Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
16:10
E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
16:11
Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: pois o espero com os irmãos.
16:12
E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
16:13
Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
16:14
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
16:15
Agora vos rogo, irmãos, (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos).
16:16
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
16:17
Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
16:18
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ | se além disso vem Timóteo vejam que sem medo ele possa ser com vocês o de fato obra do Senhor ele está fazendo como também eu | E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu; | if moreover comes Timothy see that without fear he might be with you the indeed work of [the] Lord he is doing as also I |
| 11 | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν | Não alguém portanto ele deveria desprezar equipar além disso ele em paz para que ele possa vir para a mim estou esperando de fato ele com os irmãos | ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos. | Not anyone therefore him should despise equip moreover him in peace that he might come to me I am expecting indeed him with the brothers |
| 12 | Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ | Sobre Além disso Apollos o irmão grandemente exortei ele que deveria ir para vocês com os irmãos e todos não era vontade que agora venha virá no entanto quando tiver oportunidade | Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade. | concerning moreover Apollos the brother greatly I exhorted him that he should go to you with the brothers and all not was [his] will that now he should come he will come however when he shall have opportunity |
| 13 | Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε | Vigiai permanecei firmes em na fé comportai-vos como homens sede fortes | Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos. | Watch you stand firm in the faith act like men be strong |
| 14 | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω | Todas as coisas de vocês em amor seja feito | Todos os vossos atos sejam feitos com amor. | All things of you in love let be done |
| 15 | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς | Exorto além disso vocês irmãos sabeis a casa de Estêvão que é primícia da Acaia e para serviço aos santos dedicaram a si mesmos | E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos): | I exhort moreover you brothers you know the house of Stephanas that it is first-fruit - of Achaia and to service to the saints they have devoted themselves |
| 16 | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι | que também vocês estejam sujeitos aos a tais como estes e a todos ao que trabalha conosco e trabalhando | que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro. | that also you be subject - to such as these and to everyone - working with [us] and laboring |
| 17 | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν | Regozijo porém na a vinda de Estêvão e Fortunato e Acaico porque - seu deficiência eles preencheram | Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava. | I rejoice however at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus because - your deficiency these heve filled up |
| 18 | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους | refrescaram de fato o meu espírito e o seu reconheçam portanto os tais | Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes. | They refreshed indeed - my spirit and - yours recognize therefore - such as these |
Pesquisando por I Coríntios 16:10-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 16:10
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
André Luiz
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Coríntios 16:10-18 em Outras Obras.
Locais
ACAIA
Atualmente: GRÉCIAProvíncia da Grécia cuja capital foi Corinto no período romano. Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 16:10-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 16:10-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências