Because of this among you many [are] weak and sick and are fallen asleep many |
| 31 | εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα | Se para a nós mesmos julgamos não de qualquer maneira seríamos julgados | Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. | If for ourselves we judged not anyhow we would be judged |
| 32 | κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν | sendo julgados no entanto por do Senhor somos disciplinados para que não com ao mundo sejamos condenados | Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo. | Being judged however by the Lord we are disciplined that not with the world we should be condemned |
| 33 | ὥστε ἀδελφοί μου συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε | Então irmãos de mim reunindo-se para o comer uns aos outros esperai | Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros. | So then brothers of me coming together in order - to eat one another wait for |
| 34 | εἴ τις πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι | se alguém está com fome em casa coma para que não para julgamento se reúnam - além disso outras coisas assim que de qualquer forma eu venha vou organizar | Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco. | if anyone is hungry at home let him eat that not for judgment you might come together - moreover [the] other things as soon as anyhow I might come I will set in order |
Pesquisando por I Coríntios 11:8-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 11:8
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Léon Denis
Joanna de Ângelis
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 11:8-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 11:8-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências