Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


5:2
Estais inchados, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
5:3
Eu na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente que o que tal ato praticou,
5:4
Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5:5
Seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
5:6
Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
5:7
Alimpai-vos pois do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
5:8
Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
5:9
Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
5:10
Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
5:11
Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
5:12
Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
5:13
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν τὸ ἔργον τοῦτο πράξας E vós inflados estais e não antes lamentado para que seja removido do meio de entre de vós aquele o ato este feito E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou? And you puffed up are and not rather have mourned that might be taken out of midst of you the [one] the deed this having done
3 ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον Eu de fato embora estando ausente ao no corpo estando presente além disso ao no espírito tenho julgado como estando presente o assim este tendo produzido Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja, I indeed though being absent - in body being present moreover - in spirit already have judged as being present the [one] so this having produced
4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ‹ἡμῶν› Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ em o nome do Senhor de nós Jesus tendo sido reunidos juntos vocês e do de mim em espírito com a poder do Senhor de nós Jesus em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor, in the name of the Lord of us Jesus having been gathered together you and - of me in spirit with the power of the Lord of us Jesus
5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου entregar o tal ao Satanás para destruição da carne para que o espírito seja salvo no a dia do Senhor entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus. to deliver - such a one - to Satan for destruction of the flesh that the spirit might be saved in the day of the of Lord
6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ Não bom o jactância de vocês não Sabeis que um pouco fermento todo o massa fermenta Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda? Not good [is] the boasting of you not Know you that a little leaven all the lump leavens
7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός purifiquem a antiga fermento para que sejam um novo massa como são sem fermento também de fato o cordeiro da Páscoa nosso foi sacrificado Cristo Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado. cleanse out the old leaven that you might be a new lump as you are unleavened also indeed the Passover lamb of us has been sacrificed Christ
8 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας* καὶ ἀληθείας Então possamos celebrar a festa não com fermento antigo nem com fermento da malícia e da perversidade mas com sem fermento de sinceridade e de verdade Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade. So that we might celebrate the feast not with leaven old not with leaven of malice and wickedness but with unleavened [bread] of sincerity and of truth
9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις Escrevi a vós na a carta não associar com os Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros; I wrote to you in the letter not to associate with the sexually immoral
10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν εἰδωλολάτραις ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν não totalmente com os os sexualmente imorais do mundo deste ou com os os cobiçosos e os trapaceiros ou os idólatras pois precisariam então sair do mundo ir refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo. not altogether with the sexually immoral the world of this or with the covetous and swindlers or idolaters since you would need then out of the world to go
11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος πόρνος πλεονέκτης εἰδωλολάτρης λοίδορος μέθυσος ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν na verdade entretanto escrevi a vós não associar-se com ele se alguém um irmão sendo designado ele é imoral sexualmente ou um cobiçador ou um idólatra ou difamador ou um bêbado ou um trapaceiro com tal pessoa nem mesmo comer Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais. actually however I wrote to you not to associate with [him] if anyone a brother being designated he is sexually immoral or a coveter or an idolater or reviler or a drunkard or swindler with such a one not even to eat
12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε O que De fato para mim aqueles fora julgar não aqueles dentro vocês julgam Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro? What indeed [it is] to me those outside to judge not those within you do judge
13 τοὺς δὲ ἔξω Θεὸς κρίνει ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν aqueles no entanto fora o Deus julgará expulsai o mal de vós deles Os de fora, porém, Deus os julgará . Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor. those however outside - God will judge expel the evil [man] out from yourselves that

Pesquisando por I Coríntios 5:2-13 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 5:2

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

1co 5:6
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 76
Página: 179
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
1co 5:6
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 89
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
1co 5:6
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
1co 5:7
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 64
Página: 141
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

1co 5:7
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 130
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para I Coríntios 5:2-13 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante










































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 5:2-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Coríntios 5:2-13

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências