Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Resposta a perguntas acerca do casamento
7:1
ORA, quanto às coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
7:2
Mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
7:3
O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
7:4
A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido: e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
7:5
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes à oração: e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
7:6
Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7:7
Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um duma maneira e outro doutra.
7:8
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
7:9
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
7:10
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
7:11
Se porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
7:12
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
7:13
E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
7:14
Porque o marido descrente é santificado pela mulher: e a mulher descrente é santificada pelo marido; doutra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
7:15
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão: mas Deus chamou-nos para a paz.
7:16
Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
7:17
E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
7:18
É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
7:19
A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
7:20
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
7:21
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
7:22
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
7:23
Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
7:24
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
7:25
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
7:26
Tenho pois por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
7:27
Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
7:28
Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
7:29
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
7:30
E os que choram, como se não chorassem: e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
7:31
E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
7:32
E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor:
7:33
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
7:34
Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
7:35
E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
7:36
Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
7:37
Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
7:38
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
7:39
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
7:40
Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι sobre além disso as coisas sobre as quais escrevestes é bom para um homem uma mulher não tocar Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher; concerning moreover the things about which you wrote [It is] good for a man a woman not to touch
2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω por causa de no entanto as imoralidade sexual cada homem a de si mesmo esposa deixe ter e cada o próprio marido deixe ter mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido. because of however - sexual immorality each man one of himself wife let have and each the own husband let have
3 τῇ γυναικὶ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ γυνὴ τῷ ἀνδρί à esposa esposa o marido a dever cumpra igualmente além disso também a esposa ao marido O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido. To the wife the husband the duty let fulfill likewise moreover also the wife to the husband
4 γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ γυνή A esposa do próprio corpo não tem autoridade sobre mas o marido igualmente além disso também o marido do próprio corpo não tem autoridade sobre mas A esposa A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher. The wife the own body not has authority over but the husband likewise moreover also the husband of the own body not has authority over but the wife
5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν Não privar um ao outro se não de qualquer maneira por consentimento mútuo por um tempo para que possam estar livres à para a oração e novamente juntos o mesmo sejam para que não possa tentar vocês o Satanás por causa de a falta de autocontrole de vocês Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência. Not deprive one another if not anyhow by mutual consent for a time that you might be at leisure - for prayer and again together the same be that not might tempt you - Satan because of the lack of self-control of you
6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν este além disso digo por meio de concessão não por meio de mandamento E isto vos digo como concessão e não por mandamento. this moreover I say by way of concession not by way of command
7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ μὲν οὕτως δὲ οὕτως desejo além disso todos homens ser como até eu mesmo mas cada próprio tem dom de Deus um de fato este um além disso aquele Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro. I wish moreover all men to be as even myself but each his own has gift from God one indeed this one moreover that
8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ Digo além disso aos solteiros e às viúvas é bom para eles se permanecerem como até eu E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo. I say moreover to the unmarried and to the widows [it is] good for them if they should remain as even I
9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι* πυροῦσθαι se além disso não tenham autocontrole que se casem melhor de fato é se casar do que arder com paixão Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado. if moreover not they have self-control let them marry better indeed it is to marry than to burn with passion
10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ Κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι aos que além disso que se casaram eu ordeno não eu mas o Senhor esposa de marido não ser separados Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido to those moreover having married I give this charge not I but the Lord wife from husband not to be separated
11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι se além disso também seja separada permaneça solteira ou ao marido seja reconciliada e marido esposa não deixar (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher. if moreover also she be separated let her remain unmarried or to the husband be reconciled and husband wife not to leave
12 τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ Κύριος εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ μὴ ἀφιέτω αὐτήν aos além disso resto digo eu não o Senhor Se qualquer irmão esposa tem incrédula e ela consente morar com com ele não não a deixe ela Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone; to the moreover rest say I not the Lord If any brother wife has an unbelieving and she consents to dwell with him not let him divorce her
13 καὶ γυνὴ ‹εἴ› τις* ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα E mulher se qualquer tem marido incrédulo e ele consente em habitar com ela não não deixe o marido e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido. And a woman if any has a husband unbelieving and he consents to dwell with her not let her divorce the husband
14 ἡγίασται γὰρ ἀνὴρ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ ἡγίασται γυνὴ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν foi santificado pois o marido o incrédulo na a esposa e foi santificada a esposa a incrédula no ao marido então em seguida os filhos de vocês impuros são agora contudo santos são Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos. Is sanctified for the husband - unbelieving in the wife and is sanctified the wife - unbelieving in the husband else then the children of you unclean are now however holy they are
15 εἰ δὲ ἄπιστος χωρίζεται χωριζέσθω οὐ δεδούλωται ἀδελφὸς ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς Θεός se além disso o incrédulo separa-se separe-se não está sob escravidão o irmão ou a irmã em tais casos em além disso paz nos chamou nos o Deus Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz. if moreover the unbeliever separates himself let him separate himself not is under bondage the brother or the sister in - such [cases] into moreover peace has called us - God
16 τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις como de fato sabes esposa se o marido salvarás ou como sabes marido se a esposa salvarás Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher? how indeed know you wife whether the husband you will save or how know you husband if the wife you will save
17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν** Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι se não a cada como designou o Senhor a cada como chamou o Deus assim ande e assim em as igrejas todas prescrevo Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas. if not to each as has assigned the Lord to each as has called - God so let him walk and thus in the churches all I prescribe
18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη μὴ ἐπισπάσθω ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις μὴ περιτεμνέσθω Tendo sido circuncidado alguém foi chamado não deixe que ele seja incircunciso em incircuncisão foi chamado alguém não deixe que ele seja circuncidado Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar. Having been circumcised any one was called not let him be uncircumcised in uncircumcision was called any one not let him be circumcised
19 περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ a circuncisão nada é e a incircuncisão nada é mas guardar os mandamentos de Deus A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus. - Circumcision nothing is and - uncircumcision nothing is but keeping [the] commandments of God
20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω Cada em a chamada na qual foi chamado em este permaneça Cada um permaneça na vocação em que foi chamado. Each in the calling in which he has been called in this let him abide
21 δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι servo foi chamado não a ti seja uma preocupação mas se também és capaz livre tornar-se antes aproveita Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade. servant [being] were you called not to you let it be a care but if also you are able free to become rather take advantage of [it]
22 γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν ὁμοίως ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ o pois em Senhor chamado sendo um escravo liberto do Senhor é da mesma forma o livre chamado um escravo é de Cristo Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo. the [one] indeed in [the] Lord having been called [being] a slave a freedman of [the] Lord is likewise the [one] free having been called a slave is of Christ
23 τιμῆς ἠγοράσθητε μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων Com um preço foram comprados não tornem-se escravos de homens Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens. With a price you were bought not become slaves of men
24 ἕκαστος ἐν ἐκλήθη ἀδελφοί ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ Cada em que foi chamado irmãos em isso permaneça com Deus Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado. Each wherein that he was called brothers in that let him abide with God
25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι Sobre além disso das virgens um mandamento do Senhor não eu tenho juízo no entanto eu dou como tendo recebido misericórdia de do Senhor confiável ser Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel. concerning moreover the virgins a commandment of [the] Lord not I have judgment however I give as having received mercy from [the] Lord trustworthy to be
26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι Eu penso portanto isto bom ser por causa de a presente necessidade que é bom para um homem o como ele é permanecer Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está. I think therefore this good is because of the present necessity that [it is] good for a man - as [he is] to remain
27 δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπὸ γυναικός μὴ ζήτει γυναῖκα tens sido ligado a uma esposa a uma esposa não busque ser solto tens sido solto de de uma esposa não busque uma esposa Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento. have you been bound to a wife not seek to be loosed have you been loosed from a wife not seek a wife
28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες καὶ ἐὰν γήμῃ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι se no entanto também tiveres casado não pecaste e se tiver casado a virgem não pecou tribulação no entanto na carne terão os tais eu além disso de vós estou poupando Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos . if however also you might have married not you did sin and if might have married the virgin not she did sin tribulation however in the flesh will have - such I moreover you am sparing
29 Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν Este além disso digo irmãos o tempo encurtado é isso resta que até aqueles tendo esposas como nenhum tendo deveriam ser Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia ; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem; this moreover I say brothers the season shortened is [it] remains that even those having wives as none having should be
30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες e aqueles chorando como não chorando e aqueles alegrando-se como não alegrando-se e aqueles comprando como não possuindo mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem ; e os que compram, como se nada possuíssem; and those weeping as not weeping and those rejoicing as not rejoicing and those buying as not possessing
31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου e aqueles usando o mundo como não usando como próprio está passando de fato o forma presente do mundo deste e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa. and those using the world as not using [it] as their own is passing away indeed the present form the world of this
32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ desejo além disso vocês sem preocupação ser o homem solteiro cuida as do Senhor como deveria agradar ao Senhor O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor; I desire moreover you without concern to be The unmarried man cares for the things of the Lord how he should please the Lord
33 δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί o porém tendo se casado cuida as das coisas como deve agradar à esposa mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa, the [one] however having been married cares for the things of the world how he should please [his] wife
34 καὶ μεμέρισται καὶ γυνὴ ἄγαμος καὶ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου ἵνα ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί e está dividida ambas a mulher a solteira e a virgem cuida dos coisas do Senhor para que ela seja santa tanto no corpo como no espírito a no entanto casada cuida dos coisas do mundo como ela agrade ao marido e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido. and Divided are both the woman - unmarried and - virgin cares for the things of the Lord that she should be holy both in body and in spirit the [one] however having been married cares for the things of the world how she should please the husband
35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως este além disso para o de vocês deles benefício digo não que uma restrição a vocês eu possa impor mas para o que apropriado e devoto ao Senhor sem distração Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos , mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor. this moreover for the of you yourselves benefit I say not that a restraint you I might place upon but for what [is] seemly and devoted to the Lord without distraction
36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν se além disso qualquer um se comportar de forma imprópria para a virgem dele supõe se está além da juventude e assim deveria ser o que ele deseja faça não ele peca casem Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem , faça o que quiser. Não peca; que se casem. if moreover anyone to be behaving improperly to the virgin of him supposes if she is beyond [her] youth and so it ought to be what he wills let him do not he does sin let them marry
37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει ele que porém está no o coração dele firme não tendo necessidade autoridade além disso tendo sobre o próprio vontade e isto julgou no o próprio coração manter a de si mesmo virgindade bem fará Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará. he who however stands in the heart of him firm not having necessity authority moreover having over the own will and this has judged in the own heart to keep - of himself virginity well he will do
38 ὥστε καὶ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ ⇔ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει Então também o dando a própria virgem bem faz e o não dando melhor fará E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor. So that also the [one] giving the own virgin well does and the [one] not giving better will do
39 Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ἀνὴρ αὐτῆς ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν Κυρίῳ Esposa está ligada por enquanto tempo pode viver o marido dela se no entanto vier a falecer o marido livre ela está a quem deseja se casar somente em Senhor A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor. A wife is bound for as long as time may live the husband of her if however shall have died the husband free she is to whom she wills to be married only in [the] Lord
40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν mais abençoada além disso ela é se assim deveria permanecer de acordo com a minha julgamento eu penso além disso eu também Espírito de Deus ter Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus. more blessed moreover she is if so she should remain according to - my judgment I think moreover I also Spirit of God to have

Pesquisando por I Coríntios 7:1-46 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 7:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

1co 7:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

1co 7:2
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

1co 7:9
Dimensões da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 54
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

1co 7:17
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11455
Capítulo: 15
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Martins Peralva

1co 7:20
Estudando o Evangelho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Página: 43
Martins Peralva
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

1co 7:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 17
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 7:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 10
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
1co 7:34
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 31
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
























































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista








































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe
















































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA

Final do século I a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 7:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Coríntios 7:1-46

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências