Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A ressurreição
15:1
TAMBÉM vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
15:2
Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
15:3
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
15:4
E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
15:5
E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
15:6
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
15:7
Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
15:8
E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
15:9
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
15:10
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
15:11
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὃ καὶ παρελάβετε ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε | Eu faço conhecido além disso a vós irmãos o evangelho que eu proclamei a vós o qual também recebestes em no qual também permaneceis | Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais; | I make known moreover to you brothers the gospel that I proclaimed to you which also you received in which also you stand |
| 2 | δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε | por meio de o qual também estão sendo salvos à palavra palavra eu proclamei a vocês se mantêm firmes a menos que se não em vão acreditaram | por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão. | by which also you are being saved to the word I proclaimed to you if you hold fast unless if not in vain you have believed |
| 3 | παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς | Eu entreguei de fato a vós em os primeiros o que também recebi que Cristo morreu por os pecados de nós conforme as Escrituras | Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras, | I delivered indeed to you in the foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures |
| 4 | καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς | e que foi sepultado e que foi ressuscitado a dia a terceiro conforme as Escrituras | e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras. | and that he was buried and that he was raised the day the third according to the Scriptures |
| 5 | καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα | e que apareceu a Cefas então aos doze | E apareceu a Cefas e, depois, aos doze. | and that he appeared to Cephas then to the twelve |
| 6 | ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν | Então apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez de dos quais os maioria permanecem até agora alguns entretanto adormeceram | Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem. | Then he appeared to more than five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now some however have fallen asleep |
| 7 | ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν | Então apareceu a Tiago então aos apóstolos todos | Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos | Then he appeared to James then to the apostles all |
| 8 | ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί | último além disso de todos como ao aborto apareceu também para mim | e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo. | last moreover of all as the untimely birth he appeared also to me |
| 9 | Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ | Eu de fato sou o o menor dos apóstolos quem não sou apto a ser chamado apóstolo porque persegui a igreja da Deus | Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus. | I indeed am the least of the apostles who not am fit to be called apostle because I persecuted the church - of God |
| 10 | χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ‹ἡ› σὺν ἐμοί | pela graça no entanto de Deus eu sou o que eu sou e a graça dele a para mim não vazia foi mas mais abundantemente do que eles todos trabalhei não eu no entanto mas a graça de Deus que foi com comigo | Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo. | [by the] grace however of God I am what I am and the grace of him - toward me not void has been but more abundantly than them all I toiled not I however but the grace - of God that [was] with me |
| 11 | εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε | Seja portanto eu ou eles assim pregamos e assim vocês creram | Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes. | Whether therefore I or they so we preach and so you believed |
Pesquisando por I Coríntios 15:1-11 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 15:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wesley Caldeira
Shaolin
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Geraldo Lemos Neto
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Coríntios 15:1-11 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 15:1-11.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 15:1-11
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências