I Reis 6:14-36

I Reis 5 I Reis 7
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


6:14
Assim edificou Salomão aquela casa, e a aperfeiçoou.
6:15
Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto tudo cobriu com madeira por dentro: e cobriu o soalho da casa com tábuas de faia.
6:16
Edificou mais vinte côvados de tábuas de cedro nos lados da casa, desde o soalho até às paredes: e por dentro lhas edificou para o oráculo, para o Santo dos Santos.
6:17
Era pois a casa de quarenta côvados, a saber: o templo interior.
6:18
E o cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas: tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
6:19
E por dentro da casa interior preparou o oráculo, para pôr ali a arca do concerto do Senhor.
6:20
E o oráculo no interior era de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e de vinte côvados de altura: e o cobriu de ouro puro: também cobriu de cedro o altar.
6:21
E cobriu Salomão a casa por dentro de ouro puro: e com cadeias de ouro pôs um véu diante do oráculo, e o cobriu com ouro.
6:22
Assim toda a casa cobriu de ouro, até acabar toda a casa: também todo o altar que estava diante do oráculo cobriu de ouro.
6:23
E no oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
6:24
E uma asa dum querubim era de cinco côvados, e a outra asa do querubim de outros cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade duma das suas asas até à extremidade da outra das suas asas.
6:25
Assim era também de dez côvados o outro querubim: ambos os querubins eram duma mesma medida e dum mesmo talhe.
6:26
A altura dum querubim de dez côvados, e assim a do outro querubim.
6:27
E pôs a estes querubins no meio da casa de dentro; e os querubins estendiam as asas, de maneira que a asa dum tocava na parede, e a asa do outro querubim tocava na outra parede: e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
6:28
E cobriu de ouro os querubins.
6:29
E todas as paredes da casa em redor lavrou de esculturas e de entalhes de querubins, e de palmas e de flores abertas, por dentro e por fora.
6:30
Também cobriu de ouro o soalho da casa, por dentro e por fora.
6:31
E à entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira: a verga com as ombreiras faziam a quinta parte da parede.
6:32
Também as duas portas eram da madeira olearia; e lavrou nelas entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, os quais cobriu de ouro: também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
6:33
E assim fez à porta do templo ombreiras de madeira olearia, da quarta parte da parede.
6:34
E eram as duas portas de madeira de faia: e as duas folhas duma porta eram dobradiças, assim como eram também dobradiças as duas folhas entalhadas das outras portas.
6:35
E as lavrou de querubins, e de palmas, e de flores abertas, e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
6:36
Também edificou o pátio interior de três ordens de pedras lavradas e duma ordem de vigas de cedro.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
14 וַיִּ֧בֶן שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּֽהוּ׃ construiu Salomão o templo e o terminou Assim, edificou Salomão a casa e a rematou. so build Solomon - the house and finished
15 וַיִּבֶן֩ אֶת־ קִיר֨וֹת הַבַּ֤יִת מִבַּ֙יְתָה֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִקַּרְקַ֤ע הַבַּ֙יִת֙ עַד־ קִיר֣וֹת הַסִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִבָּ֑יִת וַיְצַ֛ף אֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת בְּצַלְע֥וֹת בְּרוֹשִֽׁים׃ E construiu o as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro do chão da casa contra as paredes do teto ele cobriu com madeira por dentro e cobriu o os pisos da casa com tábuas de cipreste Também revestiu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto, cobriu com madeira por dentro; e cobriu o piso da casa com tábuas de cipreste. And he build - the walls of the house inside with boards of cedar from the floor of the house against the walls of the ceiling he covered with wood [them] on the inside and covered - the floors of the house with boards of cypress
16 וַיִּבֶן֩ אֶת־ עֶשְׂרִ֨ים אַמָּ֜ה [מִיַּרְכֹּותֵי כ] (מִֽיַּרְכְּתֵ֤י ק) הַבַּ֙יִת֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִן־ הַקַּרְקַ֖ע עַד־ הַקִּיר֑וֹת וַיִּ֤בֶן לוֹ֙ מִבַּ֣יִת לִדְבִ֔יר לְקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ E construiu os vinte côvados nos lados - da casa - com tábuas de cedro nos lados do chão contra as paredes e construiu para ele do lado de dentro para o oráculo para o santíssimo Da mesma sorte, revestiu também os vinte côvados dos fundos da casa com tábuas de cedro, desde o soalho até ao teto; e esse interior ele constituiu em santuário, a saber, o Santo dos Santos. And he build - twenty cubits - - on the sides - of the house with boards of cedar on the sides the floors against the walls and he even build to [them] for it inside [even] for the oracle [even] for the most holy
17 וְאַרְבָּעִ֥ים בָּאַמָּ֖ה הָיָ֣ה הַבָּ֑יִת ה֖וּא הַהֵיכָ֥ל לִפְנָֽי׃ e quarenta côvados era a casa aquele o templo à frente Era, pois, o Santo Lugar do templo de quarenta côvados. and forty cubits it was the house that [is] the temple in front
18 וְאֶ֤רֶז אֶל־ הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃ E o cedro da a casa dentro entalhada com bulbos e aberto flores tudo cedro não havia pedra vista O cedro da casa por dentro era lavrado de colocíntidas e flores abertas; tudo era cedro, pedra nenhuma se via. And the cedar of the house inside [was] carved with bulbs and open flowers all [was] cedar there was no stone seen
19 וּדְבִ֧יר בְּתוֹךְ־ הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה הֵכִ֑ין לְתִתֵּ֣ן שָׁ֔ם אֶת־ אֲר֖וֹן בְּרִ֥ית יְהוָֽה׃ e o oráculo em a casa dentro ele preparou para colocar ali o a arca da aliança do SENHOR No mais interior da casa, preparou o Santo dos Santos para nele colocar a arca da Aliança do SENHOR. and the oracle in the house inside he prepared in order to place there - the ark of the covenant of the LORD
20 וְלִפְנֵ֣י הַדְּבִ֡יר עֶשְׂרִים֩ אַמָּ֨ה אֹ֜רֶךְ וְעֶשְׂרִ֧ים אַמָּ֣ה רֹ֗חַב וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ קֽוֹמָת֔וֹ וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְצַ֥ף מִזְבֵּ֖חַ אָֽרֶז׃ E na frente o oráculo [era] vinte côvados em comprimento e vinte côvados em largura e vinte côvados na altura e o revestiu ouro com puro [assim] e cobriu o altar [que era de] cedro Era o Santo dos Santos de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; cobriu-o de ouro puro. Cobriu também de ouro o altar de cedro. And in the forepart the oracle [was] twenty cubits in length and twenty cubits in width and twenty cubits in the height and he overlaid gold it with pure [so] and covered the altar [which was of] cedar
21 וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־ הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר [בְּרַתִּיקֹות כ] (בְּרַתּוּקֹ֤ות ק) זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב׃ revestiu Salomão o o templo por dentro ouro puro e fez uma divisória - - cadeia - de ouro diante do santuário e o revestiu com ouro Por dentro, Salomão revestiu a casa de ouro puro; e fez passar cadeias de ouro por dentro do Santo dos Santos, que também cobrira de ouro. so overlaid Solomon - the house inside gold with pure and he made a partition - - chain - of gold before the oracle and he overlaid it with gold
22 וְאֶת־ כָּל־ הַבַּ֛יִת צִפָּ֥ה זָהָ֖ב עַד־ תֹּ֣ם כָּל־ הַבָּ֑יִת וְכָל־ הַמִּזְבֵּ֥חַ אֲ‍ֽשֶׁר־ לַדְּבִ֖יר צִפָּ֥ה זָהָֽב׃ e todo casa revestiu com ouro até terminou todo a casa também toda altar que era perto do oráculo revestiu com ouro Assim, cobriu de ouro toda a casa, inteiramente, e também todo o altar que estava diante do Santo dos Santos. and the whole house he overlaid with gold until he had finished all the house Also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold
23 וַיַּ֣עַשׂ בַּדְּבִ֔יר שְׁנֵ֥י כְרוּבִ֖ים עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ׃ E fez dentro do santuário dois querubins árvores de oliveira cada cúbitos alto No Santo dos Santos, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados. And he made inside the oracle two cherubim tree [of] olive [each] ten cubits high
24 וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת כְּנַ֤ף הַכְּרוּב֙ הָֽאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת כְּנַ֥ף הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑ית עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת מִקְצ֥וֹת כְּנָפָ֖יו וְעַד־ קְצ֥וֹת כְּנָפָֽיו׃ E cinco cúbitos asa do querubim um e cinco cúbitos asa do querubim a outra dez cúbitos do fim de uma asa e até a parte mais extrema da outra asa Cada asa de um querubim era de cinco côvados; dez côvados havia, pois, de uma a outra extremidade de suas asas. And five cubits wing of the cherub [was] one and five cubits wing of the cherub the other [were] ten cubits from the end of one wing and to the uttermost part of the other wing
25 וְעֶ֙שֶׂר֙ בָּֽאַמָּ֔ה הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑י מִדָּ֥ה אַחַ֛ת וְקֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לִשְׁנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ e dez cúbitos querubim o outro medida era de um e tamanho um ambos os querubins Assim, também era de dez côvados o outro querubim; ambos; mediam o mesmo e eram da mesma forma.; and [was] ten cubits cherub the other measure [were] of one and size one both the cherubim
26 קוֹמַת֙ הַכְּר֣וּב הָֽאֶחָ֔ד עֶ֖שֶׂר בָּֽאַמָּ֑ה וְכֵ֖ן הַכְּר֥וּב הַשֵּׁנִֽי׃ altura querubim do único dez côvados assim querubim do outro A altura de um querubim era de dez côvados; e assim a do outro.; The height cherub of the one [was] ten cubits so cherub [was it] of the other
27 וַיִּתֵּ֨ן אֶת־ הַכְּרוּבִ֜ים בְּת֣וֹךְ ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־ כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־ הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־ כָּנָֽף׃ E colocou o os querubins no meio da casa interno e estenderam as as asas dos querubins e tocaram para que a asa de um tocasse na parede e a asa do querubim do outro tocava na parede da outra parede e suas asas uma na outra no meio da casa tocando uma na outra asa na outra Pôs os querubins no mais interior da casa; os querubins estavam de asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede; e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra. And he set - the cherubim in the midst the house inner and they stretched forth - the wings of the cherubim and touched so that the wing of the one [one] the [one] wall and the wing cherub of the other touched wall the other and their wings another the middle of the house touched one in another
28 וַיְצַ֥ף אֶת־ הַכְּרוּבִ֖ים זָהָֽב׃ revestiu os os querubins com ouro E cobriu de ouro os querubins. And he overlaid - the cherubim with gold
29 וְאֵת֩ כָּל־ קִיר֨וֹת הַבַּ֜יִת מֵסַ֣ב ׀ קָלַ֗ע פִּתּוּחֵי֙ מִקְלְעוֹת֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרֹ֔ת וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים מִלִּפְנִ֖ים וְלַחִיצֽוֹן׃ e todos as paredes da casa ao redor entalhou com entalhes figuras de querubins e palmeiras e aberto flores por dentro e por fora Nas paredes todas, tanto no mais interior da casa como no seu exterior, lavrou, ao redor, entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas. and all the walls of the house around he carved with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers inside and outside
30 וְאֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת צִפָּ֣ה זָהָ֑ב לִפְנִ֖ימָה וְלַחִיצֽוֹן׃ e os pisos da casa revestiu com ouro por dentro e por fora Também cobriu de ouro o soalho, tanto no mais interior da casa como no seu exterior. and the floors of the house he overlaid with gold inside and outside
31 וְאֵת֙ פֶּ֣תַח הַדְּבִ֔יר עָשָׂ֖ה דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן הָאַ֥יִל מְזוּז֖וֹת חֲמִשִֽׁית׃ e para a entrada do oráculo ele fez portas árvores de oliveira o dintel os umbrais quinta parte Para entrada do Santo dos Santos, fez folhas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal. and for the entering of the oracle he made doors tree [of] olive the lintel a side posts [were] fifth part
32 וּשְׁתֵּי֮ דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שֶׁמֶן֒ וְקָלַ֣ע עֲ֠לֵיהֶם מִקְלְע֨וֹת כְּרוּבִ֧ים וְתִמֹר֛וֹת וּפְטוּרֵ֥י צִצִּ֖ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֑ב וַיָּ֛רֶד עַל־ הַכְּרוּבִ֥ים וְעַל־ הַתִּֽמֹר֖וֹת אֶת־ הַזָּהָֽב׃ e as duas portas árvores de oliveira entalhou sobre elas entalhes de querubins e palmeiras e aberto flores e cobriu com ouro e espalhou sobre os querubins e sobre as palmeiras o ouro Assim, fabricou de madeira de oliveira duas folhas e lavrou nelas entalhes de querubins, de palmeiras e de flores abertas; a estas, como as palmeiras e os querubins, cobriu de ouro. and The two doors tree [were of] also olive and he carved on them carvings of cherubim and palm trees and open flowers and overlaid [them] with gold and spread on the cherubim and on the palm trees - gold
33 וְכֵ֥ן עָשָׂ֛ה לְפֶ֥תַח הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּז֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן מֵאֵ֖ת רְבִעִֽית׃ assim fez também para a entrada do templo postes árvore de oliveira - quadrado Fez, para entrada do Santo Lugar, ombreiras de madeira de oliveira; entrada quadrilateral, so also made for the entrance of the temple posts tree [of] olive - four-sided
34 וּשְׁתֵּ֥י דַלְת֖וֹת עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים׃ e as duas portas árvores de cipreste as duas folhas a porta da primeira dobráveis e as duas folhas a porta da outra dobráveis cujas duas folhas eram de madeira de cipreste;; e as duas tábuas de cada folha eram dobradiças. and the two doors tree of cypress the two leaves door of the one [were] folding and the two leaves door of the other [were] folding
35 וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־ הַמְּחֻקֶּֽה׃ entalhou querubins palmeiras abertas flores cobriu com ouro ajustado sobre a obra entalhada E as lavrou de querubins, de palmeiras e de flores abertas e as cobriu de ouro acomodado ao lavor. And he carved [thereon] cherubim and palm trees and open flowers and covered [them] with gold fitted on the carved work
36 וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית שְׁלֹשָׁ֖ה טוּרֵ֣י גָזִ֑ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֥ת אֲרָזִֽים׃ E construiu o o pátio interno com três fileiras de pedra cortada e uma fileira de vigas de cedro Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras cortadas e de uma ordem de vigas de cedro. And he build - the court inner with three rows of cut stone and a row beams of cedar

Pesquisando por I Reis 6:14-36 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Reis 6:14

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para I Reis 6:14-36 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para I Reis 6:14-36 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante










































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

Reino de Davi e de Salomão








Medidas, pesos e dinheiro








Monte do Templo no primeiro século








O templo construído por Salomão









Mapas Históricos

SALOMÃO

(970-930 a.C.)







O CLIMA NA PALESTINA








OS REIS DE JUDÁ

930-701 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 6:14-36.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Reis 6:14-36

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências