Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O espírito mundano causa dissensões nas igrejas
3:1
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
3:2
Com leite vos criei, e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tão pouco ainda agora podeis;
3:3
Porque ainda sois carnais: pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
3:4
Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolos: porventura não sois carnais?
3:5
Pois quem é Paulo, e quem é Apolos, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
3:6
Eu plantei; Apolos regou; mas Deus deu o crescimento.
3:7
Pelo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
3:8
Ora o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
3:9
Porque nós somos cooperadores de Deus: vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
3:10
Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
3:11
Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
3:12
E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
3:13
A obra de cada um se manifestará: na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
3:14
Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
3:15
Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
3:16
Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
3:17
Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
3:18
Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
3:19
Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
3:20
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
3:21
Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
3:22
Seja Paulo, seja Apolos, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
3:23
E vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Κἀγώ ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ | E eu irmãos não fui capaz falar a vocês como espirituais mas como carnais como bebês em Cristo | Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo. | And I brothers not was able to speak to you as to spiritual but as to fleshly as to infants in Christ |
| 2 | γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε Ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε | Leite vocês dei para beber não alimento sólido ainda não de fato vocês eram capazes mas nem ainda agora vocês são capazes | Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais. | Milk you I gave to drink not solid food not yet indeed were you able but not still now are you able |
| 3 | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε | ainda de fato carnais vocês são onde de fato entre vocês ciúme e discórdia não carnais vocês são e de acordo com homem estão andando | Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem? | still indeed fleshly you are where indeed among you jealousy and strife not fleshly are you and according to man are walking |
| 4 | ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ οὐκ ἄνθρωποί ἐστε | quando de fato pode dizer alguém Eu de fato sou de Paulo outro porém Eu de Apolo não são vocês | Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens? | when indeed might say one I indeed am of Paul another bowever I of Apollos not fleshly are you |
| 5 | τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς τί δέ ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν | Quem então é Apollos quem além disso é Paulo servos através quem acreditaram também a cada como o Senhor deu | Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um. | Who then is Apollos who moreover is Paul servants through whom you believed also to each as the Lord has given |
| 6 | ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν | Eu plantei Apolos regou mas o Deus cresceu | Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus. | I planted Apollos watered but - God gave growth |
| 7 | ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός | Então nem o que planta plantando é algo nem o que regando mas o que fazendo crescer Deus | De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento. | So that neither the [one] planting is anything nor the [one] watering but [only] the [One] giving growth God |
| 8 | ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον | o plantando além disso e o regando um são cada no entanto o próprio recompensa irá receber de acordo com o próprio trabalho | Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho. | the [one] planting moreover and the [one] watering one are each however the own reward will receive according to the own labor |
| 9 | Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε | de Deus de fato nós somos cooperadores de Deus campo de Deus edificação vós sois | Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós. | of God indeed we are fellow workers God's field God's building you are |
| 10 | Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ | Segundo a graça do Deus a dada a mim como sábio mestre construtor fundamento coloquei outro entretanto está construindo sobre cada homem entretanto observe como ele constrói sobre | Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica. | According to the grace - of God - having been given to me as a wise master builder [the] foundation I have laid another however is building upon [it] each man however let take heed how he builds upon |
| 11 | θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός | fundamento de fato outro ninguém é capaz colocar além de o [que] sendo colocado que é Jesus Cristo | Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo. | foundation indeed another no one is able to lay besides the [One] being laid which is Jesus Christ |
| 12 | εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν* ἄργυρον* λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην | se além disso qualquer um constrói sobre o fundamento ouro prata pedras preciosas madeira palha feno | Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha, | if moreover anyone builds upon the foundation gold silver stones precious wood hay straw |
| 13 | ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει | de cada o obra manifesta se tornará a de fato dia irá revelar porque em fogo é revelado e de cada o obra qual tipo é o fogo ele mesmo irá provar | manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará. | of each the work manifest will become the indeed day will disclose [it] because in fire it is revealed and of each the work what sort it is the fire itself will prove |
| 14 | εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν μισθὸν λήμψεται | Se de alguém o obra permanecerá que construiu uma recompensa receberá | Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão; | If of anyone the work will remain which he built up a reward he will receive |
| 15 | εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός | Se de alguém o trabalho será queimado sofrerá perda ele mesmo além disso será salvo assim entretanto como através fogo | se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo. | If of anyone the work will be burned up he will suffer loss he himself moreover will be saved so however as through fire |
| 16 | Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ «ἐν ὑμῖν» ⇔ οἰκεῖ | não Vós sabeis que templo de Deus sois e o Espírito do Deus em vós habita | Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós? | not Know you that temple of God you are and the Spirit - of God in you dwells |
| 17 | εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν οἵτινές ἐστε ὑμεῖς | Se alguém o templo do Deus destrói destruirá ele O Deus O de fato templo do Deus santo é são vocês | Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado. | If anyone the temple - of God destroys will destroy him - God - indeed [the] temple - of God holy is which are you |
| 18 | Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ μωρὸς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός | Ninguém a si mesmo se deixe enganar se alguém pensa sábio ser entre vós em o a era este insensato se torne para que se torne sábio | Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio. | No one himself let deceive if anyone thinks [himself] wise to be among you in the age this foolish let him become that he might become wise |
| 19 | ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν | o de fato sabedoria do mundo deste insensatez com ao Deus é tem sido escrito de fato Aquele aquele que pega os sábios na a astúcia deles | Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles. | the indeed wisdom the world of this foolishness with - God is it has been been written indeed [He is] the [One] catching the wise in the craftiness of them |
| 20 | καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι | E novamente Senhor conhece os pensamentos dos sábios que são fúteis | E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos. | And again [the] Lord knows the thoughts of the wise that they are futile |
| 21 | ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν | Portanto ninguém se glorie em homens todas as coisas de fato de vocês são | Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso: | Therefore no one let boast in men all things indeed of you are |
| 22 | εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα πάντα ὑμῶν | seja Paulo ou Apolos ou Cefas ou mundo ou vida ou morte ou coisas presentes ou coisas futuras todos seus | seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso, | whether Paul or Apollos or Cephas or [the] world or life or death or present things or coming things all yours |
| 23 | ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ Χριστὸς δὲ Θεοῦ | vocês além disso de Cristo Cristo além disso de Deus | e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus. | you moreover of Christ Christ moreover of God |
Pesquisando por I Coríntios 3:1-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 3:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wanda Amorim Joviano
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Grupo Emmanuel
André Luiz
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 3:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 3:1-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências