Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
MEUS filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis: e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2:2
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
A observação dos mandamentos. O amor fraternal. A separação do mundo
2:3
E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
2:4
Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
2:5
Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado: nisto conhecemos que estamos nele.
2:6
Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
2:7
Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
2:8
Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
2:9
Aquele que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
2:10
Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
2:11
Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
2:12
Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
2:13
Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Mancebos, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
2:14
Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, mancebos, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
2:15
Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
2:16
Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
2:17
E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Os anticristos
2:18
Filhinhos, é já a última hora: e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos: por onde conhecemos que é já a última hora.
2:19
Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco: mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
2:20
E vós tendes a unção do Santo, e sabeis tudo.
2:21
Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
2:22
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
2:23
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
2:24
Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
2:25
E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
2:26
Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
2:27
E a unção, que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
2:28
E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
2:29
Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον | Pequeninos meu estas coisas estou escrevendo a vós para que não pequeis e se alguém pecar um Advogado temos com o Pai Jesus Cristo justo | Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo; | Little children my these things I am writing to you that not you might sin and if anyone should sin an advocate we have with the Father Jesus Christ [the] righteous |
| 2 | καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | e ele a expiação é para os pecados de nós não para os nossos mas apenas mas também para todo o mundo | e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro. | and he [the] propitiation is for the sins of us not for the of ours but only but also for all the world |
| 3 | καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | E por este sabemos que o conhecemos ele se as mandamentos dele devemos guardar | Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos. | And by this we know that we have come to know him if the commandments of him we should keep |
| 4 | ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | O dizendo que Eu conheci ele e as mandamentos dele não guardando um mentiroso é e em este a verdade não é | Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade. | The [one] saying - I have known him and the commandments of him not keeping a liar is and in him the truth not is |
| 5 | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | quem porém de qualquer maneira possa guardar seu a palavra verdadeiramente em nele o amor de Deus foi aperfeiçoado Por Nisto sabemos que em nele estamos | Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele: | whoever however anyhow might keep his - word truly in him the love - of God has been perfected By this we know that in him we are |
| 6 | ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν | O dizendo em nele permanecer deve mesmo que ele andou também ele mesmo da mesma forma andar | aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou. | The [one] claiming in him to abide ought even as he have walked also himself [was] in the same way to walk |
| 7 | Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | Amados não um mandamento novo estou escrevendo a vocês mas um mandamento antigo que tiveram desde o começo a mandamento - antigo é o palavra que ouviram | Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes. | beloved not a commandment new I am writing to you but a commandment old which you have had from [the] beginning the commandment - old is the word that you have heard |
| 8 | πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | Novamente um mandamento novo estou escrevendo para vocês que é VERDADEIRO em nele e em vocês porque a escuridão está passando e a luz a VERDADEIRA já brilha | Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha. | Again a commandment new I am writing to you which is TRUE in him and in you because the darkness is passing away and the light - TRUE already shines |
| 9 | Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι | O dizendo em o luz ser e o irmão dele odiando em a escuridão é até agora | Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas. | The [one] claiming in the light to be and the brother of him hating in the darkness is even until now |
| 10 | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | O amando o irmão dele em o luz permanece e causa de tropeço em nele não há | Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço. | The [one] loving the brother of him in the light abides and cause for stumbling in him not there is |
| 11 | ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | O porém odiando o irmão dele em a escuridão é e em a escuridão caminha e não sabe onde ele está indo porque a escuridão cegou os olhos dele | Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos. | The [one] however hating the brother of him in the darkness is and in the darkness walks and not knows where he is going because the darkness has blinded the eyes of him |
| 12 | Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | Escrevo a vós pequeninos porque foram perdoados a vós suas pecados por causa do o nome dele | Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome. | I write to you little children because have been forgiven you [your] sins for the sake of the name of him |
| 13 | γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | estou escrevendo para vocês pais porque conheceram aquele que é desde o começo estou escrevendo para vocês jovens porque venceram o mal escrevi para vocês crianças porque conheceram o Pai | Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno. | I am writing to you fathers because you have known him who [is] from [the] beginning I am writing to you young men because you have overcome the evil [one] I have written to you children because you have known the Father |
| 14 | ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν | Eu escrevi para vocês pais porque vocês conhecem aquele que é desde o começo Eu escrevi para vocês jovens porque fortes vocês são e o palavra de Deus em vocês permanece e venceram o mal | Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno. | I have written to you fathers because you have known him who [is] from [the] beginning I have written to you young men because strong you are and the word - of God in you abides and you have overcome the evil [one] |
| 15 | Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | não amai o mundo nem as no ao mundo Se alguém amar o mundo não é o amor do Pai nele | Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele; | not Love the world nor the things in the world If anyone should love the world not is the love of the Father in him |
| 16 | ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία* τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν | porque todo aquilo que em o mundo a desejo da carne e a desejo dos olhos e a vaidade da vida não é de o Pai mas de o mundo é | porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo. | because all that which [is] in the world the desire of the flesh and the desire of the eyes and the vaunting of life not is from the Father but from the world is |
| 17 | καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα | e o mundo está passando e a desejo dele O mas fazendo o vontade do Deus permanece para o a era | Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente. | and the world is passing away and the desire of it The [one] but doing the will - of God abides for the age |
| 18 | Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν | crianças última hora é e como ouvistes que anticristo está vindo até agora anticristos muitos surgiram por isso sabemos que última hora é | Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora. | Little children [the] last hour it is and as you have heard that antichrist is coming even now antichrists many have arisen whereby we know that [the] last hour it is |
| 19 | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | de entre nós saíram mas não eram de nós se de fato de nós tinham sido teriam permanecido de qualquer forma com nós mas para que seja manifestado que não são todos de nós | Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos. | From among us they went out but not they were of us if indeed of us they had been they would have remained anyhow with us but that it might be made manifest that not are all of us |
| 20 | καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες | E vós unção tendes de o Santo e sabeis todas | E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento. | And you [the] anointing have from the Holy [One] and you know all things |
| 21 | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | não escrevi a vós porque não sabeis a verdade mas porque sabeis isso e que qualquer mentira da a verdade não é | Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade. | not I have written to you because not you know the truth but because you know it and that any lie of the truth not is |
| 22 | Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | Quem é o mentiroso se não aquele que nega que Jesus não é o Cristo Este é o anticristo aquele que nega o Pai e o Filho | Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho. | Who is the liar if not The [one] denying that Jesus not is the Christ This is the antichrist The [one] denying the Father and the Son |
| 23 | πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει | Todos - negando o Filho nem o Pai ele tem O [que] confessando o Filho também o Pai ele tem | Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai. | Everyone - denying the Son neither the Father has he The [one] confessing the Son also the Father has |
| 24 | ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | vocês o que ouviram de o começo em a vocês permaneça se em a vocês deveria permanecer o que de o começo ouviram também vocês em o Filho e em o Pai permanecerão | Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai. | You what you have heard from [the] beginning in you let it abide if in you should abide what from [the] beginning you have heard also you in the Son and in the Father will abide |
| 25 | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | E esta é a promessa que ele prometeu nos a vida a eterna | E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna. | And this is the promise that he promised us - life - eternal |
| 26 | Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς | Estas coisas escrevi a vós sobre aqueles desviando vós | Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar. | These things I have written to you concerning those leading astray you |
| 27 | καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ | e vocês o unção que receberam de ele permanece em vocês e não necessidade têm que alguém deveria ensinar vocês mas como o mesma unção ensina vocês sobre todas as coisas e VERDADEIRO é e não é uma mentira e assim como ensinou vocês permaneçam nele | Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou. | and you the anointing that you received from him abides in you and not need you have that anyone should teach you but as the same anointing teaches you concerning all things and TRUE is and not is a lie and just as it has taught you you shall abide in him |
| 28 | Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | E agora pequenos filhos permaneçam nele ele para que quando se manifeste tenhamos ousadia e não nos envergonhemos diante dele na a vinda dele | Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda. | And now little children abide in him that when he appears we might have boldness and not be ashamed before him at the coming of him |
| 29 | ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | Se sabeis que justo é sabeis que também todo o praticando a justiça de dele foi gerado | Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele. | If you know that righteous he is you know that also everyone - practicing - righteousness of him has been begotten |
Pesquisando por I João 2:1-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I João 2:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Honório Onofre de Abreu
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I João 2:1-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I João 2:1-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências