Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A ressurreição
15:1
TAMBÉM vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
15:2
Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
15:3
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
15:4
E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
15:5
E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
15:6
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
15:7
Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
15:8
E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
15:9
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
15:10
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
15:11
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
15:12
Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
15:13
E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
15:14
E, se Cristo não ressuscitou logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15:15
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
15:16
Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
15:17
E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
15:18
E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
15:19
Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
15:20
Mas agora Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
15:21
Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
15:22
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
15:23
Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
15:24
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
15:25
Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
15:26
Ora o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
15:27
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
15:28
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὃ καὶ παρελάβετε ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε | Eu faço conhecido além disso a vós irmãos o evangelho que eu proclamei a vós o qual também recebestes em no qual também permaneceis | Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais; | I make known moreover to you brothers the gospel that I proclaimed to you which also you received in which also you stand |
| 2 | δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε | por meio de o qual também estão sendo salvos à palavra palavra eu proclamei a vocês se mantêm firmes a menos que se não em vão acreditaram | por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão. | by which also you are being saved to the word I proclaimed to you if you hold fast unless if not in vain you have believed |
| 3 | παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς | Eu entreguei de fato a vós em os primeiros o que também recebi que Cristo morreu por os pecados de nós conforme as Escrituras | Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras, | I delivered indeed to you in the foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures |
| 4 | καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς | e que foi sepultado e que foi ressuscitado a dia a terceiro conforme as Escrituras | e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras. | and that he was buried and that he was raised the day the third according to the Scriptures |
| 5 | καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα | e que apareceu a Cefas então aos doze | E apareceu a Cefas e, depois, aos doze. | and that he appeared to Cephas then to the twelve |
| 6 | ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν | Então apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez de dos quais os maioria permanecem até agora alguns entretanto adormeceram | Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem. | Then he appeared to more than five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now some however have fallen asleep |
| 7 | ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν | Então apareceu a Tiago então aos apóstolos todos | Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos | Then he appeared to James then to the apostles all |
| 8 | ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί | último além disso de todos como ao aborto apareceu também para mim | e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo. | last moreover of all as the untimely birth he appeared also to me |
| 9 | Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ | Eu de fato sou o o menor dos apóstolos quem não sou apto a ser chamado apóstolo porque persegui a igreja da Deus | Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus. | I indeed am the least of the apostles who not am fit to be called apostle because I persecuted the church - of God |
| 10 | χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ‹ἡ› σὺν ἐμοί | pela graça no entanto de Deus eu sou o que eu sou e a graça dele a para mim não vazia foi mas mais abundantemente do que eles todos trabalhei não eu no entanto mas a graça de Deus que foi com comigo | Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo. | [by the] grace however of God I am what I am and the grace of him - toward me not void has been but more abundantly than them all I toiled not I however but the grace - of God that [was] with me |
| 11 | εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε | Seja portanto eu ou eles assim pregamos e assim vocês creram | Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes. | Whether therefore I or they so we preach and so you believed |
| 12 | Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν | Se além disso Cristo é pregado que dos mortos ressuscitou como dizem entre vocês alguns que ressurreição dos mortos não existe | Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos? | if moreover Christ is preached that out from [the] dead he has been raised how say among you some that a resurrection of [the] dead not there is |
| 13 | εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται | se entretanto uma ressurreição dos mortos não há nem Cristo foi ressuscitado | E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou. | if however a resurrection of [the] dead not there is neither Christ has been raised |
| 14 | εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν | se além disso Cristo não foi ressuscitado é vazio então também o pregação de nós vazia também a fé de vocês | E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé; | if moreover Christ not has been raised [is] void then also the preaching of us void also the faith of you |
| 15 | εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται | somos encontrados além disso também falsos testemunhas do Deus porque testemunhamos acerca do Deus que ressuscitou o Cristo quem não ressuscitou se então mortos não são ressuscitados | e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam. | we are found moreover also false witnesses - of God because we have witnessed concering - God that he raised up - Christ whom not he has raised if then [the] dead not are raised |
| 16 | εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται | se de fato os mortos não são ressuscitados nem Cristo foi ressuscitado | Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. | if indeed [the] dead not are raised neither Christ has been raised |
| 17 | εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν (ἐστίν) ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | se além disso Cristo não foi ressuscitado fútil a fé de vocês é ainda vocês estão em as pecados de vocês | E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados. | if moreover Christ not has been raised futile the faith of you is still you are in the sins of you |
| 18 | ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο | então também aqueles aqueles que adormeceram em Cristo pereceram | E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram. | then also those having fallen asleep in Christ have perished |
| 19 | εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν | Se em a vida esta em Cristo tendo esperança nós somos apenas mais dignos de compaixão do que todos homens nós somos | Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens. | If in the life this in Christ having hope we are only more to be pitied than all men we are |
| 20 | Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων | na verdade no entanto Cristo foi ressuscitado de dos mortos primícias daqueles que adormeceram | Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem. | in fact however Christ has been raised out from [the] dead first-fruit of those having fallen asleep |
| 21 | ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν | uma vez que de fato por por meio de um homem morte também por por meio de um homem ressurreição dos mortos | Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos. | since indeed by a man [came] death also by a man resurrection of [the] dead |
| 22 | ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται | Porque assim como de fato em no Adão todos morrem assim também em no Cristo todos serão vivificados | Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo. | For as indeed in - Adam all die so also in - Christ all will be made alive |
| 23 | Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | cada porém em o próprio ordem a primeira-fruta Cristo então aqueles de Cristo na a vinda dele | Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda. | each however in the own order [the] first-fruit Christ then those of Christ at the coming of Him |
| 24 | εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ* τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν | então o fim quando entregará a reino ao Deus e Pai quando terá anulado toda domínio e toda autoridade e poder | E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder. | then the end when he shall hand over the kingdom to the God and Father when he shall have annulled all dominion and all authority and power |
| 25 | δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | é necessário de fato ele reinar até que ele tenha colocado todos Seus inimigos sob os pés dele | Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés. | it behoves indeed him to reign until that he shall have put all [His] enemies under the feet of him |
| 26 | ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος | último inimigo anulado o morte | O último inimigo a ser destruído é a morte. | [The] last enemy annulled [is] - death |
| 27 | πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα | todas as coisas de fato Ele as sujeitou debaixo os pés dele quando no entanto pode ser dito que todas as coisas foram sujeitadas [é] evidente que [está] exceto o [que] o que sujeitou a ele as todas as coisas | Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou. | all things indeed He has put in subjection under the feet of him when however it might be said that all things have been put in subjection [it is] evident that [is] excepted the [one] having put in subjection to him - all things |
| 28 | ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν | quando além disso deve ser submetido a ele - todas as coisas então também ele mesmo o Filho será submetido ao que submeteu a ele - todas as coisas para que possa ser - Deus - todas em todas | Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos. | when moreover shall have been put in subjection to him - all things then also himself the Son will be put in subjection to the [one] having put in subjection to him - all things that might be - God - all in all |
Pesquisando por I Coríntios 15:1-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 15:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wesley Caldeira
Shaolin
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Geraldo Lemos Neto
Léon Denis
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A mensagem da Bíblia
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 15:1-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 15:1-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências