Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A ressurreição
15:1
TAMBÉM vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
15:2
Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
15:3
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
15:4
E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
15:5
E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
15:6
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
15:7
Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
15:8
E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
15:9
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
15:10
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
15:11
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
15:12
Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
15:13
E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
15:14
E, se Cristo não ressuscitou logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15:15
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
15:16
Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
15:17
E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
15:18
E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
15:19
Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
15:20
Mas agora Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
15:21
Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
15:22
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
15:23
Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
15:24
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
15:25
Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
15:26
Ora o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
15:27
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
15:28
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν καὶ παρελάβετε ἐν καὶ ἑστήκατε Eu faço conhecido além disso a vós irmãos o evangelho que eu proclamei a vós o qual também recebestes em no qual também permaneceis Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais; I make known moreover to you brothers the gospel that I proclaimed to you which also you received in which also you stand
2 δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε por meio de o qual também estão sendo salvos à palavra palavra eu proclamei a vocês se mantêm firmes a menos que se não em vão acreditaram por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão. by which also you are being saved to the word I proclaimed to you if you hold fast unless if not in vain you have believed
3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς Eu entreguei de fato a vós em os primeiros o que também recebi que Cristo morreu por os pecados de nós conforme as Escrituras Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras, I delivered indeed to you in the foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures
4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς e que foi sepultado e que foi ressuscitado a dia a terceiro conforme as Escrituras e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras. and that he was buried and that he was raised the day the third according to the Scriptures
5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα e que apareceu a Cefas então aos doze E apareceu a Cefas e, depois, aos doze. and that he appeared to Cephas then to the twelve
6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν Então apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez de dos quais os maioria permanecem até agora alguns entretanto adormeceram Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns dormem. Then he appeared to more than five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now some however have fallen asleep
7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν Então apareceu a Tiago então aos apóstolos todos Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos Then he appeared to James then to the apostles all
8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί último além disso de todos como ao aborto apareceu também para mim e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo. last moreover of all as the untimely birth he appeared also to me
9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ Eu de fato sou o o menor dos apóstolos quem não sou apto a ser chamado apóstolo porque persegui a igreja da Deus Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus. I indeed am the least of the apostles who not am fit to be called apostle because I persecuted the church - of God
10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι εἰμι καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ Θεοῦ ‹ἡ› σὺν ἐμοί pela graça no entanto de Deus eu sou o que eu sou e a graça dele a para mim não vazia foi mas mais abundantemente do que eles todos trabalhei não eu no entanto mas a graça de Deus que foi com comigo Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo. [by the] grace however of God I am what I am and the grace of him - toward me not void has been but more abundantly than them all I toiled not I however but the grace - of God that [was] with me
11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε Seja portanto eu ou eles assim pregamos e assim vocês creram Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes. Whether therefore I or they so we preach and so you believed
12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν Se além disso Cristo é pregado que dos mortos ressuscitou como dizem entre vocês alguns que ressurreição dos mortos não existe Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não ressurreição de mortos? if moreover Christ is preached that out from [the] dead he has been raised how say among you some that a resurrection of [the] dead not there is
13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται se entretanto uma ressurreição dos mortos não nem Cristo foi ressuscitado E, se não ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou. if however a resurrection of [the] dead not there is neither Christ has been raised
14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ καὶ πίστις ὑμῶν se além disso Cristo não foi ressuscitado é vazio então também o pregação de nós vazia também a de vocês E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé; if moreover Christ not has been raised [is] void then also the preaching of us void also the faith of you
15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται somos encontrados além disso também falsos testemunhas do Deus porque testemunhamos acerca do Deus que ressuscitou o Cristo quem não ressuscitou se então mortos não são ressuscitados e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam. we are found moreover also false witnesses - of God because we have witnessed concering - God that he raised up - Christ whom not he has raised if then [the] dead not are raised
16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται se de fato os mortos não são ressuscitados nem Cristo foi ressuscitado Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. if indeed [the] dead not are raised neither Christ has been raised
17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία πίστις ὑμῶν (ἐστίν) ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν se além disso Cristo não foi ressuscitado fútil a de vocês é ainda vocês estão em as pecados de vocês E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados. if moreover Christ not has been raised futile the faith of you is still you are in the sins of you
18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο então também aqueles aqueles que adormeceram em Cristo pereceram E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram. then also those having fallen asleep in Christ have perished
19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν Se em a vida esta em Cristo tendo esperança nós somos apenas mais dignos de compaixão do que todos homens nós somos Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens. If in the life this in Christ having hope we are only more to be pitied than all men we are
20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων na verdade no entanto Cristo foi ressuscitado de dos mortos primícias daqueles que adormeceram Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem. in fact however Christ has been raised out from [the] dead first-fruit of those having fallen asleep
21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν uma vez que de fato por por meio de um homem morte também por por meio de um homem ressurreição dos mortos Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos. since indeed by a man [came] death also by a man resurrection of [the] dead
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται Porque assim como de fato em no Adão todos morrem assim também em no Cristo todos serão vivificados Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo. For as indeed in - Adam all die so also in - Christ all will be made alive
23 Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ cada porém em o próprio ordem a primeira-fruta Cristo então aqueles de Cristo na a vinda dele Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda. each however in the own order [the] first-fruit Christ then those of Christ at the coming of Him
24 εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ* τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν então o fim quando entregará a reino ao Deus e Pai quando terá anulado toda domínio e toda autoridade e poder E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder. then the end when he shall hand over the kingdom to the God and Father when he shall have annulled all dominion and all authority and power
25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ é necessário de fato ele reinar até que ele tenha colocado todos Seus inimigos sob os pés dele Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés. it behoves indeed him to reign until that he shall have put all [His] enemies under the feet of him
26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται θάνατος último inimigo anulado o morte O último inimigo a ser destruído é a morte. [The] last enemy annulled [is] - death
27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα todas as coisas de fato Ele as sujeitou debaixo os pés dele quando no entanto pode ser dito que todas as coisas foram sujeitadas [é] evidente que [está] exceto o [que] o que sujeitou a ele as todas as coisas Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou. all things indeed He has put in subjection under the feet of him when however it might be said that all things have been put in subjection [it is] evident that [is] excepted the [one] having put in subjection to him - all things
28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα Θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν quando além disso deve ser submetido a ele - todas as coisas então também ele mesmo o Filho será submetido ao que submeteu a ele - todas as coisas para que possa ser - Deus - todas em todas Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos. when moreover shall have been put in subjection to him - all things then also himself the Son will be put in subjection to the [one] having put in subjection to him - all things that might be - God - all in all

Pesquisando por I Coríntios 15:1-28 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 15:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

1co 15:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:1
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 82
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:2
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 149
Página: 309
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:10
Monte Acima

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:13
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 68
Página: 151
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:26
Cinquenta Anos Depois

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

1co 15:5
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11470
Capítulo: 30
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Shaolin

1co 15:6
Jesus Voltando

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
João Nunes Maia
Shaolin
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

1co 15:9
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Página: 17
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Diversos

1co 15:9
Família

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
1co 15:9
Paz e Renovação

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
1co 15:10
Cartas do Coração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 47
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
1co 15:12
Diálogo dos Vivos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Geraldo Lemos Neto

1co 15:10
Chico Xavier - Mandato de Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Autores Diversos
Geraldo Lemos Neto
Detalhes Comprar

Léon Denis

1co 15:13
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Léon Denis
Detalhes Comprar

Honório Abreu

1co 15:20
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

1co 15:22
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Vinícius

1co 15:26
Na Seara do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3379
Capítulo: 9
Página: 53
Vinícius
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

1co 15:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 15:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 15:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 17
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante












































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
















































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe




































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)







A mensagem da Bíblia









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 15:1-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Coríntios 15:1-28

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências