Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
MEUS filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis: e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2:2
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
A observação dos mandamentos. O amor fraternal. A separação do mundo
2:3
E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
2:4
Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
2:5
Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado: nisto conhecemos que estamos nele.
2:6
Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
2:7
Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
2:8
Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
2:9
Aquele que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
2:10
Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
2:11
Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον | Pequeninos meu estas coisas estou escrevendo a vós para que não pequeis e se alguém pecar um Advogado temos com o Pai Jesus Cristo justo | Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo; | Little children my these things I am writing to you that not you might sin and if anyone should sin an advocate we have with the Father Jesus Christ [the] righteous |
| 2 | καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | e ele a expiação é para os pecados de nós não para os nossos mas apenas mas também para todo o mundo | e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro. | and he [the] propitiation is for the sins of us not for the of ours but only but also for all the world |
| 3 | καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | E por este sabemos que o conhecemos ele se as mandamentos dele devemos guardar | Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos. | And by this we know that we have come to know him if the commandments of him we should keep |
| 4 | ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | O dizendo que Eu conheci ele e as mandamentos dele não guardando um mentiroso é e em este a verdade não é | Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade. | The [one] saying - I have known him and the commandments of him not keeping a liar is and in him the truth not is |
| 5 | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | quem porém de qualquer maneira possa guardar seu a palavra verdadeiramente em nele o amor de Deus foi aperfeiçoado Por Nisto sabemos que em nele estamos | Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele: | whoever however anyhow might keep his - word truly in him the love - of God has been perfected By this we know that in him we are |
| 6 | ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν | O dizendo em nele permanecer deve mesmo que ele andou também ele mesmo da mesma forma andar | aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou. | The [one] claiming in him to abide ought even as he have walked also himself [was] in the same way to walk |
| 7 | Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | Amados não um mandamento novo estou escrevendo a vocês mas um mandamento antigo que tiveram desde o começo a mandamento - antigo é o palavra que ouviram | Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes. | beloved not a commandment new I am writing to you but a commandment old which you have had from [the] beginning the commandment - old is the word that you have heard |
| 8 | πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | Novamente um mandamento novo estou escrevendo para vocês que é VERDADEIRO em nele e em vocês porque a escuridão está passando e a luz a VERDADEIRA já brilha | Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha. | Again a commandment new I am writing to you which is TRUE in him and in you because the darkness is passing away and the light - TRUE already shines |
| 9 | Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι | O dizendo em o luz ser e o irmão dele odiando em a escuridão é até agora | Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas. | The [one] claiming in the light to be and the brother of him hating in the darkness is even until now |
| 10 | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | O amando o irmão dele em o luz permanece e causa de tropeço em nele não há | Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço. | The [one] loving the brother of him in the light abides and cause for stumbling in him not there is |
| 11 | ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | O porém odiando o irmão dele em a escuridão é e em a escuridão caminha e não sabe onde ele está indo porque a escuridão cegou os olhos dele | Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos. | The [one] however hating the brother of him in the darkness is and in the darkness walks and not knows where he is going because the darkness has blinded the eyes of him |
Pesquisando por I João 2:1-11 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I João 2:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I João 2:1-11 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I João 2:1-11.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I João 2:1-11
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências