(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 18 | וְכָלֵ֣ב בֶּן־ חֶצְר֗וֹן הוֹלִ֛יד אֶת־ עֲזוּבָ֥ה אִשָּׁ֖ה וְאֶת־ יְרִיע֑וֹת וְאֵ֣לֶּה בָנֶ֔יהָ יֵ֥שֶׁר וְשׁוֹבָ֖ב וְאַרְדּֽוֹן׃ | E Caleb o filho de Hezron gerou a Azubah sua esposa e os filhos de Jerioth e estes seus filhos são Jesher e Shobab e Ardon | Calebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote; foram estes os filhos desta: Jeser, Sobabe e Ardom. | And Caleb the son of Hezron fathered - Azubah [his] wife and [children] of Jerioth and these her sons [are] Jesher and Shobab and Ardon |
| 19 | וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־ אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ חֽוּר׃ | quando estava morta Azubah e pegou para Caleb a a ele Ephrath e deu à luz para ele a Hur | Morreu Azuba; e Calebe tomou para si a Efrata, da qual lhe nasceu Hur. | when was dead Azubah and took to Caleb - to him Ephrath and that bore to him - Hur |
| 20 | וְחוּר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אוּרִ֔י וְאוּרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּצַלְאֵֽל׃ ס | E Hur gerou a Uri e Uri gerou a Bezalel - | Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezalel. | And Hur fathered - Uri and Uri fathered - Bezalel - |
| 21 | וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־ בַּת־ מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־ שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ שְׂגֽוּב׃ | E depois entrou Hezron para na filha de Machir do pai de Gileade e ele casou-se com ela quando ele tinha sessenta anos e ela deu à luz a ele a Segub | Então, Hezrom coabitou com a filha de Maquir, pai de Gileade; tinha ele sessenta anos quando a tomou, e ela deu à luz a Segube. | And afterward went in Hezron unto in to the daughter of Machir the father of Gilead and whom he married when he old [was] sixty years and she bore to him - Segub |
| 22 | וּשְׂג֖וּב הוֹלִ֣יד אֶת־ יָאִ֑יר וַֽיְהִי־ ל֗וֹ עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ עָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ | e Segub gerou - Jair que teve vinte e três cidades na terra de Gileade | Segube gerou a Jair, que teve vinte e três cidades na terra de Gileade. | and Segub fathered - Jair and who had to twenty and three cities in the land of Gilead |
| 23 | וַיִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר־ וַ֠אֲרָם אֶת־ חַוֹּ֨ת יָאִ֧יר מֵאִתָּ֛ם אֶת־ קְנָ֥ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֖יהָ שִׁשִּׁ֣ים עִ֑יר כָּל־ אֵ֕לֶּה בְּנֵ֖י מָכִ֥יר אֲבִי־ גִלְעָֽד׃ | E ele tomou Gesur e Aram com as cidades de Jair deles de Kenath e as cidades sessenta cidades Todas estes os filhos de Machir o pai de Gileade | Gesur e Arã tomaram as aldeias de Jair, juntamente com Quenate e suas aldeias, a saber, sessenta lugares; todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade. | And he took Geshur and Aram with the towns of Jair - from Kenath and the towns sixty cities All these [belonged to] the sons of Machir the father of Gilead |
| 24 | וְאַחַ֥ר מוֹת־ חֶצְר֖וֹן בְּכָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה וְאֵ֤שֶׁת חֶצְרוֹן֙ אֲבִיָּ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַשְׁח֖וּר אֲבִ֥י תְקֽוֹעַ׃ | E depois estava morto Hezron em Caleb-efrata e esposa de Hezron então Abia e deu à luz para ele - Ashur o pai de Tekoa | Depois da morte de Hezrom, em Calebe-Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu a Azur, pai de Tecoa. | And after that was dead Hezron in Caleb-ephratah and wife of Hezron then Abiah and bore to him - Ashur the father of Tekoa |
| 25 | וַיִּהְי֧וּ בְנֵי־ יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכ֥וֹר חֶצְר֖וֹן הַבְּכ֣וֹר ׀ רָ֑ם וּבוּנָ֥ה וָאֹ֛רֶן וָאֹ֖צֶם אֲחִיָּֽה׃ | Eram os filhos de Jerameel o primogênito de Hezrom o primogênito Ram e Buná e Oren e Ozem Aías | Os filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram: Rão, o primogênito, Buna, Orém, Ozém e Aías. | And were the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron the firstborn Ram and Bunah and Oren and Ozem Ahijah |
| 26 | וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽירַחְמְאֵ֖ל וּשְׁמָ֣הּ עֲטָרָ֑ה הִ֖יא אֵ֥ם אוֹנָֽם׃ ס | e teve esposa também outra Jerameel e cujo nome era Atará ela era a mãe de Onã | Teve Jerameel outra mulher, cujo nome era Atara; esta foi a mãe de Onã. | and had wife also another Jerahmeel and whose name [was] Atarah she [was] the mother of Onam - |
| 27 | וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ רָ֖ם בְּכ֣וֹר יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ וְיָמִ֖ין וָעֵֽקֶר׃ | E foram os filhos de Ram o primogênito de Jerameel Maaz e Jamin e Eker | Os filhos de Rão, primogênito de Jerameel, foram: Maaz, Jamim e Equer. | And were the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were Maaz and Jamin and Eker |
| 28 | וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃ | Eram os filhos de Onam eram Shammai e Jada e os filhos de Shammai Nadab e Abishur | Foram os filhos de Onã: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur. | And were the sons of Onam were Shammai and Jada and the sons of Shammai Nadab and Abishur |
| 29 | וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַחְבָּ֖ן וְאֶת־ מוֹלִֽיד׃ | E o nome da esposa de Abisur Abiail e ela deu à luz a ele a Ahban e Molid | A mulher de Abisur chamava-se Abiail e lhe deu a Abã e a Molide. | And the name of the wife of Abishur [was] Abihail and she bore to him - Ahban and Molid |
| 30 | וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְאַפָּ֑יִם וַיָּ֥מָת סֶ֖לֶד לֹ֥א בָנִֽים׃ ס | e os filhos de Nadabe Seled e Appaim mas morreu Seled fora crianças - | Os filhos de Nadabe: Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos. | and the sons of Nadab Seled and Appaim but died Seled outside children - |
| 31 | וּבְנֵ֥י אַפַּ֖יִם יִשְׁעִ֑י וּבְנֵ֤י יִשְׁעִי֙ שֵׁשָׁ֔ן וּבְנֵ֥י שֵׁשָׁ֖ן אַחְלָֽי׃ | e os filhos de Appaim Ishi e os filhos de Ishi Sheshan e os filhos de Sheshan Ahlai | O filho de Apaim: Isi; o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai. | and the sons of Appaim Ishi and the sons of Ishi Sheshan and the children of Sheshan Ahlai |
| 32 | וּבְנֵ֤י יָדָע֙ אֲחִ֣י שַׁמַּ֔י יֶ֖תֶר וְיוֹנָתָ֑ן וַיָּ֥מָת יֶ֖תֶר לֹ֥א בָנִֽים׃ ס | e os filhos de Jada o irmão de Shammai Jether e Jonathan e morreu Jether fora crianças | Os filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas; e Jéter morreu sem filhos. | and the sons of Jada the brother of Shammai Jether and Jonathan and died Jether outside children - |
| 33 | וּבְנֵ֥י יוֹנָתָ֖ן פֶּ֣לֶת וְזָזָ֑א אֵ֥לֶּה הָי֖וּ בְּנֵ֥י יְרַחְמְאֵֽל׃ | e os filhos de Jonathan Peleth e Zaza Estes foram os filhos de Jerahmeel | Os filhos de Jônatas: Pelete e Zaza; estes foram os filhos de Jerameel. | and the sons of Jonathan Peleth and Zaza These were the sons of Jerahmeel |
| 34 | וְלֹֽא־ הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃ | e não tinha Agora Sheshan filhos pois se filhas e Sheshan tinha um servo egípcio e cujo nome era Jarha | Sesã não teve filhos, mas filhas; e tinha Sesã um servo egípcio, cujo nome era Jara. | and no had Now Sheshan sons for .. .. .. daughers and Sheshan a had a servant Egyptian and whose name [was] Jarha |
| 35 | וַיִּתֵּ֨ן שֵׁשָׁ֧ן אֶת־ בִּתּ֛וֹ לְיַרְחָ֥ע עַבְדּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ עַתָּֽי׃ | E deu Sheshan sua filha a Jarha seu servo em casamento e ela deu à luz a ele Attai | Deu, pois, Sesã sua filha por mulher a Jara, a quem ela deu à luz Atai. | And gave Sheshan - his daughter to Jarha his servant in marriage and she bore to him - Attai |
| 36 | וְעַתַּי֙ הֹלִ֣יד אֶת־ נָתָ֔ן וְנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ זָבָֽד׃ | E Attai gerou a Natan e Natan gerou a Zabade | Atai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade. | And Attai fathered - Nathan and Nathan fathered - Zabad |
| 37 | וְזָבָד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אֶפְלָ֔ל וְאֶפְלָ֖ל הוֹלִ֥יד אֶת־ עוֹבֵֽד׃ | E Zabad gerou a Ephlal e Ephlal gerou a Obed | Zabade gerou a Eflal, e Eflal, a Obede. | And Zabad fathered - Ephlal and Ephlal fathered - Obed |
| 38 | וְעוֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֵה֔וּא וְיֵה֖וּא הוֹלִ֥יד אֶת־ עֲזַרְיָֽה׃ | E Obed gerou a Jeú e Jeú gerou a Azarias | Obede gerou a Jeú, e Jeú, a Azarias. | And Obed fathered - Jehu and Jehu fathered - Azariah |
| 39 | וַעֲזַרְיָה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ חָ֔לֶץ וְחֶ֖לֶץ הֹלִ֥יד אֶת־ אֶלְעָשָֽׂה׃ | E Azarias gerou a Helez e Helez gerou a Eleasa | Azarias gerou a Heles, e Heles, a Eleasa. | And Azariah fathered - Helez and Helez fathered - Eleasah |
| 40 | וְאֶלְעָשָׂה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ סִֽסְמָ֔י וְסִסְמַ֖י הֹלִ֥יד אֶת־ שַׁלּֽוּם׃ | E Eleasah gerou a Sisamai e Sisamai gerou a Salum | Eleasa gerou a Sismai, e Sismai, a Salum. | And Eleasah fathered - Sisamai and Sisamai fathered - Shallum |
| 41 | וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְקַמְיָ֔ה וִֽיקַמְיָ֖ה הֹלִ֥יד אֶת־ אֱלִישָׁמָֽע׃ | E Shallum gerou a Jekamiah e Jekamiah gerou a Elishama | Salum gerou a Jecamias, e Jecamias, a Elisama. | And Shallum fathered - Jekamiah Jekamiah fathered - Elishama |
| 42 | וּבְנֵ֤י כָלֵב֙ אֲחִ֣י יְרַחְמְאֵ֔ל מֵישָׁ֥ע בְּכֹר֖וֹ ה֣וּא אֲבִי־ זִ֑יף וּבְנֵ֥י מָרֵשָׁ֖ה אֲבִ֥י חֶבְרֽוֹן׃ | Agora os filhos de Caleb o irmão de Jerahmeel eram Mesha seu primogênito que era o pai de Ziph e os filhos de Mareshah o pai de Hebron | O primogênito de Calebe, irmão de Jerameel, foi Maressa, que foi o pai de Zife; o filho de Maressa foi Abi-Hebrom. | Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel [were] Mesha his firstborn that was the father of Ziph and the sons of Mareshah the father of Hebron |
| 43 | וּבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן קֹ֥רַח וְתַפֻּ֖חַ וְרֶ֥קֶם וָשָֽׁמַע׃ | e os filhos de Hebrom Corá e Tapua e Requém e Sema | Os filhos de Hebrom: Coré, Tapua, Requém e Sema. | and the sons of Hebron Korah and Tappuah and Rekem and Shema |
| 44 | וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־ רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־ שַׁמָּֽי׃ | E Shema gerou o Raham o pai de Jorkoam e Rekem gerou o Shammai | Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai. | And Shema fathered - Raham the father of Jorkoam and Rekem fathered - Shammai |
| 45 | וּבֶן־ שַׁמַּ֖י מָע֑וֹן וּמָע֖וֹן אֲבִ֥י בֵֽית־ צֽוּר׃ | e o filho de Shammai Maon e Maon o pai em de Beth-zur | O filho de Samai foi Maom; e Maom foi o pai de Bete-Zur. | and the son of Shammai [was] Maon and Maon [was] the father in of Beth-zur |
| 46 | וְעֵיפָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ כָּלֵ֔ב יָֽלְדָ֛ה אֶת־ חָרָ֥ן וְאֶת־ מוֹצָ֖א וְאֶת־ גָּזֵ֑ז וְחָרָ֖ן הֹלִ֥יד אֶת־ גָּזֵֽז׃ ס | Ephah concubina de Caleb deu à luz a Haran e Moza e Gazez e Haran gerou a Gazez | Efá, a concubina de Calebe, deu à luz a Harã, a Mosa e a Gazez; e Harã gerou a Gazez. | And Ephah concubine of Caleb bore - Haran and Moza and Gazez and Haran fathered - Gazez - |
| 47 | וּבְנֵ֖י יָהְדָּ֑י רֶ֧גֶם וְיוֹתָ֛ם וְגֵישָׁ֥ן וָפֶ֖לֶט וְעֵיפָ֥ה וָשָֽׁעַף׃ | e os filhos de Jahdai Regem e Jotham e Gesham e Pelet e Ephah e Shaaph | Os filhos de Jadai: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe. | and the sons of Jahdai Regem and Jotham and Gesham and Pelet and Ephah and Shaaph |
| 48 | פִּלֶ֤גֶשׁ כָּלֵב֙ מַעֲכָ֔ה יָ֥לַד שֶׁ֖בֶר וְאֶֽת־ תִּרְחֲנָֽה׃ | concubina de Caleb Maacá deu à luz Sheber e Tirzah | De Maaca, concubina, gerou Calebe a Seber e a Tiraná; | concubine of Caleb Maachah bore Sheber and Tirhanah |
Pesquisando por I Crônicas 2:18-48 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Crônicas 2:18
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
ARÃ
Atualmente: SÍRIAArã; Arã-Naarã; Arã-Damasco; Arã-Zobá: I Samuel
ASSUR
Atualmente: IRAQUEFoi capital da Assíria. Situada na margem ocidental do rio Tigre a 96 quilômetros ao sul de Nínive
BETSUR
Atualmente: ISRAELIdade em que se estabeleceram os descendentes de Calebe. Fortificada por Roboão. I Crônicas 2. 45
EFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
EFRATA
Atualmente: ISRAELEfrata - Ver Belém – lugar de nascimento de Jesus
Efrata, ou Efrate, (em hebraico: אפרת \ ה) é uma tribo ou lugar bíblico.
A primeira menção de Efrata ocorre em Gênesis
No entanto, alguns estudiosos modernos têm situado este local mais próximo a Betel, nos arredores de Ramala, baseado em versos de I Samuel e Jeremias. O principal candidato de acordo com este ponto de vista é um local conhecido em árabe como "kubur Israil beni"("enterro dos filhos de Israel"), e fica ao lado do uádi de Fará, cujo nome lembra "Efrata".
Durante grande parte da bíblia, Efrata é uma descrição dos membros da tribo israelita de Efraim, assim como para os possíveis fundadores de Belém.
O nascimento de Jesus em Belém, nas proximidades do território de ou "para Efrata" (Belém Efrata) sempre foi considerado pelos cristãos como o cumprimento da profecia de Miqueias (5:
2) [5:1 na contagem judaica:
Efrata era a esposa de Calebe (filho de Hezrom) e mãe de Hur (I Crônicas
Algumas localidades modernas receberam o nome depois de Efrata:
GALAAD
Atualmente: JORDÂNIATerritório israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.
GESUR
Atualmente: SÍRIAComarca dentro dos limites do território de Israel, situada perto do Hermon e Basã, cujos habitantes foram feitos tributários pelos hebreus: Deuteronômio
GILEADE
Atualmente: JORDÂNIARegião que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.
Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis
HARÃ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.85, Longitude:39.217)Atualmente: SÍRIA
Centro comercial e militar. Abrãao morou nesta cidade antes da morte de Terá. Gênesis
Tera, Abraão, Ló e Sara saíram de Ur e, seguindo a crescente fértil do Rio Eufrates, dirigiram-se para a terra de Canaã. Durante a jornada, eles permaneceram na cidade de Harã por algum tempo (Gênesis
HEBRON
Atualmente: ISRAELSignifica confederação. Última moradia de Abrão, por volta de 1850 a.C. Situada a 48 Km ao norte de Berseba e 32 ao sul de Jerusalém. O Monte Hebros fica a 909 metros acima do nível do mar. Principais acontecimentos registrados na Bíblia: Abrão edificou um altar ao Senhor Gn
TECOA
Atualmente: ISRAELRegião de pastos, contígua ao deserto de Judá. Amós
Tecoa, ou Tuquʿ(Árabe تقوع, Hebráicoתקוע) é uma cidade Israelense da Província de Belém, localizada à 12 km ao sudeste de Belém na Cisjordânia.
HEBROM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.533, Longitude:35.083)Abraão seguiu para Hebrom, onde estabeleceu profundas raízes (Gênesis
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
OS ÚLTIMOS ANOS DE DAVI
c. 980 970 a.C.Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.OS REIS DE JUDÁ
930-701 a.C.A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Crônicas 2:18-48.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Crônicas 2:18-48
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências