Versões:

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον Pequeninos meu estas coisas estou escrevendo a vós para que não pequeis e se alguém pecar um Advogado temos com o Pai Jesus Cristo justo Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo; Little children my these things I am writing to you that not you might sin and if anyone should sin an advocate we have with the Father Jesus Christ [the] righteous
2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου e ele a expiação é para os pecados de nós não para os nossos mas apenas mas também para todo o mundo e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro. and he [the] propitiation is for the sins of us not for the of ours but only but also for all the world
3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν E por este sabemos que o conhecemos ele se as mandamentos dele devemos guardar Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos. And by this we know that we have come to know him if the commandments of him we should keep
4 λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν O dizendo que Eu conheci ele e as mandamentos dele não guardando um mentiroso é e em este a verdade não é Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade. The [one] saying - I have known him and the commandments of him not keeping a liar is and in him the truth not is
5 ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν quem porém de qualquer maneira possa guardar seu a palavra verdadeiramente em nele o amor de Deus foi aperfeiçoado Por Nisto sabemos que em nele estamos Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele: whoever however anyhow might keep his - word truly in him the love - of God has been perfected By this we know that in him we are
6 λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν O dizendo em nele permanecer deve mesmo que ele andou também ele mesmo da mesma forma andar aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou. The [one] claiming in him to abide ought even as he have walked also himself [was] in the same way to walk
7 Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς ἐντολὴ παλαιά ἐστιν λόγος ὃν ἠκούσατε Amados não um mandamento novo estou escrevendo a vocês mas um mandamento antigo que tiveram desde o começo a mandamento - antigo é o palavra que ouviram Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes. beloved not a commandment new I am writing to you but a commandment old which you have had from [the] beginning the commandment - old is the word that you have heard
8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει Novamente um mandamento novo estou escrevendo para vocês que é VERDADEIRO em nele e em vocês porque a escuridão está passando e a luz a VERDADEIRA brilha Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz brilha. Again a commandment new I am writing to you which is TRUE in him and in you because the darkness is passing away and the light - TRUE already shines
9 λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι O dizendo em o luz ser e o irmão dele odiando em a escuridão é até agora Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas. The [one] claiming in the light to be and the brother of him hating in the darkness is even until now
10 ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν O amando o irmão dele em o luz permanece e causa de tropeço em nele não Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não nenhum tropeço. The [one] loving the brother of him in the light abides and cause for stumbling in him not there is
11 δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ O porém odiando o irmão dele em a escuridão é e em a escuridão caminha e não sabe onde ele está indo porque a escuridão cegou os olhos dele Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos. The [one] however hating the brother of him in the darkness is and in the darkness walks and not knows where he is going because the darkness has blinded the eyes of him

Pesquisando por I João 2:1-11 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I João 2:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

1jo 2:6
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 134
Página: 301
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
1jo 2:6
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 117
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

1jo 2:10
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Página: 63
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar
1jo 2:10
Ceifa de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Página: 29
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para I João 2:1-11 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






















































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I João 2:1-11.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I João 2:1-11

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências