(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Descendentes de Benjamim e de Saul
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־ בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי׃ | Benjamim gerou o Bela seu primogênito Asubel o segundo e Aarar o terceiro | Benjamim gerou a Bela, seu primogênito, a Asbel, o segundo, a Aará, o terceiro, | Now Benjamin fathered - Bela his firstborn Ashbel the second and the Aharah third |
| 2 | נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי׃ ס | Nohah quarto e o Rapha quinto - | a Noá, o quarto, e a Rafa, o quinto. | the Nohah fourth and the Rapha fifth - |
| 3 | וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד׃ | Eram os filhos de Bela Addar e Gera e Abihud | Bela teve estes filhos: Adar, Gera, Abiúde, | And were the sons of Bela Addar and Gera and Abihud |
| 4 | וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ׃ | E Abisua e Naamã e Acoa | Abisua, Naamã, Aoá, | And Abishua and Naaman and Ahoah |
| 5 | וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם׃ | E Gera e Shephuphan e Huram | Gera, Sefufá e Hurão. | And Gera and Shephuphan and Huram |
| 6 | וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־ מָנָֽחַת׃ | E estes são os filhos de Eúde estes são como são as cabeças dos pais dos habitantes de Gaba e os levaram para a Manáate | Estes foram os filhos de Eúde, que foram chefes das famílias dos moradores de Geba e transportados para o exílio a Manaate: | And these [are] the sons of Ehud these like are the heads of the fathers of the inhabitants of Gaba and they removed them unto to Manahath |
| 7 | וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־ עֻזָּ֖א וְאֶת־ אֲחִיחֻֽד׃ | E Naamã e Aías e Gera ele os removeu e gerou os Uza e Ahiúde | Naamã, Aías e Gera; este os transportou e gerou a Uzá e a Aiúde. | And Naaman and Ahiah and Gera he removed them and fathered - Uzza and Ahihud |
| 8 | וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־ שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־ בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו׃ | E Shaharaim gerou de filhos na terra de Moabe depois depois de tê-los enviado embora - Hushim e Baara eram suas esposas | Saaraim, depois de ter repudiado suas mulheres Husim e Baara, gerou nos campos de Moabe, | And Shaharaim fathered of children in the country of Moab after he had sent them away - Hushim and Baara [were] his wives |
| 9 | וַיּ֖וֹלֶד מִן־ חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־ יוֹבָב֙ וְאֶת־ צִבְיָ֔א וְאֶת־ מֵישָׁ֖א וְאֶת־ מַלְכָּֽם׃ | E gerou de Hodesh sua esposa - Jobab e Zibia e Mesha e Malcham | de Hodes, sua mulher, a Jobabe, a Zíbia, a Messa, a Malcã, | And he fathered of Hodesh his wife - Jobab and Zibia and Mesha and Malcham |
| 10 | וְאֶת־ יְע֥וּץ וְאֶת־ שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־ מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת׃ | e Jeuz e Shachia e Mirma Estes seus filhos chefes dos pais | a Jeús, a Saquias e a Mirma; foram estes os seus filhos, chefes das famílias. | and Jeuz and Shachia and Mirma These [were] his sons heads of the fathers |
| 11 | וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲבִיט֖וּב וְאֶת־ אֶלְפָּֽעַל׃ | e de Hushim gerou a Abitub e Elpaal | Husim gerou a Abitube e a Elpaal. | and of Hushim he fathered - Abitub and Elpaal |
| 12 | וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־ אוֹנ֔וֹ וְאֶת־ לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ׃ | e os filhos de Elpaal Eber e Misham e Shamed que construíram - Ono e Lod e com as cidades | Os filhos de Elpaal foram: Héber, Misã e Semede; este edificou a Ono e a Lode e suas aldeias. | and The sons of Elpaal Eber and Misham and Shamed who build - Ono and Lod and with the towns |
| 13 | וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־ י֥וֹשְׁבֵי גַֽת׃ | e Berias e Sema que eram chefes dos pais dos habitantes de Aijalom que expulsaram os os habitantes de Gate | Berias e Sema foram cabeças das famílias dos moradores de Aijalom, que afugentaram os moradores de Gate. | and Beriah and Shema who [were] heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon who drove away - the inhabitants of Gath |
Pesquisando por I Crônicas 8:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Crônicas 8:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
GATE
Atualmente: ISRAELUma das cinco cidades filistéias. Pátria de Golias que também foi refúgio de Davi. I Samuel
Gate (Hebraico: גת,prensa de lagar) foi um nome conhecido de lugares na antiga Israel e nas regiões circunvizinhas. Várias cidades são mencionadas na Bíblia com tal nome, como Gate dos Filisteus, Gate-Gitaim, Gate Carmel e outros lugares com nomes similares, que aparecem em várias fontes antigas, inclusive nas Cartas de Amarna.
MOABE
Atualmente: JORDÂNIAPlanalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.
Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.
A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".
Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.
Manaate
Manaate é um nome mencionado na bíblia que pode significar:
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A TABELA DAS NAÇÕES
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Crônicas 8:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Crônicas 8:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências