Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A liberdade e os direitos dos apóstolos
9:1
NÃO sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
9:2
Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
9:3
Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
9:4
Não temos nós direito de comer e de beber?
9:5
Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
9:6
Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
9:7
Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
9:8
Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9:9
Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
9:10
Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
9:11
Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
9:12
Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
9:13
Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
9:14
Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
O desinteresse e fervor de Paulo. O atleta cristão
9:15
Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
9:16
Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
9:17
E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
9:18
Logo, que prêmio tenho? Que evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
9:19
Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
9:20
E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus: para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
9:21
Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
9:22
Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
9:23
E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
9:24
Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
9:25
E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
9:26
Pois eu assim corro, não como a coisa incerta: assim combato, não como batendo no ar.
9:27
Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha dalguma maneira a ficar reprovado.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ | não sou livre não sou um apóstolo não Jesus o Senhor de nós vi não o obra de mim vocês estão em no Senhor | Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor? | not Am I free not Am I an apostle not Jesus the Lord of us have I seen not the work of me you are in [the] Lord |
| 2 | εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ | Se para outros não Eu sou um apóstolo ainda pelo menos para vocês Eu sou a de fato selo do meu do apostolado vocês estão em no Senhor | Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor. | If to others not I am an apostle yet at least to you I am the indeed seal of my the apostleship you are in [the] Lord |
| 3 | Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη | A minha defesa para aqueles me examinando é esta | A minha defesa perante os que me interpelam é esta: | - my defense to those me examining is this |
| 4 | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν | não não Temos autoridade comer e beber | não temos nós o direito de comer e beber? | no not Have we authority to eat and to drink |
| 5 | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς | não não temos autoridade uma irmã uma esposa levar como também os outros apóstolos e os irmãos do Senhor e Cefas | E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas? | no not have we authority a sister a wife to take about as also the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas |
| 6 | ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι | Ou Somente Eu E Barnabé Não Temos Autoridade Não Trabalhar | Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar? | Or only I and Barnabas not have we authority not to work |
| 7 | τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει | Quem serve como soldado em suas próprias despesas a qualquer momento Quem planta uma vinha e o fruto dele não come ou Quem pastoreia um rebanho e do o leite do rebanho não bebe | Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho? | Who serves as a soldier at his own expense at any time who plants a vineyard and the fruit of it not does eat or who shepherds a flock and of the milk of the flock not does drink |
| 8 | μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει | não de acordo com homem estas coisas falo ou também o lei estas coisas não diz | Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei? | not according to man these things do I speak or also the law these things not says |
| 9 | ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ | em de fato o de Moisés lei foi escrito não vai amordaçar um boi que pisa o grão não pois os bois há cuidado com Deus | Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa? | in indeed the of Moses law it has been written not you will muzzle an ox treading out grain not For the oxen is there care - with God |
| 10 | ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν | ou por causa de nós completamente ele está falando por causa de nós de fato foi escrito que deve em esperança o que arando arar e o que trilhando em esperança - participar | Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida. | or because of us altogether is he speaking for sake of us indeed it was written that ought in hope the [one] plowing to plow and the [one] threshing in hope - to partake |
| 11 | Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν | Se nós entre vós as coisas espirituais semeamos é grande Se nós de vós as coisas materiais colheremos | Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais? | If we among you - spiritual things have sown [is it] a great thing if we from you - material things will reap |
| 12 | εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ | Se outros do sobre vocês autoridade participam não antes nós Mas não usamos a direito este mas todas suportamos para que não qualquer obstáculo devemos colocar ao evangelho de Cristo | Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo. | If others of the over you authority partake [should] not rather we But not we did use the right this rather all things we bear that not any hindrance we should place to the gospel of Christ |
| 13 | οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται* | não Vocês sabem que aqueles no templo trabalhando as do o templo comem aqueles no altar que estão presentes no altar participam | Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento? | not Know you that those in the temple working the things of the temple eat those at the altar attending in the altar partake |
| 14 | οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν | Assim também o Senhor prescreveu aos o evangelho proclamando de o evangelho viver | Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho; | So also the Lord has prescribed to those the gospel proclaiming of the gospel to live |
| 15 | ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει | eu além disso não tenho usado nenhum destes nem não escrevi além disso estas coisas que assim deveria ser com comigo seria bom pois para mim preferiria morrer do que o jactância de mim ninguém anulará | eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer , antes que alguém me anule esta glória. | I moreover not have used none of these neither have I written moreover these things that thus it should be with me [it were] good for me rather to die than the boasting of me anyone will make void |
| 16 | ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἔστιν μοι καύχημα ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι | se de fato eu prego o evangelho nada há para mim jactância por necessidade de fato me é imposto sobre mim ai no entanto para mim é se não eu devesse pregar o evangelho | Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho! | if indeed I preach the gospel nothing there is to me boasting for necessity indeed me is laid upon woe however to me be if not I should preach the gospel |
| 17 | εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω μισθὸν ἔχω εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι | se de fato voluntariamente isto faço uma recompensa tenho se entretanto involuntariamente uma administração estou confiado com | Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada. | if indeed willingly this I do a reward I have if however unwillingly a stewardship I am entrusted with |
| 18 | τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ | Que então de mim é o recompensa Que ao pregar o evangelho gratuitamente deveria oferecer o evangelho para que o não esgotar o direito meu no o evangelho | Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá. | What then of me is the reward That in preaching the gospel free of charge I should offer the gospel so as - not to use up the right of me in the gospel |
| 19 | Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω | livre de fato sendo de todos a todos a mim mesmo tornei-me servo para que os mais possa ganhar | Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível. | free indeed being from all to all myself I became servant that the more I might gain |
| 20 | καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω | E tornei-me aos judeus como um judeu para que judeus possa ganhar àqueles sob a lei como sob a lei não sendo eu mesmo sob a lei para que aqueles sob a lei possa ganhar | Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei. | And I became to the Jews like a Jew that Jews I might win to those under [the] law as under [the] law not being myself under [the] law that those under [the] law I might win |
| 21 | τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους | aos fora da lei como fora da lei não sendo fora da lei de Deus mas sob a lei a Cristo para que eu possa ganhar aqueles fora da lei | Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei. | to those outside law like outside law not being outside [the] law of God but under [the] law to Christ that I might win those outside [the] law |
| 22 | ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω | Eu me tornei aos fracos fraco que os fracos eu possa ganhar essas coisas a todos me tornei todos que de qualquer maneira alguns eu possa salvar | Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns. | I became to the weak weak that the weak I might win these things to all I have become to all that by all means some I might save |
| 23 | πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι | todos os [coisas] além disso faço por causa de o evangelho para que um participante com ele eu me torne | Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele. | all [things] moreover I do on account of the gospel that a fellow-partaker with it I might become |
| 24 | Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε | não Vocês sabem que aqueles em uma pista de corrida correndo todos de fato correm um porém recebe o prêmio Assim corram para que possam obter | Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis. | not Know you that those in a race course running all indeed run one however receives the prize Thus run that you might obtain [it] |
| 25 | πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον | todos além disso o lutando em todas as coisas se controla eles de fato então para que uma coroa perecível coroa possam receber nós além disso uma coroa imperecível | Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível. | everyone moreover - striving in all things controls himself they indeed then that a perishable crown they might receive we moreover an imperishable |
| 26 | ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων | eu portanto assim corro como não incerto assim luto como não ar batendo | Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar. | I therefore so run as not uncertainly so I fight as not [the] air beating |
| 27 | ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι | Mas bato de mim o corpo e trago em servidão não dificilmente aos outros tendo pregado eu mesmo desqualificado eu possa ser | Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado. | But I beat of me the body and bring [it] into servitude not hardly to others having preached myself disqualified I might be |
Pesquisando por I Coríntios 9:1-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 9:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Coríntios 9:1-46 em Outras Obras.
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
AR
Atualmente: JORDÂNIACapital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 9:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 9:1-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências