Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
7:25
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
7:26
Tenho pois por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
7:27
Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
7:28
Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
7:29
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
7:30
E os que choram, como se não chorassem: e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
7:31
E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
7:32
E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor:
7:33
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
7:34
Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
7:35
E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
7:36
Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
7:37
Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
7:38
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
7:39
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
7:40
Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 25 | Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι | Sobre além disso das virgens um mandamento do Senhor não eu tenho juízo no entanto eu dou como tendo recebido misericórdia de do Senhor confiável ser | Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel. | concerning moreover the virgins a commandment of [the] Lord not I have judgment however I give as having received mercy from [the] Lord trustworthy to be |
| 26 | Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι | Eu penso portanto isto bom ser por causa de a presente necessidade que é bom para um homem o como ele é permanecer | Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está. | I think therefore this good is because of the present necessity that [it is] good for a man - as [he is] to remain |
| 27 | δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπὸ γυναικός μὴ ζήτει γυναῖκα | tens sido ligado a uma esposa a uma esposa não busque ser solto tens sido solto de de uma esposa não busque uma esposa | Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento. | have you been bound to a wife not seek to be loosed have you been loosed from a wife not seek a wife |
| 28 | ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι | se no entanto também tiveres casado não pecaste e se tiver casado a virgem não pecou tribulação no entanto na carne terão os tais eu além disso de vós estou poupando | Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos . | if however also you might have married not you did sin and if might have married the virgin not she did sin tribulation however in the flesh will have - such I moreover you am sparing |
| 29 | Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν | Este além disso digo irmãos o tempo encurtado é isso resta que até aqueles tendo esposas como nenhum tendo deveriam ser | Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia ; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem; | this moreover I say brothers the season shortened is [it] remains that even those having wives as none having should be |
| 30 | καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες | e aqueles chorando como não chorando e aqueles alegrando-se como não alegrando-se e aqueles comprando como não possuindo | mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem ; e os que compram, como se nada possuíssem; | and those weeping as not weeping and those rejoicing as not rejoicing and those buying as not possessing |
| 31 | καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου | e aqueles usando o mundo como não usando como próprio está passando de fato o forma presente do mundo deste | e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa. | and those using the world as not using [it] as their own is passing away indeed the present form the world of this |
| 32 | θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ | desejo além disso vocês sem preocupação ser o homem solteiro cuida as do Senhor como deveria agradar ao Senhor | O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor; | I desire moreover you without concern to be The unmarried man cares for the things of the Lord how he should please the Lord |
| 33 | ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί | o porém tendo se casado cuida as das coisas como deve agradar à esposa | mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa, | the [one] however having been married cares for the things of the world how he should please [his] wife |
| 34 | καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί | e está dividida ambas a mulher a solteira e a virgem cuida dos coisas do Senhor para que ela seja santa tanto no corpo como no espírito a no entanto casada cuida dos coisas do mundo como ela agrade ao marido | e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido. | and Divided are both the woman - unmarried and - virgin cares for the things of the Lord that she should be holy both in body and in spirit the [one] however having been married cares for the things of the world how she should please the husband |
| 35 | τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως | este além disso para o de vocês deles benefício digo não que uma restrição a vocês eu possa impor mas para o que apropriado e devoto ao Senhor sem distração | Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos , mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor. | this moreover for the of you yourselves benefit I say not that a restraint you I might place upon but for what [is] seemly and devoted to the Lord without distraction |
| 36 | Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι ὃ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν | se além disso qualquer um se comportar de forma imprópria para a virgem dele supõe se está além da juventude e assim deveria ser o que ele deseja faça não ele peca casem | Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem , faça o que quiser. Não peca; que se casem. | if moreover anyone to be behaving improperly to the virgin of him supposes if she is beyond [her] youth and so it ought to be what he wills let him do not he does sin let them marry |
| 37 | ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει | ele que porém está no o coração dele firme não tendo necessidade autoridade além disso tendo sobre o próprio vontade e isto julgou no o próprio coração manter a de si mesmo virgindade bem fará | Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará. | he who however stands in the heart of him firm not having necessity authority moreover having over the own will and this has judged in the own heart to keep - of himself virginity well he will do |
| 38 | ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ ⇔ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει | Então também o dando a própria virgem bem faz e o não dando melhor fará | E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor. | So that also the [one] giving the own virgin well does and the [one] not giving better will do |
| 39 | Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν Κυρίῳ | Esposa está ligada por enquanto tempo pode viver o marido dela se no entanto vier a falecer o marido livre ela está a quem deseja se casar somente em Senhor | A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor. | A wife is bound for as long as time may live the husband of her if however shall have died the husband free she is to whom she wills to be married only in [the] Lord |
| 40 | μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν | mais abençoada além disso ela é se assim deveria permanecer de acordo com a minha julgamento eu penso além disso eu também Espírito de Deus ter | Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus. | more blessed moreover she is if so she should remain according to - my judgment I think moreover I also Spirit of God to have |
Pesquisando por I Coríntios 7:25-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 7:25
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I Coríntios 7:25-46 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 7:25-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 7:25-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências