Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:11
Então falou Natã a Batseba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
1:12
Vem pois agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
1:13
Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que pois reina Adonias?
1:14
Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
1:15
E entrou Batseba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho: e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
1:16
E Batseba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei: e disse o rei: Que tens?
1:17
E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão teu filho reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
1:18
E agora eis que Adonias reina: e agora, ó rei meu senhor, tu não o sabes.
1:19
E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
1:20
Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
1:21
Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os pecantes.
1:22
E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
1:23
E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
1:24
E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
1:25
Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele: e dizem: Viva o rei Adonias!
1:26
Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
1:27
Foi feito isto da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
1:28
E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Batseba. E ela entrou à presença do rei; e estava em pé diante do rei.
1:29
Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia.
1:30
Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
1:31
Então Batseba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre!
Salomão é constituído rei
1:32
E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
1:33
E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e fazei-o descer, a Giom.
1:34
E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel: então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
1:35
Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar: porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
1:36
Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém: assim o diga o Senhor Deus do rei meu Senhor.
1:37
Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | וַיֹּ֣אמֶר נָתָ֗ן אֶל־ בַּת־ שֶׁ֤בַע אֵם־ שְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֣וֹא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגִּ֑ית וַאֲדֹנֵ֥ינוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃ | e falou Nathan para em Bate-Seba a mãe de Salomão dizendo você não tem ouvido que reina Adonias do filho de Hagite e nosso senhor Davi não sabe | Então, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe? | and spoke Why Nathan unto in Bath-sheba the mother of Solomon saying have you not do heard that does reign that Adonijah the son of Haggith and our lord David not do knows |
| 12 | וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־ נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־ נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃ | Agora portanto venha dê eu te peço conselho para que você possa salvar a sua própria vida e a vida de seu filho Salomão | Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho , para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho. | Now therefore come give I pray you counsel that you may save - your own life and the life of your son Solomon |
| 13 | לְכִ֞י וּבֹ֣אִי ׀ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־ אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ׃ | Ir e entre para rei Davi e diga para ele não você meu senhor Ó rei jurar à sua serva dizendo Certamente Salomão seu filho reinará após mim e ele se assentará em meu trono e por que reina Adonias | Vai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias? | Go and get you in unto king David and say unto him did not you my lord O king swear to your maidservant saying Assuredly Solomon your son shall reign after me and he shall sit on my throne and why reign then does Adonijah |
| 14 | הִנֵּ֗ה עוֹדָ֛ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־ הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִךְ וּמִלֵּאתִ֖י אֶת־ דְּבָרָֽיִךְ׃ | Eis enquanto você ainda fala falar lá com o rei e eu também virei após você e confirmarei suas palavras | Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras. | Behold while you yet talk there with the king and I also will come in after you and confirm - your words |
| 15 | וַתָּבֹ֨א בַת־ שֶׁ֤בֶע אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־ הַמֶּֽלֶךְ׃ | e entrou em Bate-Seba ao o rei na câmara e o rei velho era muito e Abisague a sunamita servia ao o rei | Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia. | and went in in Bath-sheba unto the king into the chamber and the king old was very and the Abishag Shunammite ministered to - the king |
| 16 | וַתִּקֹּ֣ד בַּת־ שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּֽךְ׃ | e inclinou-se em Bate-Seba e prostrou-se ao rei E disse o rei O que para ti | Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas? | and bowed in Bath-sheba and bowed down to the king And said the king What to |
| 17 | וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִֽי׃ | Ela disse para ele Meu senhor você jurou pelo SENHOR seu Deus à sua serva Certamente Salomão seu filho reinará depois de mim ele se assentará sobre meu trono | Respondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo SENHOR, teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono. | And she said to him My lord you swore by the LORD your God to your maidservant Assuredly [saying] Solomon your son shall reign after me and he shall sit on my throne |
| 18 | וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אֲדֹנִיָּ֖ה מָלָ֑ךְ וְעַתָּ֛ה אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יָדָֽעְתָּ׃ | agora eis Adonias reina agora meu senhor o rei não sabe | Agora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes. | now behold Adonijah reigns now my lord the king not do you know |
| 19 | וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־ וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֙ לְכָל־ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְאֶבְיָתָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וּלְיֹאָ֖ב שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ | E ele sacrificou bois e gado gordo e ovelhas em abundância e chamou todos os filhos do rei e Abiatar o sacerdote e Joabe o capitão do exército mas Salomão teu servo não chamou | Imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou. | And he has slain oxen and fat livestock and sheep in abundance and has called all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the captain of the host but Solomon your servant not do called |
| 20 | וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־ כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ | E você meu senhor Ó rei os olhos todo Israel sobre que você deve contar para eles quem deverá se sentar sobre o trono do meu senhor o rei depois | Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono. | And you my lord O king the eyes all Israel on that you should tell to them who shall sit on the throne of my lord the king after |
| 21 | וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ עִם־ אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃ | Senão acontecerá dormir meu senhor o rei com seus pais será contado Eu [sou] e meu filho Salomão transgressores | Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados. | Otherwise it shall come to pass shall sleep when my lord the king with his fathers that shall be counted I [am] and my son Solomon offenders |
| 22 | וְהִנֵּ֛ה עוֹדֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־ הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא׃ | e veja enquanto ela ainda falava falava com o rei e Natã o profeta também entrou | Estando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã. | and see while she yet talked with the king and Nathan the prophet also came in |
| 23 | וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ | Eles contaram o rei dizendo Eis Nathan o profeta quando ele entrou diante o rei e se curvou diante do rei com seu rosto no chão | E o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele | And they told the king saying Behold Nathan the prophet when he was come in in before the king and he bowed himself himself before the king with his face to the ground |
| 24 | וַיֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִֽי׃ | E disse Nathan Meu senhor Ó rei Você disse disse Adonias reinará após mim e ele se assentará em meu trono | e disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono? | And said Nathan My lord O king have you said Adonijah shall reign after me and he shall sit on my thron |
| 25 | כִּ֣י ׀ יָרַ֣ד הַיּ֗וֹם וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־ וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֩ לְכָל־ בְּנֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וּלְשָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהִנָּ֛ם אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ | Porque desceu este dia e sacrificou bois e gado cevado e ovelhas em abundância e chamou todos filhos do rei e os capitães do exército e Abiatar o sacerdote eis comendo e bebendo diante dele e disseram Deus salve rei Adonias | Porque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias! | For he is gone down this day and has slain oxen and fat livestock and sheep in abundance and has called all sons of the king and the captains of the host and Abiathar the priest and behold they eat and drink before him and say God save king Adonijah |
| 26 | וְלִ֣י אֲנִֽי־ עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ | e para mim me teu servo e Zadoque o sacerdote e Benaías o filho de Jeoiada e Salomão teu servo não chamou | Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou. | - me [even] your servant and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Solomon your servant not do called |
| 27 | אִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֹ֤א הוֹדַ֙עְתָּ֙ אֶֽת־ [עַבְדֶּיךָ כ] (עַבְדְּךָ֔ ק) מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־ כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ ס | lo do meu senhor o rei feito coisa É isso e não mostrou a a seu servo quem deveria sentar sobre o trono do meu senhor o rei depois | Foi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti? | lo - my lord the king done thing Is this and not do showed to - - - your servant - who should sit on the throne of my lord the king after - |
| 28 | וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־ לִ֖י לְבַת־ שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ | Então respondeu rei Davi e disse Chamem a mim a Bate-Seba entrou presença do rei e ficou de pé diante do rei | Respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele. | Then answered king David and said Call to me Bath-sheba And she came into presence of the king and stood before the king |
| 29 | וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־ יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־ פָּדָ֥ה אֶת־ נַפְשִׁ֖י מִכָּל־ צָרָֽה׃ | E jurou o rei e disse vive o SENHOR que resgatou minha alma de toda angústia | Então, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o SENHOR, que remiu a minha alma de toda a angústia, | And swore the king and said lives [As] the LORD that has redeemed - my soul from all distress |
| 30 | כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜ךְ בַּיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִ֖י תַּחְתָּ֑י כִּ֛י כֵּ֥ן אֶעֱשֶׂ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | como como jurei para você pelo SENHOR Deus de Israel dizendo certamente Salomão seu filho reinará após mim e ele se assentará sobre meu trono em meu lugar como assim certamente farei dia este | farei no dia de hoje, como te jurei pelo SENHOR, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar. | evening as I swore to you by the LORD God of Israel saying Assuredly Solomon your son shall reign after me and he shall sit on my throne in my stead evening so will I certainly do day this |
| 31 | וַתִּקֹּ֨ד בַּת־ שֶׁ֤בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ | e inclinou-se em Bate-Seba com o rosto para a terra e reverenciou ao rei e disse viva meu senhor rei Davi para sempre - | Então, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre! | and bowed in Then Bath-sheba [her] with face to the earth and did reverence to the king and said live Let my lord king David forever - |
| 32 | וַיֹּ֣אמֶר ׀ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד קִרְאוּ־ לִ֞י לְצָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ וּלְנָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְלִבְנָיָ֖הוּ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַיָּבֹ֖אוּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ | E disse rei Davi Chamem para mim Zadoque o sacerdote e Natã o profeta e Benaías o filho de Jeoiada e vieram diante do rei | Disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei. | And said king David Call to me Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada And they came before the king |
| 33 | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־ עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־ שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־ הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־ לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־ גִּחֽוֹן׃ | também disse o rei para eles Levem com vocês os os servos do seu senhor e façam montar os Salomão meu filho sobre a minha própria mula após para e tragam ele até Gihon | Disse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom. | also said The king to them Take with you - the servants of your lord and to ride - cause Solomon my son on my own mule after to and bring - unto Gihon |
| 34 | וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ | e ungi-lo ele lá deixe Zadoque o sacerdote e Natã o profeta como rei sobre Israel e toquem com a trombeta e digam Deus salve o rei Salomão | Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão! | and anoint him there let Zadok the priest and Nathan the prophet as king over Israel and blow you with the trumpet and say God save king Solomon |
| 35 | וַעֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗יו וּבָא֙ וְיָשַׁ֣ב עַל־ כִּסְאִ֔י וְה֥וּא יִמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּ֑י וְאֹת֤וֹ צִוִּ֙יתִי֙ לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־ יְהוּדָֽה׃ | Então subirão após ele quem vier e se assentará sobre meu trono pois ele será rei em meu lugar e Eu o designei para ser governante sobre Israel e sobre Judá | Subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá. | Then you shall come up after him who he may come and sit on my throne for he shall be king in my stead and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah |
| 36 | וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ | E respondeu Benaia o filho de Jehoiada o rei e disse Amém assim diz o SENHOR Deus do meu senhor rei | Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o SENHOR, Deus do rei, meu senhor. | And answered Benaiah the son of Jehoiada - the king and said Amen so say the LORD God of my lord the king |
| 37 | כַּאֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן [יְהִי כ] (יִֽהְיֶ֣ה ק) עִם־ שְׁלֹמֹ֑ה וִֽיגַדֵּל֙ אֶת־ כִּסְא֔וֹ מִ֨כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃ | Como foi como o SENHOR com meu senhor o rei assim seja com Salomão maior o do trono do trono do meu senhor rei Davi | Como o SENHOR foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor. | As has been As the LORD with my lord the king even so - - be - he with Solomon greater - than the throne than the throne of my lord king David |
Pesquisando por I Reis 1:11-37 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 1:11
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I Reis 1:11-37 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Reis 1:11-37 em Outras Obras.
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Reino de Davi e de Salomão
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.SALOMÃO
(970-930 a.C.)OS ÚLTIMOS ANOS DE DAVI
c. 980 970 a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 1:11-37.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 1:11-37
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências