Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Resposta a perguntas acerca do casamento
7:1
ORA, quanto às coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
7:2
Mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
7:3
O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
7:4
A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido: e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
7:5
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes à oração: e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
7:6
Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7:7
Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um duma maneira e outro doutra.
7:8
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
7:9
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
7:10
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
7:11
Se porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
7:12
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
7:13
E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
7:14
Porque o marido descrente é santificado pela mulher: e a mulher descrente é santificada pelo marido; doutra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
7:15
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão: mas Deus chamou-nos para a paz.
7:16
Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
7:17
E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
7:18
É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
7:19
A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
7:20
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
7:21
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
7:22
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
7:23
Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
7:24
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
7:25
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
7:26
Tenho pois por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
7:27
Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
7:28
Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
7:29
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
7:30
E os que choram, como se não chorassem: e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
7:31
E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
7:32
E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor:
7:33
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
7:34
Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
7:35
E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
7:36
Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
7:37
Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
7:38
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
7:39
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
7:40
Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | sobre além disso as coisas sobre as quais escrevestes é bom para um homem uma mulher não tocar | Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher; | concerning moreover the things about which you wrote [It is] good for a man a woman not to touch |
| 2 | διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω | por causa de no entanto as imoralidade sexual cada homem a de si mesmo esposa deixe ter e cada o próprio marido deixe ter | mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido. | because of however - sexual immorality each man one of himself wife let have and each the own husband let have |
| 3 | τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί | à esposa esposa o marido a dever cumpra igualmente além disso também a esposa ao marido | O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido. | To the wife the husband the duty let fulfill likewise moreover also the wife to the husband |
| 4 | ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή | A esposa do próprio corpo não tem autoridade sobre mas o marido igualmente além disso também o marido do próprio corpo não tem autoridade sobre mas A esposa | A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher. | The wife the own body not has authority over but the husband likewise moreover also the husband of the own body not has authority over but the wife |
| 5 | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν | Não privar um ao outro se não de qualquer maneira por consentimento mútuo por um tempo para que possam estar livres à para a oração e novamente juntos o mesmo sejam para que não possa tentar vocês o Satanás por causa de a falta de autocontrole de vocês | Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência. | Not deprive one another if not anyhow by mutual consent for a time that you might be at leisure - for prayer and again together the same be that not might tempt you - Satan because of the lack of self-control of you |
| 6 | τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν | este além disso digo por meio de concessão não por meio de mandamento | E isto vos digo como concessão e não por mandamento. | this moreover I say by way of concession not by way of command |
| 7 | θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μὲν οὕτως ὁ δὲ οὕτως | desejo além disso todos homens ser como até eu mesmo mas cada próprio tem dom de Deus um de fato este um além disso aquele | Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro. | I wish moreover all men to be as even myself but each his own has gift from God one indeed this one moreover that |
| 8 | Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ | Digo além disso aos solteiros e às viúvas é bom para eles se permanecerem como até eu | E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo. | I say moreover to the unmarried and to the widows [it is] good for them if they should remain as even I |
| 9 | εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι* ἢ πυροῦσθαι | se além disso não tenham autocontrole que se casem melhor de fato é se casar do que arder com paixão | Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado. | if moreover not they have self-control let them marry better indeed it is to marry than to burn with passion |
| 10 | τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι | aos que além disso que se casaram eu ordeno não eu mas o Senhor esposa de marido não ser separados | Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido | to those moreover having married I give this charge not I but the Lord wife from husband not to be separated |
| 11 | ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι | se além disso também seja separada permaneça solteira ou ao marido seja reconciliada e marido esposa não deixar | (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher. | if moreover also she be separated let her remain unmarried or to the husband be reconciled and husband wife not to leave |
| 12 | τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ μὴ ἀφιέτω αὐτήν | aos além disso resto digo eu não o Senhor Se qualquer irmão esposa tem incrédula e ela consente morar com com ele não não a deixe ela | Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone; | to the moreover rest say I not the Lord If any brother wife has an unbelieving and she consents to dwell with him not let him divorce her |
| 13 | καὶ γυνὴ ‹εἴ› τις* ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα | E mulher se qualquer tem marido incrédulo e ele consente em habitar com ela não não deixe o marido | e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido. | And a woman if any has a husband unbelieving and he consents to dwell with her not let her divorce the husband |
| 14 | ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν | foi santificado pois o marido o incrédulo na a esposa e foi santificada a esposa a incrédula no ao marido então em seguida os filhos de vocês impuros são agora contudo santos são | Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos. | Is sanctified for the husband - unbelieving in the wife and is sanctified the wife - unbelieving in the husband else then the children of you unclean are now however holy they are |
| 15 | εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται χωριζέσθω οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός | se além disso o incrédulo separa-se separe-se não está sob escravidão o irmão ou a irmã em tais casos em além disso paz nos chamou nos o Deus | Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz. | if moreover the unbeliever separates himself let him separate himself not is under bondage the brother or the sister in - such [cases] into moreover peace has called us - God |
| 16 | τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις | como de fato sabes esposa se o marido salvarás ou como sabes marido se a esposa salvarás | Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher? | how indeed know you wife whether the husband you will save or how know you husband if the wife you will save |
| 17 | Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν** ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι | se não a cada como designou o Senhor a cada como chamou o Deus assim ande e assim em as igrejas todas prescrevo | Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas. | if not to each as has assigned the Lord to each as has called - God so let him walk and thus in the churches all I prescribe |
| 18 | περιτετμημένος τις ἐκλήθη μὴ ἐπισπάσθω ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις μὴ περιτεμνέσθω | Tendo sido circuncidado alguém foi chamado não deixe que ele seja incircunciso em incircuncisão foi chamado alguém não deixe que ele seja circuncidado | Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar. | Having been circumcised any one was called not let him be uncircumcised in uncircumcision was called any one not let him be circumcised |
| 19 | ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ | a circuncisão nada é e a incircuncisão nada é mas guardar os mandamentos de Deus | A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus. | - Circumcision nothing is and - uncircumcision nothing is but keeping [the] commandments of God |
| 20 | ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω | Cada em a chamada na qual foi chamado em este permaneça | Cada um permaneça na vocação em que foi chamado. | Each in the calling in which he has been called in this let him abide |
| 21 | δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι | servo foi chamado não a ti seja uma preocupação mas se também és capaz livre tornar-se antes aproveita | Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade. | servant [being] were you called not to you let it be a care but if also you are able free to become rather take advantage of [it] |
| 22 | ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ | o pois em Senhor chamado sendo um escravo liberto do Senhor é da mesma forma o livre chamado um escravo é de Cristo | Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo. | the [one] indeed in [the] Lord having been called [being] a slave a freedman of [the] Lord is likewise the [one] free having been called a slave is of Christ |
| 23 | τιμῆς ἠγοράσθητε μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων | Com um preço foram comprados não tornem-se escravos de homens | Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens. | With a price you were bought not become slaves of men |
| 24 | ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη ἀδελφοί ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ | Cada em que foi chamado irmãos em isso permaneça com Deus | Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado. | Each wherein that he was called brothers in that let him abide with God |
| 25 | Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι | Sobre além disso das virgens um mandamento do Senhor não eu tenho juízo no entanto eu dou como tendo recebido misericórdia de do Senhor confiável ser | Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel. | concerning moreover the virgins a commandment of [the] Lord not I have judgment however I give as having received mercy from [the] Lord trustworthy to be |
| 26 | Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι | Eu penso portanto isto bom ser por causa de a presente necessidade que é bom para um homem o como ele é permanecer | Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está. | I think therefore this good is because of the present necessity that [it is] good for a man - as [he is] to remain |
| 27 | δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπὸ γυναικός μὴ ζήτει γυναῖκα | tens sido ligado a uma esposa a uma esposa não busque ser solto tens sido solto de de uma esposa não busque uma esposa | Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento. | have you been bound to a wife not seek to be loosed have you been loosed from a wife not seek a wife |
| 28 | ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι | se no entanto também tiveres casado não pecaste e se tiver casado a virgem não pecou tribulação no entanto na carne terão os tais eu além disso de vós estou poupando | Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos . | if however also you might have married not you did sin and if might have married the virgin not she did sin tribulation however in the flesh will have - such I moreover you am sparing |
| 29 | Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν | Este além disso digo irmãos o tempo encurtado é isso resta que até aqueles tendo esposas como nenhum tendo deveriam ser | Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia ; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem; | this moreover I say brothers the season shortened is [it] remains that even those having wives as none having should be |
| 30 | καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες | e aqueles chorando como não chorando e aqueles alegrando-se como não alegrando-se e aqueles comprando como não possuindo | mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem ; e os que compram, como se nada possuíssem; | and those weeping as not weeping and those rejoicing as not rejoicing and those buying as not possessing |
| 31 | καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου | e aqueles usando o mundo como não usando como próprio está passando de fato o forma presente do mundo deste | e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa. | and those using the world as not using [it] as their own is passing away indeed the present form the world of this |
| 32 | θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ | desejo além disso vocês sem preocupação ser o homem solteiro cuida as do Senhor como deveria agradar ao Senhor | O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor; | I desire moreover you without concern to be The unmarried man cares for the things of the Lord how he should please the Lord |
| 33 | ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί | o porém tendo se casado cuida as das coisas como deve agradar à esposa | mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa, | the [one] however having been married cares for the things of the world how he should please [his] wife |
| 34 | καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί | e está dividida ambas a mulher a solteira e a virgem cuida dos coisas do Senhor para que ela seja santa tanto no corpo como no espírito a no entanto casada cuida dos coisas do mundo como ela agrade ao marido | e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido. | and Divided are both the woman - unmarried and - virgin cares for the things of the Lord that she should be holy both in body and in spirit the [one] however having been married cares for the things of the world how she should please the husband |
| 35 | τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως | este além disso para o de vocês deles benefício digo não que uma restrição a vocês eu possa impor mas para o que apropriado e devoto ao Senhor sem distração | Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos , mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor. | this moreover for the of you yourselves benefit I say not that a restraint you I might place upon but for what [is] seemly and devoted to the Lord without distraction |
| 36 | Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι ὃ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν | se além disso qualquer um se comportar de forma imprópria para a virgem dele supõe se está além da juventude e assim deveria ser o que ele deseja faça não ele peca casem | Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem , faça o que quiser. Não peca; que se casem. | if moreover anyone to be behaving improperly to the virgin of him supposes if she is beyond [her] youth and so it ought to be what he wills let him do not he does sin let them marry |
| 37 | ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει | ele que porém está no o coração dele firme não tendo necessidade autoridade além disso tendo sobre o próprio vontade e isto julgou no o próprio coração manter a de si mesmo virgindade bem fará | Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará. | he who however stands in the heart of him firm not having necessity authority moreover having over the own will and this has judged in the own heart to keep - of himself virginity well he will do |
| 38 | ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ ⇔ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει | Então também o dando a própria virgem bem faz e o não dando melhor fará | E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor. | So that also the [one] giving the own virgin well does and the [one] not giving better will do |
| 39 | Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν Κυρίῳ | Esposa está ligada por enquanto tempo pode viver o marido dela se no entanto vier a falecer o marido livre ela está a quem deseja se casar somente em Senhor | A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor. | A wife is bound for as long as time may live the husband of her if however shall have died the husband free she is to whom she wills to be married only in [the] Lord |
| 40 | μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν | mais abençoada além disso ela é se assim deveria permanecer de acordo com a minha julgamento eu penso além disso eu também Espírito de Deus ter | Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus. | more blessed moreover she is if so she should remain according to - my judgment I think moreover I also Spirit of God to have |
Pesquisando por I Coríntios 7:1-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 7:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Wesley Caldeira
Martins Peralva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 7:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 7:1-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências