Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


15:3
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
15:4
E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
15:5
E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
15:6
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
15:7
Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
15:8
E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
15:9
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
15:10
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
15:11
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
15:12
Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
15:13
E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
15:14
E, se Cristo não ressuscitou logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15:15
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
15:16
Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
15:17
E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
15:18
E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
15:19
Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
15:20
Mas agora Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
15:21
Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
15:22
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
15:23
Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
15:24
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
15:25
Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
15:26
Ora o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
15:27
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
15:28
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
15:29
Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
15:30
Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
15:31
Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
15:32
Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
15:33
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
15:34
Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
15:35
Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
15:36
Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
15:37
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
15:38
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
15:39
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.
15:40
E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
15:41
Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória outra estrela.
15:42
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
15:43
Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
15:44
Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
15:45
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
15:46
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς Eu entreguei de fato a vós em os primeiros o que também recebi que Cristo morreu por os pecados de nós conforme as Escrituras Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras, I delivered indeed to you in the foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures
4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς e que foi sepultado e que foi ressuscitado a dia a terceiro conforme as Escrituras e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras. and that he was buried and that he was raised the day the third according to the Scriptures
5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα e que apareceu a Cefas então aos doze E apareceu a Cefas e, depois, aos doze. and that he appeared to Cephas then to the twelve
6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν Então apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez de dos quais os maioria permanecem até agora alguns entretanto adormeceram Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns dormem. Then he appeared to more than five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now some however have fallen asleep
7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν Então apareceu a Tiago então aos apóstolos todos Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos Then he appeared to James then to the apostles all
8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί último além disso de todos como ao aborto apareceu também para mim e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo. last moreover of all as the untimely birth he appeared also to me
9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ Eu de fato sou o o menor dos apóstolos quem não sou apto a ser chamado apóstolo porque persegui a igreja da Deus Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus. I indeed am the least of the apostles who not am fit to be called apostle because I persecuted the church - of God
10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι εἰμι καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ Θεοῦ ‹ἡ› σὺν ἐμοί pela graça no entanto de Deus eu sou o que eu sou e a graça dele a para mim não vazia foi mas mais abundantemente do que eles todos trabalhei não eu no entanto mas a graça de Deus que foi com comigo Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo. [by the] grace however of God I am what I am and the grace of him - toward me not void has been but more abundantly than them all I toiled not I however but the grace - of God that [was] with me
11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε Seja portanto eu ou eles assim pregamos e assim vocês creram Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes. Whether therefore I or they so we preach and so you believed
12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν Se além disso Cristo é pregado que dos mortos ressuscitou como dizem entre vocês alguns que ressurreição dos mortos não existe Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não ressurreição de mortos? if moreover Christ is preached that out from [the] dead he has been raised how say among you some that a resurrection of [the] dead not there is
13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται se entretanto uma ressurreição dos mortos não nem Cristo foi ressuscitado E, se não ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou. if however a resurrection of [the] dead not there is neither Christ has been raised
14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ καὶ πίστις ὑμῶν se além disso Cristo não foi ressuscitado é vazio então também o pregação de nós vazia também a de vocês E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé; if moreover Christ not has been raised [is] void then also the preaching of us void also the faith of you
15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται somos encontrados além disso também falsos testemunhas do Deus porque testemunhamos acerca do Deus que ressuscitou o Cristo quem não ressuscitou se então mortos não são ressuscitados e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam. we are found moreover also false witnesses - of God because we have witnessed concering - God that he raised up - Christ whom not he has raised if then [the] dead not are raised
16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται se de fato os mortos não são ressuscitados nem Cristo foi ressuscitado Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. if indeed [the] dead not are raised neither Christ has been raised
17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία πίστις ὑμῶν (ἐστίν) ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν se além disso Cristo não foi ressuscitado fútil a de vocês é ainda vocês estão em as pecados de vocês E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados. if moreover Christ not has been raised futile the faith of you is still you are in the sins of you
18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο então também aqueles aqueles que adormeceram em Cristo pereceram E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram. then also those having fallen asleep in Christ have perished
19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν Se em a vida esta em Cristo tendo esperança nós somos apenas mais dignos de compaixão do que todos homens nós somos Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens. If in the life this in Christ having hope we are only more to be pitied than all men we are
20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων na verdade no entanto Cristo foi ressuscitado de dos mortos primícias daqueles que adormeceram Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem. in fact however Christ has been raised out from [the] dead first-fruit of those having fallen asleep
21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν uma vez que de fato por por meio de um homem morte também por por meio de um homem ressurreição dos mortos Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos. since indeed by a man [came] death also by a man resurrection of [the] dead
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται Porque assim como de fato em no Adão todos morrem assim também em no Cristo todos serão vivificados Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo. For as indeed in - Adam all die so also in - Christ all will be made alive
23 Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ cada porém em o próprio ordem a primeira-fruta Cristo então aqueles de Cristo na a vinda dele Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda. each however in the own order [the] first-fruit Christ then those of Christ at the coming of Him
24 εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ* τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν então o fim quando entregará a reino ao Deus e Pai quando terá anulado toda domínio e toda autoridade e poder E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder. then the end when he shall hand over the kingdom to the God and Father when he shall have annulled all dominion and all authority and power
25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ é necessário de fato ele reinar até que ele tenha colocado todos Seus inimigos sob os pés dele Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés. it behoves indeed him to reign until that he shall have put all [His] enemies under the feet of him
26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται θάνατος último inimigo anulado o morte O último inimigo a ser destruído é a morte. [The] last enemy annulled [is] - death
27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα todas as coisas de fato Ele as sujeitou debaixo os pés dele quando no entanto pode ser dito que todas as coisas foram sujeitadas [é] evidente que [está] exceto o [que] o que sujeitou a ele as todas as coisas Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou. all things indeed He has put in subjection under the feet of him when however it might be said that all things have been put in subjection [it is] evident that [is] excepted the [one] having put in subjection to him - all things
28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα Θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν quando além disso deve ser submetido a ele - todas as coisas então também ele mesmo o Filho será submetido ao que submeteu a ele - todas as coisas para que possa ser - Deus - todas em todas Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos. when moreover shall have been put in subjection to him - all things then also himself the Son will be put in subjection to the [one] having put in subjection to him - all things that might be - God - all in all
29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν senão o que farão os são batizados por dos mortos se de todo os mortos não são ressuscitados por que também são batizados por eles Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles? otherwise what will they do who are baptized for the dead if at all [the] dead not are raised why also are they baptized for them
30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν Por que também nós estamos em perigo cada hora E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora? Why also we are in danger every hour
31 καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν cada dia morro por a em vós jactância irmãos a qual tenho em Cristo Jesus o Senhor de nós Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor. every day I die by - in you boasting brothers which I have in Christ Jesus the Lord of us
32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν Se segundo homem lutei contra bestas selvagens em Éfeso o que para mim o proveito se os mortos não são ressuscitados devemos comer e devemos beber amanhã de fato morreremos Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos. If according to man I fought wild beasts in Ephesus what to me the profit if [the] dead not are raised we should eat and we should drink tomorrow indeed we die
33 μὴ πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί não sejam enganados corrompem caráter bom companhias ruins Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes. not Be misled corrupt character good companionships bad
34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ Sober up direitamente e não pequeis ignorância de fato de Deus alguns têm para vergonha seu falo Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis ; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa. Sober up righteously and not sin ignorance indeed of God some have to shame your I speak
35 Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται Mas dirá alguém Como são ressuscitados os mortos com que além disso corpo vêm Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm? But will say someone How are raised the dead with what moreover body do they come
36 ἄφρων σὺ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ Tolo você o que semeias não não é vivificado se não não morre Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer; Fool you what you sow not does come to life if not it dies
37 καὶ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου τινος τῶν λοιπῶν E o que semeias não o corpo que será semeias mas um grão se pode ser de trigo ou de alguns dos restantes e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente. And what you sow not the body that will be you sow but a bare grain if it may be of wheat or of some of the rest
38 δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα o mas Deus a ele um corpo como ele quis e a cada um dos sementes seu próprio corpo Mas Deus lhe corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado. - but God gives it a body as he has willed and to each of the seeds its own body
39 οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων Não toda carne a mesma carne mas uma de fato dos homens outra além disso carne de animais outra além disso carne de pássaros outra além disso de peixes Nem toda carne é a mesma; porém; uma é a carne dos homens, outra,; a dos animais, outra,; a das aves, e outra, a dos peixes. Not all flesh [is] the same flesh but one indeed of men another moreover flesh of beasts another moreover flesh of birds another moreover of fish
40 καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων E corpos celestiais celestiais e corpos terrenos mas um verdadeiramente a dos celestiais glória outra além disso essa dos terrenos Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres. And bodies [there are] heavenly and bodies earthly but one truly the of the heavenly glory another moreover that of the earthly
41 ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ uma glória do sol e outra esplendor da lua e outra esplendor das estrelas estrela de fato de estrela diferencia em esplendor Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor. one glory of [the] sun and another splendor of [the] moon and another splendor of [the] stars star indeed from star differs in splendor
42 οὕτως καὶ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ Assim também a ressurreição dos mortos é semeada na corrupção é levantado em imortalidade Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. So also [is] the resurrection of the dead It is sown in decay it is raised in immortality
43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει É semeado em desonra é levantado em glória É semeado em fraqueza é levantado em poder Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder. It is sown in dishonor it is raised in glory It is sown in weakness it is raised in power
44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν é semeado um corpo natural é levantado um corpo espiritual Se um corpo natural também espiritual Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, também corpo espiritual. It is sown a body natural it is raised a body spiritual if there is a body natural there is also spiritual
45 οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν Assim também foi escrito Tornou-se o primeiro homem Adão em uma alma viva o último Adão em um espírito doador de vida Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante. So also it has been written Became the first man Adam into a soul living the last Adam into a spirit life-giving
46 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν Entretanto não primeiro o espiritual mas o natural então o espiritual Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual. However not first [was] the spiritual but the natural then the spiritual

Pesquisando por I Coríntios 15:3-46 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 15:3

Referências em Livro Espírita


Wesley Caldeira

1co 15:5
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11470
Capítulo: 30
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Shaolin

1co 15:6
Jesus Voltando

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
João Nunes Maia
Shaolin
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

1co 15:9
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Página: 17
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Diversos

1co 15:9
Família

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
1co 15:9
Paz e Renovação

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
1co 15:10
Cartas do Coração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 47
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
1co 15:12
Diálogo dos Vivos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

1co 15:9
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 140
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:10
Monte Acima

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:13
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 68
Página: 151
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:26
Cinquenta Anos Depois

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:33
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 74
Página: 159
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:44
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 171
Página: 357
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
1co 15:44
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Geraldo Lemos Neto

1co 15:10
Chico Xavier - Mandato de Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Autores Diversos
Geraldo Lemos Neto
Detalhes Comprar

Léon Denis

1co 15:13
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Léon Denis
Detalhes Comprar

Honório Abreu

1co 15:20
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

1co 15:22
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
1co 15:45
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Allan Kardec

1co 15:35
Revista espírita — Jornal de estudos psicológicos — 1866

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Vinícius

1co 15:26
Na Seara do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3379
Capítulo: 9
Página: 53
Vinícius
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

1co 15:31
Sementeira de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 48
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

1co 15:33
Espírito e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
1co 15:33
Autodescobrimento: uma Busca Interior

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

André Luiz

1co 15:44
Evolução em Dois Mundos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
1co 15:44
Obreiros da Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

1co 15:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 15:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 15:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 17
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 15:40
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 37
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)
Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos 19:26. Segundo a tradição, o apóstolo João passou os últimos anos de sua vida neste lugar.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
















































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista














































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


































































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)







A mensagem da Bíblia









Mapas Históricos

AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO

Final do século I d.C.







AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO

48-95 d.C.







A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO

52-55 a.C.







A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO

49-52 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 15:3-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Coríntios 15:3-46

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências