Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:23
E no oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
6:24
E uma asa dum querubim era de cinco côvados, e a outra asa do querubim de outros cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade duma das suas asas até à extremidade da outra das suas asas.
6:25
Assim era também de dez côvados o outro querubim: ambos os querubins eram duma mesma medida e dum mesmo talhe.
6:26
A altura dum querubim de dez côvados, e assim a do outro querubim.
6:27
E pôs a estes querubins no meio da casa de dentro; e os querubins estendiam as asas, de maneira que a asa dum tocava na parede, e a asa do outro querubim tocava na outra parede: e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
6:28
E cobriu de ouro os querubins.
6:29
E todas as paredes da casa em redor lavrou de esculturas e de entalhes de querubins, e de palmas e de flores abertas, por dentro e por fora.
6:30
Também cobriu de ouro o soalho da casa, por dentro e por fora.
6:31
E à entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira: a verga com as ombreiras faziam a quinta parte da parede.
6:32
Também as duas portas eram da madeira olearia; e lavrou nelas entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, os quais cobriu de ouro: também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
6:33
E assim fez à porta do templo ombreiras de madeira olearia, da quarta parte da parede.
6:34
E eram as duas portas de madeira de faia: e as duas folhas duma porta eram dobradiças, assim como eram também dobradiças as duas folhas entalhadas das outras portas.
6:35
E as lavrou de querubins, e de palmas, e de flores abertas, e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 23 | וַיַּ֣עַשׂ בַּדְּבִ֔יר שְׁנֵ֥י כְרוּבִ֖ים עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ׃ | E fez dentro do santuário dois querubins árvores de oliveira cada cúbitos alto | No Santo dos Santos, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados. | And he made inside the oracle two cherubim tree [of] olive [each] ten cubits high |
| 24 | וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת כְּנַ֤ף הַכְּרוּב֙ הָֽאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת כְּנַ֥ף הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑ית עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת מִקְצ֥וֹת כְּנָפָ֖יו וְעַד־ קְצ֥וֹת כְּנָפָֽיו׃ | E cinco cúbitos asa do querubim um e cinco cúbitos asa do querubim a outra dez cúbitos do fim de uma asa e até a parte mais extrema da outra asa | Cada asa de um querubim era de cinco côvados; dez côvados havia, pois, de uma a outra extremidade de suas asas. | And five cubits wing of the cherub [was] one and five cubits wing of the cherub the other [were] ten cubits from the end of one wing and to the uttermost part of the other wing |
| 25 | וְעֶ֙שֶׂר֙ בָּֽאַמָּ֔ה הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑י מִדָּ֥ה אַחַ֛ת וְקֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לִשְׁנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ | e dez cúbitos querubim o outro medida era de um e tamanho um ambos os querubins | Assim, também era de dez côvados o outro querubim; ambos; mediam o mesmo e eram da mesma forma.; | and [was] ten cubits cherub the other measure [were] of one and size one both the cherubim |
| 26 | קוֹמַת֙ הַכְּר֣וּב הָֽאֶחָ֔ד עֶ֖שֶׂר בָּֽאַמָּ֑ה וְכֵ֖ן הַכְּר֥וּב הַשֵּׁנִֽי׃ | altura querubim do único dez côvados assim querubim do outro | A altura de um querubim era de dez côvados; e assim a do outro.; | The height cherub of the one [was] ten cubits so cherub [was it] of the other |
| 27 | וַיִּתֵּ֨ן אֶת־ הַכְּרוּבִ֜ים בְּת֣וֹךְ ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־ כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־ הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־ כָּנָֽף׃ | E colocou o os querubins no meio da casa interno e estenderam as as asas dos querubins e tocaram para que a asa de um tocasse na parede e a asa do querubim do outro tocava na parede da outra parede e suas asas uma na outra no meio da casa tocando uma na outra asa na outra | Pôs os querubins no mais interior da casa; os querubins estavam de asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede; e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra. | And he set - the cherubim in the midst the house inner and they stretched forth - the wings of the cherubim and touched so that the wing of the one [one] the [one] wall and the wing cherub of the other touched wall the other and their wings another the middle of the house touched one in another |
| 28 | וַיְצַ֥ף אֶת־ הַכְּרוּבִ֖ים זָהָֽב׃ | revestiu os os querubins com ouro | E cobriu de ouro os querubins. | And he overlaid - the cherubim with gold |
| 29 | וְאֵת֩ כָּל־ קִיר֨וֹת הַבַּ֜יִת מֵסַ֣ב ׀ קָלַ֗ע פִּתּוּחֵי֙ מִקְלְעוֹת֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרֹ֔ת וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים מִלִּפְנִ֖ים וְלַחִיצֽוֹן׃ | e todos as paredes da casa ao redor entalhou com entalhes figuras de querubins e palmeiras e aberto flores por dentro e por fora | Nas paredes todas, tanto no mais interior da casa como no seu exterior, lavrou, ao redor, entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas. | and all the walls of the house around he carved with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers inside and outside |
| 30 | וְאֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת צִפָּ֣ה זָהָ֑ב לִפְנִ֖ימָה וְלַחִיצֽוֹן׃ | e os pisos da casa revestiu com ouro por dentro e por fora | Também cobriu de ouro o soalho, tanto no mais interior da casa como no seu exterior. | and the floors of the house he overlaid with gold inside and outside |
| 31 | וְאֵת֙ פֶּ֣תַח הַדְּבִ֔יר עָשָׂ֖ה דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן הָאַ֥יִל מְזוּז֖וֹת חֲמִשִֽׁית׃ | e para a entrada do oráculo ele fez portas árvores de oliveira o dintel os umbrais quinta parte | Para entrada do Santo dos Santos, fez folhas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal. | and for the entering of the oracle he made doors tree [of] olive the lintel a side posts [were] fifth part |
| 32 | וּשְׁתֵּי֮ דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שֶׁמֶן֒ וְקָלַ֣ע עֲ֠לֵיהֶם מִקְלְע֨וֹת כְּרוּבִ֧ים וְתִמֹר֛וֹת וּפְטוּרֵ֥י צִצִּ֖ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֑ב וַיָּ֛רֶד עַל־ הַכְּרוּבִ֥ים וְעַל־ הַתִּֽמֹר֖וֹת אֶת־ הַזָּהָֽב׃ | e as duas portas árvores de oliveira entalhou sobre elas entalhes de querubins e palmeiras e aberto flores e cobriu com ouro e espalhou sobre os querubins e sobre as palmeiras o ouro | Assim, fabricou de madeira de oliveira duas folhas e lavrou nelas entalhes de querubins, de palmeiras e de flores abertas; a estas, como as palmeiras e os querubins, cobriu de ouro. | and The two doors tree [were of] also olive and he carved on them carvings of cherubim and palm trees and open flowers and overlaid [them] with gold and spread on the cherubim and on the palm trees - gold |
| 33 | וְכֵ֥ן עָשָׂ֛ה לְפֶ֥תַח הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּז֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן מֵאֵ֖ת רְבִעִֽית׃ | assim fez também para a entrada do templo postes árvore de oliveira - quadrado | Fez, para entrada do Santo Lugar, ombreiras de madeira de oliveira; entrada quadrilateral, | so also made for the entrance of the temple posts tree [of] olive - four-sided |
| 34 | וּשְׁתֵּ֥י דַלְת֖וֹת עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים׃ | e as duas portas árvores de cipreste as duas folhas a porta da primeira dobráveis e as duas folhas a porta da outra dobráveis | cujas duas folhas eram de madeira de cipreste;; e as duas tábuas de cada folha eram dobradiças. | and the two doors tree of cypress the two leaves door of the one [were] folding and the two leaves door of the other [were] folding |
| 35 | וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־ הַמְּחֻקֶּֽה׃ | entalhou querubins palmeiras abertas flores cobriu com ouro ajustado sobre a obra entalhada | E as lavrou de querubins, de palmeiras e de flores abertas e as cobriu de ouro acomodado ao lavor. | And he carved [thereon] cherubim and palm trees and open flowers and covered [them] with gold fitted on the carved work |
Pesquisando por I Reis 6:23-35 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 6:23
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I Reis 6:23-35 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Reis 6:23-35 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
OS REIS DE JUDÁ
930-701 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 6:23-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 6:23-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências