Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
15:24
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
15:25
Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
15:26
Ora o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
15:27
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
15:28
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
15:29
Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
15:30
Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
15:31
Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
15:32
Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
15:33
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
15:34
Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
15:35
Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
15:36
Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
15:37
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
15:38
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
15:39
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.
15:40
E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
15:41
Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória outra estrela.
15:42
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
15:43
Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
15:44
Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
15:45
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
15:46
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ* τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν | então o fim quando entregará a reino ao Deus e Pai quando terá anulado toda domínio e toda autoridade e poder | E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder. | then the end when he shall hand over the kingdom to the God and Father when he shall have annulled all dominion and all authority and power |
| 25 | δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | é necessário de fato ele reinar até que ele tenha colocado todos Seus inimigos sob os pés dele | Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés. | it behoves indeed him to reign until that he shall have put all [His] enemies under the feet of him |
| 26 | ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος | último inimigo anulado o morte | O último inimigo a ser destruído é a morte. | [The] last enemy annulled [is] - death |
| 27 | πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα | todas as coisas de fato Ele as sujeitou debaixo os pés dele quando no entanto pode ser dito que todas as coisas foram sujeitadas [é] evidente que [está] exceto o [que] o que sujeitou a ele as todas as coisas | Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou. | all things indeed He has put in subjection under the feet of him when however it might be said that all things have been put in subjection [it is] evident that [is] excepted the [one] having put in subjection to him - all things |
| 28 | ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν | quando além disso deve ser submetido a ele - todas as coisas então também ele mesmo o Filho será submetido ao que submeteu a ele - todas as coisas para que possa ser - Deus - todas em todas | Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos. | when moreover shall have been put in subjection to him - all things then also himself the Son will be put in subjection to the [one] having put in subjection to him - all things that might be - God - all in all |
| 29 | Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν | senão o que farão os são batizados por dos mortos se de todo os mortos não são ressuscitados por que também são batizados por eles | Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles? | otherwise what will they do who are baptized for the dead if at all [the] dead not are raised why also are they baptized for them |
| 30 | τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν | Por que também nós estamos em perigo cada hora | E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora? | Why also we are in danger every hour |
| 31 | καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | cada dia morro por a em vós jactância irmãos a qual tenho em Cristo Jesus o Senhor de nós | Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor. | every day I die by - in you boasting brothers which I have in Christ Jesus the Lord of us |
| 32 | εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν | Se segundo homem lutei contra bestas selvagens em Éfeso o que para mim o proveito se os mortos não são ressuscitados devemos comer e devemos beber amanhã de fato morreremos | Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos. | If according to man I fought wild beasts in Ephesus what to me the profit if [the] dead not are raised we should eat and we should drink tomorrow indeed we die |
| 33 | μὴ πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί | não sejam enganados corrompem caráter bom companhias ruins | Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes. | not Be misled corrupt character good companionships bad |
| 34 | ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ | Sober up direitamente e não pequeis ignorância de fato de Deus alguns têm para vergonha seu falo | Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis ; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa. | Sober up righteously and not sin ignorance indeed of God some have to shame your I speak |
| 35 | Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται | Mas dirá alguém Como são ressuscitados os mortos com que além disso corpo vêm | Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm? | But will say someone How are raised the dead with what moreover body do they come |
| 36 | ἄφρων σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ | Tolo você o que semeias não não é vivificado se não não morre | Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer; | Fool you what you sow not does come to life if not it dies |
| 37 | καὶ ὃ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν | E o que semeias não o corpo que será semeias mas um grão se pode ser de trigo ou de alguns dos restantes | e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente. | And what you sow not the body that will be you sow but a bare grain if it may be of wheat or of some of the rest |
| 38 | ὁ δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα | o mas Deus dá a ele um corpo como ele quis e a cada um dos sementes seu próprio corpo | Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado. | - but God gives it a body as he has willed and to each of the seeds its own body |
| 39 | οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων | Não toda carne a mesma carne mas uma de fato dos homens outra além disso carne de animais outra além disso carne de pássaros outra além disso de peixes | Nem toda carne é a mesma; porém; uma é a carne dos homens, outra,; a dos animais, outra,; a das aves, e outra, a dos peixes. | Not all flesh [is] the same flesh but one indeed of men another moreover flesh of beasts another moreover flesh of birds another moreover of fish |
| 40 | καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων | E corpos celestiais celestiais e corpos terrenos mas um verdadeiramente a dos celestiais glória outra além disso essa dos terrenos | Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres. | And bodies [there are] heavenly and bodies earthly but one truly the of the heavenly glory another moreover that of the earthly |
| 41 | ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ | uma glória do sol e outra esplendor da lua e outra esplendor das estrelas estrela de fato de estrela diferencia em esplendor | Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor. | one glory of [the] sun and another splendor of [the] moon and another splendor of [the] stars star indeed from star differs in splendor |
| 42 | οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ | Assim também a ressurreição dos mortos é semeada na corrupção é levantado em imortalidade | Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. | So also [is] the resurrection of the dead It is sown in decay it is raised in immortality |
| 43 | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει | É semeado em desonra é levantado em glória É semeado em fraqueza é levantado em poder | Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder. | It is sown in dishonor it is raised in glory It is sown in weakness it is raised in power |
| 44 | σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν | é semeado um corpo natural é levantado um corpo espiritual Se há um corpo natural há também espiritual | Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual. | It is sown a body natural it is raised a body spiritual if there is a body natural there is also spiritual |
| 45 | οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν | Assim também foi escrito Tornou-se o primeiro homem Adão em uma alma viva o último Adão em um espírito doador de vida | Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante. | So also it has been written Became the first man Adam into a soul living the last Adam into a spirit life-giving |
| 46 | ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν | Entretanto não primeiro o espiritual mas o natural então o espiritual | Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual. | However not first [was] the spiritual but the natural then the spiritual |
Pesquisando por I Coríntios 15:24-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 15:24
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Vinícius
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Wanda Amorim Joviano
Geraldo Lemos Neto
Joanna de Ângelis
Wesley Caldeira
José Herculano Pires
Léon Denis
André Luiz
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 15:24-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 15:24-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências