Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
15:42
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
15:43
Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
15:44
Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
15:45
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
15:46
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
15:47
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor é do céu.
15:48
Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
15:49
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
15:50
E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
15:51
Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
15:52
Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
15:53
Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
15:54
E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 42 | οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ | Assim também a ressurreição dos mortos é semeada na corrupção é levantado em imortalidade | Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. | So also [is] the resurrection of the dead It is sown in decay it is raised in immortality |
| 43 | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει | É semeado em desonra é levantado em glória É semeado em fraqueza é levantado em poder | Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder. | It is sown in dishonor it is raised in glory It is sown in weakness it is raised in power |
| 44 | σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν | é semeado um corpo natural é levantado um corpo espiritual Se há um corpo natural há também espiritual | Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual. | It is sown a body natural it is raised a body spiritual if there is a body natural there is also spiritual |
| 45 | οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν | Assim também foi escrito Tornou-se o primeiro homem Adão em uma alma viva o último Adão em um espírito doador de vida | Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante. | So also it has been written Became the first man Adam into a soul living the last Adam into a spirit life-giving |
| 46 | ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν | Entretanto não primeiro o espiritual mas o natural então o espiritual | Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual. | However not first [was] the spiritual but the natural then the spiritual |
| 47 | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ | o primeiro homem de fora da terra feito de poeira o segundo homem do céu | O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu. | the first man out of earth made of dust the second man from heaven |
| 48 | οἷος ὁ χοϊκός τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι | como o feito de pó assim também são aqueles da terra e como o celestial assim também aqueles do céu | Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais. | As the [one] made of dust so also [are] those of the earth and as the heavenly [one] so also those of heaven |
| 49 | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν* καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου | E como nós temos carregado a imagem do terreno também carregaremos também a imagem do celestial | E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial. | And as we have born the image of the [one] of the earth we shall bear also the image of the [one] of heaven |
| 50 | Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ | Este além disso digo irmãos que carne e sangue o reino de Deus herdar não é capaz nem a decadência a a imortalidade herda | Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção. | this moreover I say brothers that flesh and blood [the] kingdom of God to inherit not is able nor the decay the immortality does inherit |
| 51 | ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα | Eis um mistério para vós digo Todos não não dormiremos todos porém seremos transformados | Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos, | Behold a mystery to you I tell All not we will fall asleep all however we will be changed |
| 52 | ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα | em um instante em o piscar do olho na a última trombeta ele tocará a trombeta de fato e os mortos serão ressuscitados imperdíveis e nós seremos transformados | num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. | in an instant in [the] twinkling of an eye at the last trumpet he will sound the trumpet indeed and the dead will be raised imperishable and we will be changed |
| 53 | δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν | é necessário de fato o perecível este vestir-se imortalidade e o mortal este vestir-se imortalidade | Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade. | it behoves indeed the perishable this to put on imperishable and the mortal this to put on immortality |
| 54 | ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται (τὴν) ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος | quando além disso o perecível este terá vestido a imortalidade e o mortal este terá vestido imortalidade então acontecerá o palavra a tendo sido escrito foi engolido o morte em vitória | E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória. | when moreover the perishable this shall have put on the imperishable and the mortal this shall have put on immortality then will come to pass the word - having been written has been swallowed up - death in victory |
Pesquisando por I Coríntios 15:42-54 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 15:42
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Léon Denis
Emmanuel
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
José Herculano Pires
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 15:42-54.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 15:42-54
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências