Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:7
Alimpai-vos pois do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
5:8
Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
5:9
Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
5:10
Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
5:11
Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
5:12
Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
5:13
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός | purifiquem a antiga fermento para que sejam um novo massa como são sem fermento também de fato o cordeiro da Páscoa nosso foi sacrificado Cristo | Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado. | cleanse out the old leaven that you might be a new lump as you are unleavened also indeed the Passover lamb of us has been sacrificed Christ |
| 8 | ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας* καὶ ἀληθείας | Então possamos celebrar a festa não com fermento antigo nem com fermento da malícia e da perversidade mas com sem fermento de sinceridade e de verdade | Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade. | So that we might celebrate the feast not with leaven old not with leaven of malice and wickedness but with unleavened [bread] of sincerity and of truth |
| 9 | Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις | Escrevi a vós na a carta não associar com os | Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros; | I wrote to you in the letter not to associate with the sexually immoral |
| 10 | οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν | não totalmente com os os sexualmente imorais do mundo deste ou com os os cobiçosos e os trapaceiros ou os idólatras pois precisariam então sair do mundo ir | refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo. | not altogether with the sexually immoral the world of this or with the covetous and swindlers or idolaters since you would need then out of the world to go |
| 11 | νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν | na verdade entretanto escrevi a vós não associar-se com ele se alguém um irmão sendo designado ele é imoral sexualmente ou um cobiçador ou um idólatra ou difamador ou um bêbado ou um trapaceiro com tal pessoa nem mesmo comer | Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais. | actually however I wrote to you not to associate with [him] if anyone a brother being designated he is sexually immoral or a coveter or an idolater or reviler or a drunkard or swindler with such a one not even to eat |
| 12 | τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε | O que De fato para mim aqueles fora julgar não aqueles dentro vocês julgam | Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro? | What indeed [it is] to me those outside to judge not those within you do judge |
| 13 | τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν | aqueles no entanto fora o Deus julgará expulsai o mal de vós deles | Os de fora, porém, Deus os julgará . Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor. | those however outside - God will judge expel the evil [man] out from yourselves that |
Pesquisando por I Coríntios 5:7-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 5:7
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Coríntios 5:7-46 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 5:7-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 5:7-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências