Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A boa conduta no meio dos pagãos. Submissão às autoridades
2:11
Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais que combatem contra a alma;
2:12
Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
2:13
Sujeitai-vos pois a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
2:14
Quer aos governadores como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
2:15
Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos:
2:16
Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
2:17
Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
Os deveres dos servos cristãos
2:18
Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
2:19
Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
2:20
Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis, mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
2:21
Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
2:22
O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
2:23
O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente:
2:24
Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
2:25
Porque éreis como ovelhas desgarradas: mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς | Amados exorto como estranhos e exilados abster-se das carnais desejos que lutam contra da alma | Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma, | Beloved I exhort [you] as strangers and exiles to abstain from fleshly desires which war against [your] soul |
| 12 | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς | o conduta de vocês entre os gentios mantendo honrada que na qual o qual falam contra vocês como malfeitores através suas boas obras tendo testemunhado possam glorificar o Deus em o dia de visitação | mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação. | the conduct of you among the Gentiles keeping honorable that wherein which they speak against you as evildoers through [your] good deeds having witnessed they might glorify - God in [the] day of visitation |
| 13 | Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι | Sujeitai-vos a toda humana instituição por causa do o Senhor seja ao rei como sendo superior | Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano, | Be in subjection to every human institution for the sake of the Lord whether to [the] king as being supreme |
| 14 | εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν | ou para governadores como por por ele sendo enviados para vingança aos malfeitores louvor e aos que fazem o bem | quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem. | or to governors as by him being sent for vengenace to evildoers praise and to well doers |
| 15 | ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν | porque este é o vontade do Deus fazendo o bem para calar a dos dos tolos homens ignorância | Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos; | because this is the will - of God doing good to put to silence the - of foolish men ignorance |
| 16 | ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι | como livres e não como encobrimento tendo para mal o liberdade mas como de Deus servos | como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus. | [Live] as free and not as a cover-up having for evil the freedom but as of God servants |
| 17 | πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν φοβεῖσθε τὸν βασιλέα τιμᾶτε | todos honrai a fraternidade amai o Deus temei o rei honrai | Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei. | everyone Honor the brotherhood love - God fear the king honor |
| 18 | Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς | Artigo Servos sendo sujeitos com todo temor aos senhores não somente aos bons e gentis mas também aos injustos | Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso; | - Servants being subject with all fear to masters not only to the good and gentle but also to the unreasonable |
| 19 | τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως | este de fato aceitável se por causa de consciência para com Deus suporta alguém aflições sofrendo injustamente | porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus. | this indeed [is] acceptable if for sake of conscience toward God endures anyone griefs suffering unjustly |
| 20 | ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ | que tipo de de fato crédito se pecando e sendo ferido vocês suportarão mas se fazendo o bem e sofrendo vocês suportarão isto louvável diante de Deus | Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus. | what kind of indeed credit [is it] if sinning and being struck you shall endure [it] but if doing good and suffering you shall endure [it] this [is] commendable before God |
| 21 | εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ | para a isso de fato foram chamados porque também Cristo sofreu por de vocês para vocês deixando um exemplo que deveis seguir os passos dele | Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos, | to this hereunto indeed you have been called because also Christ suffered for you you leaving an example that you should follow after the steps of him |
| 22 | ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | quem pecado não cometeu nem foi encontrado engano na o boca dele | o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca; | who sin not committed neither was found trickery in the mouth of him |
| 23 | ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως | quem sendo injuriado não não retribuía sofrendo não não ameaçava entregava porém a ele ao que julga justamente | pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente, | who being reviled not retaliated suffering not threatened he gave [himself] over however to him judging justly |
| 24 | ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε | quem as pecados de nós ele mesmo suportou em o corpo dele na o madeira para que aos aos pecados mortos à justiça vivamos por cujas à ferimento fostes curados | carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados. | who the sins of us himself bore in the body of him on the tree that - to sins having been dead - to righteousness we might live by whose - wounds you have been healed |
| 25 | ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν | éreis de fato como ovelhas desgarrando-se mas retornastes agora para o pastor e supervisor das almas vossas | Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma. | you were indeed like sheep going astray but you have returned now to the shepherd and overseer of the souls of you |
Pesquisando por I Pedro 2:11-60 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Pedro 2:11
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Pedro 2:11-60 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Pedro 2:11-60.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Pedro 2:11-60
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências