Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
12:13
Pois todos nós fomos batizados em um Espírito formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
12:14
Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
12:15
Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
12:16
E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
12:17
Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
12:18
Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
12:19
E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
12:20
Agora pois há muitos membros, mas um corpo.
12:21
E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti: nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
12:22
Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
12:23
E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
12:24
Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
12:25
Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
12:26
De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
12:27
Ora vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 13 | καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν | também de fato em um Espírito nós todos para um corpo fomos batizados se Judeus ou Gregos se escravos ou livres e todos um Espírito fomos feitos para beber | Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito. | also indeed in one Spirit we all into one body were baptized whether Jews or Greeks whether slaves or free and all one Spirit we were made to drink |
| 14 | καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά | também de fato o corpo não é um membro mas muitos | Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos. | also indeed the body not is one member but many |
| 15 | ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος | Se deveria dizer o pé Porque não eu sou uma mão não eu sou de o corpo não por causa disso isto não é de o corpo | Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo. | If should say the foot Because not I am a hand not I am of the body not on account of this not is it of the body |
| 16 | καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος | E se deveria dizer o ouvido Porque não eu sou um olho não eu sou do o corpo não por causa de isso não é do o corpo | Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser. | And if should say the ear Because not I am an eye not I am of the body not on account of this not is it of the body |
| 17 | εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός ποῦ ἡ ἀκοή εἰ ὅλον ἀκοή ποῦ ἡ ὄσφρησις | Se todo o corpo olho onde o audição Se todo audição onde o olfato | Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato? | If all the body [were] an eye where the hearing if [the] whole hearing where the sense of smell |
| 18 | νυνὶ* δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν | agora no entanto o Deus arranjou os membros um cada deles no ao corpo como desejou | Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve. | now however - God has arranged the members one each of them in the body as he desired |
| 19 | εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος ποῦ τὸ σῶμα | se além disso fosse todos um um membro onde o corpo | Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo? | if moreover were - all one member where the body |
| 20 | νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη ἓν δὲ σῶμα | agora porém muitos até mesmo membros um porém corpo | O certo; é que há muitos membros, mas um só corpo. | now however many even [are the] members one however body |
| 21 | οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω | não é capaz além disso o olho dizer à mão Necessidade de você não eu tenho ou novamente a cabeça aos pés Necessidade de vocês não eu tenho | Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós. | not is able moreover the eye to say to the hand Need of you not I have or again the head to the feet Need of you not I have |
| 22 | ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν | Mas muito antes aqueles aparentes membros do corpo mais fracos ser indispensáveis são | Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários; | But much rather those seeming members of the body weaker to be indispensible are |
| 23 | καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει | e aqueles que pensamos menos honráveis ser do corpo estes honra mais abundante concedemos e os partes inapresentáveis de nós decoro mais abundante tem | e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra. | and those which we think less honorable to be of the body these honor more abundant we bestow and the unpresentable [parts] of us decorum more abundant have |
| 24 | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν | os e partes apresentáveis de nós não necessidade tem mas o Deus compôs o corpo para as sendo deficiente mais abundante tendo dado honra | Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha, | - and [the] presentable [parts] of us no need have But - God has composed the body to the [parts] being deficient more abundant having given honor |
| 25 | ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη | que não haja divisão no o corpo mas o mesmo por uns aos outros tenham preocupação os membros | para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros. | that not there might be division in the body but the same for one another might have concern the members |
| 26 | καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει* πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος συνχαίρει πάντα τὰ μέλη | E se sofre um membro sofre com ele todos os membros se é honrado um membro alegra-se com ele todos os membros | De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam. | And if suffers one member suffer with [it] all the members if is honored one member rejoice with [it] all the members |
| 27 | ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους | vocês além disso são corpo de Cristo e membros em particular | Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo. | you moreover are [the] body of Christ and members in particular |
Pesquisando por I Coríntios 12:13-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 12:13
Referências em Livro Espírita
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 12:13-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 12:13-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências