Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
15:35
Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
15:36
Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
15:37
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
15:38
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
15:39
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.
15:40
E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
15:41
Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória outra estrela.
15:42
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
15:43
Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
15:44
Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
15:45
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
15:46
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
15:47
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor é do céu.
15:48
Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
15:49
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 35 | Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται | Mas dirá alguém Como são ressuscitados os mortos com que além disso corpo vêm | Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm? | But will say someone How are raised the dead with what moreover body do they come |
| 36 | ἄφρων σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ | Tolo você o que semeias não não é vivificado se não não morre | Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer; | Fool you what you sow not does come to life if not it dies |
| 37 | καὶ ὃ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν | E o que semeias não o corpo que será semeias mas um grão se pode ser de trigo ou de alguns dos restantes | e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente. | And what you sow not the body that will be you sow but a bare grain if it may be of wheat or of some of the rest |
| 38 | ὁ δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα | o mas Deus dá a ele um corpo como ele quis e a cada um dos sementes seu próprio corpo | Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado. | - but God gives it a body as he has willed and to each of the seeds its own body |
| 39 | οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων | Não toda carne a mesma carne mas uma de fato dos homens outra além disso carne de animais outra além disso carne de pássaros outra além disso de peixes | Nem toda carne é a mesma; porém; uma é a carne dos homens, outra,; a dos animais, outra,; a das aves, e outra, a dos peixes. | Not all flesh [is] the same flesh but one indeed of men another moreover flesh of beasts another moreover flesh of birds another moreover of fish |
| 40 | καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων | E corpos celestiais celestiais e corpos terrenos mas um verdadeiramente a dos celestiais glória outra além disso essa dos terrenos | Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres. | And bodies [there are] heavenly and bodies earthly but one truly the of the heavenly glory another moreover that of the earthly |
| 41 | ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ | uma glória do sol e outra esplendor da lua e outra esplendor das estrelas estrela de fato de estrela diferencia em esplendor | Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor. | one glory of [the] sun and another splendor of [the] moon and another splendor of [the] stars star indeed from star differs in splendor |
| 42 | οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ | Assim também a ressurreição dos mortos é semeada na corrupção é levantado em imortalidade | Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. | So also [is] the resurrection of the dead It is sown in decay it is raised in immortality |
| 43 | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει | É semeado em desonra é levantado em glória É semeado em fraqueza é levantado em poder | Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder. | It is sown in dishonor it is raised in glory It is sown in weakness it is raised in power |
| 44 | σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν | é semeado um corpo natural é levantado um corpo espiritual Se há um corpo natural há também espiritual | Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual. | It is sown a body natural it is raised a body spiritual if there is a body natural there is also spiritual |
| 45 | οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν | Assim também foi escrito Tornou-se o primeiro homem Adão em uma alma viva o último Adão em um espírito doador de vida | Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante. | So also it has been written Became the first man Adam into a soul living the last Adam into a spirit life-giving |
| 46 | ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν | Entretanto não primeiro o espiritual mas o natural então o espiritual | Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual. | However not first [was] the spiritual but the natural then the spiritual |
| 47 | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ | o primeiro homem de fora da terra feito de poeira o segundo homem do céu | O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu. | the first man out of earth made of dust the second man from heaven |
| 48 | οἷος ὁ χοϊκός τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι | como o feito de pó assim também são aqueles da terra e como o celestial assim também aqueles do céu | Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais. | As the [one] made of dust so also [are] those of the earth and as the heavenly [one] so also those of heaven |
| 49 | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν* καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου | E como nós temos carregado a imagem do terreno também carregaremos também a imagem do celestial | E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial. | And as we have born the image of the [one] of the earth we shall bear also the image of the [one] of heaven |
Pesquisando por I Coríntios 15:35-49 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 15:35
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
José Herculano Pires
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Allan Kardec
Vinícius
Léon Denis
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 15:35-49.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 15:35-49
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências