Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


9:8
Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9:9
Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
9:10
Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
9:11
Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
9:12
Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
9:13
Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
9:14
Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
O desinteresse e fervor de Paulo. O atleta cristão
9:15
Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
9:16
Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
9:17
E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
9:18
Logo, que prêmio tenho? Que evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
8 μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ καὶ νόμος ταῦτα οὐ λέγει não de acordo com homem estas coisas falo ou também o lei estas coisas não diz Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei? not according to man these things do I speak or also the law these things not says
9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ em de fato o de Moisés lei foi escrito não vai amordaçar um boi que pisa o grão não pois os bois há cuidado com Deus Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa? in indeed the of Moses law it has been written not you will muzzle an ox treading out grain not For the oxen is there care - with God
10 δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν ou por causa de nós completamente ele está falando por causa de nós de fato foi escrito que deve em esperança o que arando arar e o que trilhando em esperança - participar Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida. or because of us altogether is he speaking for sake of us indeed it was written that ought in hope the [one] plowing to plow and the [one] threshing in hope - to partake
11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν Se nós entre vós as coisas espirituais semeamos é grande Se nós de vós as coisas materiais colheremos Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais? If we among you - spiritual things have sown [is it] a great thing if we from you - material things will reap
12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ Se outros do sobre vocês autoridade participam não antes nós Mas não usamos a direito este mas todas suportamos para que não qualquer obstáculo devemos colocar ao evangelho de Cristo Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo. If others of the over you authority partake [should] not rather we But not we did use the right this rather all things we bear that not any hindrance we should place to the gospel of Christ
13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται* não Vocês sabem que aqueles no templo trabalhando as do o templo comem aqueles no altar que estão presentes no altar participam Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento? not Know you that those in the temple working the things of the temple eat those at the altar attending in the altar partake
14 οὕτως καὶ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν Assim também o Senhor prescreveu aos o evangelho proclamando de o evangelho viver Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho; So also the Lord has prescribed to those the gospel proclaiming of the gospel to live
15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει eu além disso não tenho usado nenhum destes nem não escrevi além disso estas coisas que assim deveria ser com comigo seria bom pois para mim preferiria morrer do que o jactância de mim ninguém anulará eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer , antes que alguém me anule esta glória. I moreover not have used none of these neither have I written moreover these things that thus it should be with me [it were] good for me rather to die than the boasting of me anyone will make void
16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἔστιν μοι καύχημα ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι se de fato eu prego o evangelho nada para mim jactância por necessidade de fato me é imposto sobre mim ai no entanto para mim é se não eu devesse pregar o evangelho Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho! if indeed I preach the gospel nothing there is to me boasting for necessity indeed me is laid upon woe however to me be if not I should preach the gospel
17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω μισθὸν ἔχω εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι se de fato voluntariamente isto faço uma recompensa tenho se entretanto involuntariamente uma administração estou confiado com Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada. if indeed willingly this I do a reward I have if however unwillingly a stewardship I am entrusted with
18 τίς οὖν μού ἐστιν μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ Que então de mim é o recompensa Que ao pregar o evangelho gratuitamente deveria oferecer o evangelho para que o não esgotar o direito meu no o evangelho Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá. What then of me is the reward That in preaching the gospel free of charge I should offer the gospel so as - not to use up the right of me in the gospel

Pesquisando por I Coríntios 9:8-18 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 9:8

Referências em Livro Espírita


Francisco Cândido Xavier

1co 9:16
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Página: 49
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

1co 9:16
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 97
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para I Coríntios 9:8-18 em Outras Obras.

Locais

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






























Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 9:8-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Coríntios 9:8-18

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências