Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O dom de profecia é superior ao de línguas
14:1
SEGUI a caridade, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
14:2
Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
14:3
Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
14:4
O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
14:5
E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas, mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
14:6
E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
14:7
Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
14:8
Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
14:9
Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
14:10
Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
14:11
Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
14:12
Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
14:13
Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14:14
Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
14:15
Que farei pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
14:16
Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
14:17
Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
14:18
Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
14:19
Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
14:20
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
14:21
Está escrito na lei: Por gente doutras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
14:22
De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
14:23
Se pois toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
14:24
Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
14:25
Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
A necessidade de ordem no culto
14:26
Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
14:27
E se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
14:28
Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
14:29
E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
14:30
Mas se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
14:31
Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
14:32
E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
14:33
Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
14:34
As mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
14:35
E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
14:36
Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
14:37
Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
14:38
Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
14:39
Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
14:40
Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Διώκετε τὴν ἀγάπην ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε | Perseguir a amor desejai além disso os dons espirituais especialmente além disso para que profetizeis | Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis. | Pursue - love earnestly desire moreover - spiritual gifts especially moreover that you might prophesy |
| 2 | ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ Θεῷ οὐδεὶς γὰρ ἀκούει πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια | o de fato falando com uma língua não aos homens fala mas a Deus ninguém de fato ouve em espírito no entanto proclama mistérios | Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios. | the [one] indeed speaking with a tongue not to men speaks but to God no one indeed hears in spirit however he utters mysteries |
| 3 | ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν | o porém profetizando aos homens fala edificação e encorajamento e consolação | Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando. | the [one] however prophesying to men speaks [for] edification and encouragement and consolation |
| 4 | ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ | o falando em uma língua a si mesmo edifica o porém profetizando a igreja edifica | O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja. | the [one] speaking in a tongue himself edifies the [one] however prophesying [the] church edifies |
| 5 | θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ | desejo além disso todos vocês falar com línguas preferivelmente no entanto que profetizem maior além disso aquele profetizando do que aquele falando em línguas exceto se não interpretar que a igreja edificação possa receber | Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação. | I desire moreover all you to speak with tongues rather however that you should prophesy greater [is] moreover the [one] prophesying than the [one] speaking in tongues except if not he should interpret that the church edification might receive |
| 6 | νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ‹ἐν› διδαχῇ | agora além disso irmãos se eu venha para vocês com línguas falando o que vocês eu beneficiarei se não a vocês eu falar ou em revelação ou em conhecimento ou em profecia ou em ensino | Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina? | now moreover brothers if I should come to you with tongues speaking what you will I profit if not to you I should speak either in revelation or in knowledge or in prophecy or in teaching |
| 7 | ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον | Mesmo os coisas sem vida um som dando seja flauta ou harpa se distinção aos sons não eles dêem como será conhecido o que é sendo tocado na flauta ou o que é sendo tocado na harpa | É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara? | Even - lifeless things a sound giving whether flute or harp if distinction to the sounds not they give how will it be known what [is] being piped or - being harped |
| 8 | καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ ⇔ φωνὴν δῷ τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον | também de fato se indistinta uma trombeta som dá quem se preparará para batalha | Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha? | also indeed if an indistinct a trumpet sound gives who will prepare himself for battle |
| 9 | οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες | Assim também vocês com a língua se não inteligível discurso derem como será conhecido o que é sendo falado serão de fato para o ar falando | Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar. | So also you with the tongue if not intelligible speech you give how will it be known what [is] being spoken you will be indeed into [the] air speaking |
| 10 | τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον | Tantas se possa ser tipos de línguas há no mundo e nenhum sem significado | Há , sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido. | So many if it may be kinds of languages there in [the] world and none without meaning |
| 11 | ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος | Se portanto não eu saiba a poder deles som serei ao falante bárbaro e o falando a mim bárbaro | Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim. | If therefore not I know the power of them sound I will be to the [one] speaking a barbarian and the [one] speaking to me a barbarian |
| 12 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε | Assim também vocês já que zelosos são de dons espirituais para a construção da igreja busquem para que façam abundar | Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja. | So also you since zealous you are of spiritual gifts for the building up of the church search that you might cause [it] to abound |
| 13 | Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ | Portanto o [que] falando em uma língua ore para que interprete | Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar. | Therefore the [one] speaking in a tongue let him pray that he might interpret |
| 14 | ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν | se de fato eu oro com uma língua o espírito de mim ora o mas mente de mim improdutivo é | Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera. | if indeed I pray with a tongue the spirit of me prays - but [the] mind of me unfruitful is |
| 15 | τί οὖν ἐστιν προσεύξομαι τῷ πνεύματι προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ πνεύματι ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ | O que então é vou orar com o Espírito vou orar porém também com o mente vou cantar louvores com o Espírito vou cantar louvores porém também com o mente | Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente. | What then is it I will pray with the Spirit I will pray however also with the mind I will sing praise with the Spirit I will sing praise however also with the mind |
| 16 | ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν | Senão se abençoares com o espírito o o que preenche o lugar do do ignorante como dirá o Amém na sua em sua ação de graças pois o que dizes não ele sabe | E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes; | Otherwise if you bless with the spirit the [one] filling the place of the uninstructed how will he say the Amen at - your thanksgiving since what you say not he knows |
| 17 | σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται | você verdadeiramente de fato bem está agradecendo mas o outro não está sendo edificado | porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado. | you truly indeed well are giving thanks but the other not is built up |
| 18 | εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ | Eu agradeço ao Deus de todos de vocês mais com línguas falando | Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós. | I thank - God than all of you more with tongues speaking |
| 19 | ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ | mas em igreja desejo cinco palavras com mente de mim falar que também outros instruir em vez de dez mil palavras em uma língua | Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua. | but in [the] church I desire five words with mind of me to speak that also others I might instruct rather than ten thousand words in a tongue |
| 20 | Ἀδελφοί μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε | Irmãos não crianças sejam nas mentes ainda no [que diz respeito ao] mal sejam como crianças pequenas em suas entretanto pensamentos crescidos sejam | Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos. | Brothers not children be in the minds yet in the [regard to] evil be little children in [your] however thinking full grown be |
| 21 | ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει Κύριος | Em o lei foi escrito que Por outras línguas e por lábios outros falarei ao povo este e nem mesmo assim me ouvirão diz o Senhor | Na lei está escrito : Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor. | In the law it has been written - By other tongues and by lips other I will speak to the people this and not even thus will they hear me says [the] Lord |
| 22 | ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν | Então as línguas para um sinal são não aqueles que creem mas aos incrédulos aqueles que além disso profecia não aos incrédulos mas aos que creem | De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem. | So then - tongues for a sign are not to those believing but to the unbelievers those who moreover prophecy not to the unbelievers but to those believing |
| 23 | Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε | Se portanto reúna a igreja inteira junto o lugar e todos deveriam falar em línguas entrarem contudo os não instruídos ou incrédulos não dirão que vocês estão loucos | Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos? | If therefore gathers the church whole together the place and all should speak with tongues come in however uninstructed ones or unbelievers not will they say that you are mad |
| 24 | ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων | se porém todos profetizem deveria entrar além disso algum incrédulo ou não instruído é convencido por todos é examinado por todos | Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado; | if however all prophesy should come in moreover some unbeliever or uninstructed he is convicted by all he is examined by all |
| 25 | τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν | os segredos do coração dele manifestos se torna e assim tendo caído sobre o rosto adorará ao Deus declarando que certamente o Deus entre vocês está | tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós. | the secrets of the heart of him manifest become and thus having fallen upon [his] face he will worship - God declaring that certainly - God among you is |
| 26 | Τί οὖν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει διδαχὴν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω | O que então é irmãos quando vocês se reunirem cada um salmo tem um ensinamento tem uma revelação tem uma língua tem uma interpretação tem Todas as coisas para edificação seja feito | Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação. | What then is it brothers when you might come together each a psalm has a teaching has a revelation has a tongue has an interpretation has All things for edification let be done |
| 27 | εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος καὶ εἷς διερμηνευέτω | Se com uma língua qualquer um fala por dois ou dois ou o a maioria três e por vez e em vez e um interprete | No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete. | If with a tongue anyone speaks [let it be] by two or the most three and in turn and one let interpret |
| 28 | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ | se porém não houver intérprete esteja calado na igreja a si mesmo além disso fale e ao Deus | Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus. | if however not there is an interpreter let him be silent in [the] church to himself moreover let him speak and - to God |
| 29 | προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν | profetas então dois ou três falem e os outros discernirem | Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem. | prophets then two or three let speak and the others let discern |
| 30 | ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ ὁ πρῶτος σιγάτω | se além disso a outro deve ser revelação sentado junto o primeiro fique em silêncio | Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro. | if moreover to another a revelation should be made sitting by the first let be silent |
| 31 | δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται | vocês são capazes pois por um todos profetizar para que todos possam aprender e todos sejam exortados | Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados . | You are able for [one] by one all to prophesy that all might learn and all might be exhorted |
| 32 | καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται | E espíritos dos profetas aos profetas estão sujeitos | Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas; | And spirits of prophets to prophets are subject |
| 33 | οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων | não de fato Ele é da desordem o Deus mas da paz como em todas as igrejas dos santos | porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos, | not indeed He is of disorder the God but of peace as in all the churches of the saints |
| 34 | αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει | as mulheres nas as igrejas se calem não de fato é permitido a elas falar mas estejam submissas como também o lei diz | conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina. | the women in the churches let them be silent not indeed it is allowed to them to speak but to be in submission as also the law says |
| 35 | εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ | se além disso qualquer coisa aprender desejam em casa os próprios maridos perguntem vergonhoso pois é para uma mulher falar na igreja | Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja. | if moreover anything to learn they desire at home the own husbands let them ask shameful indeed it is for a woman to speak in church |
| 36 | Ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν | Ou de vocês o palavra de Deus saiu ou para vocês somente chegou | Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros? | Or from you the word - of God has gone out or to you only has it come |
| 37 | Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή | Se alguém considera um profeta ser ou espiritual reconheça as coisas que escrevo a vocês que do Senhor são os mandamentos | Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo. | If anyone considers a prophet himself to be or spiritual let him recognize the things I write to you that of [the] Lord are [the] commands |
| 38 | εἰ δέ τις ἀγνοεῖ ἀγνοεῖται | se no entanto qualquer um está ignorante deixe ele ser ignorante | E, se alguém o ignorar, será ignorado. | if however anyone is ignorant let him be ignorant |
| 39 | Ὥστε ἀδελφοί μου ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις | Então irmãos de mim desejai fervorosamente o profetizar e o falar não não proibais com línguas | Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas. | So brothers of me earnestly desire - to prophesy and - to speak not do forbid with tongues |
| 40 | πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω | Todas as coisas mas adequadamente e com ordem seja feito | Tudo, porém, seja feito com decência e ordem. | All things but properly and with order let be done |
Pesquisando por I Coríntios 14:1-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 14:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Allan Kardec
André Luiz
Grupo Emmanuel
Diversos
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AR
Atualmente: JORDÂNIACapital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 14:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 14:1-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências