Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
8:4
Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
8:5
Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
8:6
Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por Ele.
8:7
Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca fica contaminada.
8:8
Ora o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
8:9
Mas vede que essa liberdade não seja dalguma maneira escândalo para os fracos.
8:10
Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
8:11
E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
8:12
Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
8:13
Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão se não escandalize.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 4 | Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς | Sobre a comida portanto das coisas sacrificadas aos ídolos sabemos que nada um ídolo no mundo e que não há nenhum Deus se não um | No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus. | concerning the eating therefore of the things sacrificed to idols we know that nothing an idol [is] in [the] world and that [there is] no God if not one |
| 5 | καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί | mesmo verdadeiramente se de fato existem chamados deuses se em céu ou sobre terra como existem deuses muitos e senhores muitos | Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores, | even truly if indeed there are [those] called gods whether in heaven or on earth as there are gods many and lords many |
| 6 | ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ | Porém para nós há um Deus o Pai de do qual todas as coisas e nós para ele para ele e um Senhor Jesus Cristo por do qual todas as coisas e nós por Nele | todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos;;; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele. | Yet to us [there is] one God the Father of whom [are] the things all and we for him and one Lord Jesus Christ by whom [are] the things all and we by Him |
| 7 | ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται | Mas não em todos esta conhecimento alguns além disso com consciência até atualmente do ídolo como coisa sacrificada a um ídolo comem e a consciência deles fraca sendo é contaminada | Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se. | But not in all [is] this knowledge some moreover - with conscience until presently of the idol as of a thing sacrificed to an idol eat and the conscience of them weak being it is defiled |
| 8 | βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα οὔτε ἐὰν ‹μὴ› φάγωμεν περισσεύομεν | alimento entretanto nós não recomendará ao Deus nem se não devemos comer ficamos para trás nem se não devemos comer temos uma vantagem | Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos. | food however us not will commend to God neither if not we should eat do we come short neither if not we should eat have we an advantage |
| 9 | βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν | Cuidai porém para que de alguma forma a direito de vocês esta uma pedra de tropeço se torne àqueles fracos | Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos. | be careful however lest somehow the right of you this an occasion of stumbling becomes to those being weak |
| 10 | ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ* κατακείμενον οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν | se de fato alguém vê você o tendo conhecimento em um templo de ídolos comendo não a consciência dele fraco sendo será edificada para que os as coisas sacrificados aos ídolos comer | Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos? | if indeed anyone sees you - having knowledge in an idol-temple eating not the conscience of him weak being will be built up so as the things sacrificed to idols to eat |
| 11 | ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει ὁ ἀδελφὸς δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν | é destruído além disso o sendo fraco através a sua conhecimento o irmão por quem Cristo morreu | E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu. | is destroyed moreover the [one] being weak through - your knowledge the brother for whom Christ died |
| 12 | οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε | Assim além disso pecando contra os irmãos e ferindo suas a consciência sendo fraca contra Cristo vocês pecam | E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais. | thus moreover sinning against the brothers and wounding their - conscience being weak against Christ you sin |
| 13 | διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω | Portanto se alimento enreda o irmão meu nunca não deveria comer carne para o a eternidade para que não o irmão meu enrede | E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo. | Therefore if food snares the brother of me never not should I eat meat to the age that not the brother of me I might snare |
Pesquisando por I Coríntios 8:4-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 8:4
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Coríntios 8:4-46 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 8:4-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 8:4-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências