Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Diversas obras para o templo
7:13
E enviou o rei Salomão, e mandou trazer a Hirão de Tiro.
7:14
Era este filho duma mulher viúva, da tribo de Naftali e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda a obra de cobre: este veio ao rei Salomão, e fez toda a sua obra.
7:15
Porque formou duas colunas de cobre: a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
7:16
Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre as cabeças das colunas: de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados a altura do outro capitel.
7:17
As redes eram de obra de rede, as cintas de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas; sete para um capitel e sete para o outro capitel.
7:18
Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
7:19
E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
7:20
Os capitéis pois sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras em redor, estavam também sobre o outro capitel.
7:21
Depois levantou as colunas no pórtico do templo; e levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
7:22
E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
7:23
Fez mais o mar de fundição, de dez côvados duma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia em redor.
7:24
E por baixo da sua borda em redor havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar em redor; duas ordens destes botões foram fundidas na sua fundição.
7:25
E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente: e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores para a banda de dentro.
7:26
E a grossura era dum palmo, e a sua borda como a obra da borda dum copo, ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
7:27
Fez também as dez bases de cobre: o comprimento duma base de quatro côvados, e de quatro côvados a sua largura, e de três côvados a sua altura.
7:28
E esta era a obra das bases: tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
7:29
E sobre as cintas que, estavam entre as molduras havia leões, bois, e querubins, e sobre as molduras uma base por cima: e debaixo dos leões e dos bois junturas de obra estendida.
7:30
E uma base tinha quatro rodas de metal, e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros: debaixo da pia estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
7:31
E a sua boca estava dentro da coroa, e dum côvado por cima: e era a sua boca redonda segundo a obra da base, de côvado e meio: e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
7:32
E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas na base: e era a altura de cada roda de côvado e meio.
7:33
E era a obra das rodas como a obra da roda de carro: seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
7:34
E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base: seus ombros saíam da base.
7:35
E no alto de cada base havia uma altura redonda de meio côvado ao redor: também sobre o alto de cada base havia asas e cintas, que saíam delas.
7:36
E nas pranchas das suas asas e nas suas cintas lavrou querubins, leões, e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas em redor.
7:37
Conforme a esta fez as dez bases: todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida, e um mesmo entalhe.
7:38
Também fez dez pias de cobre: em cada pia cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e sobre cada uma das dez bases estava uma pia.
7:39
E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda da casa: porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
7:40
Depois fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias: e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor.
7:41
A saber: as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas: e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas.
7:42
E as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
7:43
Juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases;
7:44
Como também um mar, e os doze bois debaixo daquele mar;
7:45
E os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos estes vasos que fez Hirão para o rei Salomão, para a casa do Senhor, todos eram de cobre brunido.
7:46
Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta: entre Sucote e Zartã.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 13 | וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּקַּ֥ח אֶת־ חִירָ֖ם מִצֹּֽר׃ | E enviou rei Salomão e trouxe de Hiram de Tiro | Enviou o rei Salomão mensageiros que de Tiro trouxessem Hirão. | And sent king Solomon and fetched - Hiram from Tyre |
| 14 | בֶּן־ אִשָּׁה֩ אַלְמָנָ֨ה ה֜וּא מִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וְאָבִ֣יו אִישׁ־ צֹרִי֮ חֹרֵ֣שׁ נְחֹשֶׁת֒ וַ֠יִּמָּלֵא אֶת־ הַחָכְמָ֤ה וְאֶת־ הַתְּבוּנָה֙ וְאֶת־ הַדַּ֔עַת לַעֲשׂ֥וֹת כָּל־ מְלָאכָ֖ה בַּנְּחֹ֑שֶׁת וַיָּבוֹא֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ כָּל־ מְלַאכְתּֽוֹ׃ | filho filho de uma viúva Ele da tribo de Naftali e seu pai era um homem de Tiro artífice em bronze e ele foi preenchido com sabedoria e entendimento e astúcia para fazer todas obras em bronze E ele veio ao rei Salomão e trabalhou em todas sua obra | Era este filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em bronze; Hirão era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de bronze. Veio ter com o rei Salomão e fez toda a sua obra. | son ess of a widow He from the tribe of Naphtali and his father [was] a man of Tyre artificer in bronze and he was filled - wisdom and understanding and cunning for doing all works in bronze And he came unto king Solomon and worked - all his work |
| 15 | וַיָּ֛צַר אֶת־ שְׁנֵ֥י הָעַמּוּדִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה אַמָּ֗ה קוֹמַת֙ הָעַמּ֣וּד הָאֶחָ֔ד וְחוּט֙ שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה יָסֹ֖ב אֶת־ הָעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִֽי׃ | Ele moldou os dois pilares de bronze de oito e dez côvados de altura o pilar o primeiro e uma linha de dois e dez côvados ao redor deles os os pilares ambos | Formou duas colunas de bronze; a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados era a medida de sua circunferência. | For he cast - two pillars of bronze of eight and ten cubits high pillar of one and a line of two and ten cubits of them about - pillars either |
| 16 | וּשְׁתֵּ֨י כֹתָרֹ֜ת עָשָׂ֗ה לָתֵ֛ת עַל־ רָאשֵׁ֥י הָֽעַמּוּדִ֖ים מֻצַ֣ק נְחֹ֑שֶׁת חָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת קוֹמַת֙ הַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת קוֹמַ֖ת הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | e dois topos fez para colocar sobre os topos das colunas de bronze fundido de bronze cinco côvados a altura do capitel do primeiro e cinco côvados a altura do capitel do segundo | Também fez dois capitéis de fundição de bronze para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura de cada um deles. | and two tops he made to set on the tops of the pillars of molten bronze [was] five cubits the height capital of the one and [was] five cubits the height capital of the other |
| 17 | שְׂבָכִ֞ים מַעֲשֵׂ֣ה שְׂבָכָ֗ה גְּדִלִים֙ מַעֲשֵׂ֣ה שַׁרְשְׁר֔וֹת לַכֹּ֣תָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֑ים שִׁבְעָה֙ לַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְשִׁבְעָ֖ה לַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | redes trabalho de corrente de xadrez guirlandas trabalho de corrente para os topos que sobre [estavam] o topo dos pilares sete capitais para o primeiro e sete capitais para o outro | Havia obra; de rede e ornamentos torcidos em forma de cadeia, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; sete para um capitel e sete para o outro.; | nets of chainwork of checker wreaths work of chain for the tops that on [were] the top of the pillars seven capital for the one and seven capital for the other |
| 18 | וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הָעַמּוּדִ֑ים וּשְׁנֵי֩ טוּרִ֨ים סָבִ֜יב עַל־ הַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֗ת לְכַסּ֤וֹת אֶת־ הַכֹּֽתָרֹת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָֽרִמֹּנִ֔ים וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לַכֹּתֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | E fez os pilares e dois fileiras ao redor na rede na primeira para cobrir os os topos que sobre o topo com romãs assim fez o capitel para o outro | Fez também romãs em duas fileiras por cima de uma das obras de rede, para cobrir o capitel no alto da coluna; o mesmo fez com o outro capitel. | And he made - the pillars and two rows around on network on the one to cover - the tops that on [were] the top with pomegranates so did capital he for the other |
| 19 | וְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמּֽוֹת׃ | e os topos - sobre o topo das colunas trabalho de lírio no pórtico quatro côvados | Os capitéis que estavam no alto das colunas eram de obra de lírios, como na Sala do Trono, e de quatro côvados. | and the tops - on [were] the top of the pillars work [were] of lily in the porch four cubits |
| 20 | וְכֹתָרֹ֗ת עַל־ שְׁנֵי֙ הָֽעַמּוּדִ֔ים גַּם־ מִמַּ֙עַל֙ מִלְּעֻמַּ֣ת הַבֶּ֔טֶן אֲשֶׁ֖ר לְעֵ֣בֶר [שְׂבָכָה כ] (הַשְּׂבָכָ֑ה ק) וְהָרִמּוֹנִ֤ים מָאתַ֙יִם֙ טֻרִ֣ים סָבִ֔יב עַ֖ל הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | E as coroas sobre os dois colunas também tinham romãs acima em frente que estava junto a rede - e as romãs - eram duzentas em fileiras ao redor sobre do capitel o outro | Perto do bojo, próximo à obra de rede, os capitéis que estavam no alto das duas colunas tinham duzentas romãs, dispostas em fileiras em redor, sobre um e outro capitel. | And the tops on the two pillars also [had pomegranates] above over against the belly that [was] by - - the network - and the pomegranates [were] two hundred in rows around on capital the other |
| 21 | וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־ הָֽעַמֻּדִ֔ים לְאֻלָ֖ם הַֽהֵיכָ֑ל וַיָּ֜קֶם אֶת־ הָעַמּ֣וּד הַיְמָנִ֗י וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמוֹ֙ יָכִ֔ין וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־ הָעַמּ֣וּד הַשְּׂמָאלִ֔י וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃ | Ergueu o pilares no pórtico do templo Ergueu o o pilar direito e chamou o seu nome Jachin Ergueu o o pilar esquerdo e chamou o seu nome Boaz | Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; tendo levantado a coluna direita, chamou-lhe Jaquim; e, tendo levantado a coluna esquerda, chamou-lhe Boaz. | And he set up - the pillars at the porch of the temple and he set up - the pillar right and called - the name thereof Jachin and he set up - the pillar left and called - the name thereof Boaz |
| 22 | וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שׁוֹשָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים׃ | E sobre o topo dos pilares trabalho [foi] lírio e terminado assim foi o trabalho dos pilares | No alto das colunas, estava a obra de lírios. E, assim, se acabou a obra das colunas. | And on the top of the pillars work [was] lily and finished so was the work of the pillars |
| 23 | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּ֠אַמָּה מִשְּׂפָת֨וֹ עַד־ שְׂפָת֜וֹ עָגֹ֣ל ׀ סָבִ֗יב וְחָמֵ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ קוֹמָת֔וֹ [וּקְוֵה כ] (וְקָו֙ ק) שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב׃ | E fez o mar fundido dez côvados da borda até de novo redondo ao redor e era cinco côvados sua altura na circunferência de trinta côvados o contornava ele ao redor | Fez também o mar de fundição, redondo, de dez côvados de uma borda até à outra borda, e de cinco de altura; e um fio de trinta côvados era a medida de sua circunferência . | And he made - sea casting ten cubits from brim to again [it was] round all about and [was] five cubits his height - - in circumference - of thirty cubits did edge it [is] around |
| 24 | וּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָת֤וֹ ׀ סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹת֔וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־ הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֽוֹ׃ | bulbos Debaixo a borda ao redor dele cercando ele dez para um côvado cercando - o mar ao redor em dois fileiras os bulbos lançados com o restante | Por baixo da sua borda em redor, havia colocíntidas, dez em cada côvado; estavam em duas fileiras, fundidas quando se fundiu o mar. | [there were] bulbs Under the brim of it around compassing it [is] ten to a cubit compassing - the sea around in two rows the bulbs cast with the rest |
| 25 | עֹמֵ֞ד עַל־ שְׁנֵ֧י עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים ׀ צָפ֡וֹנָה וּשְׁלֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים ׀ יָ֜מָּה וּשְׁלֹשָׁ֣ה ׀ פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּה וּשְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָה וְהַיָּ֥ם עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָ֑עְלָה וְכָל־ אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם בָּֽיְתָה׃ | Estava sobre dois e dez bois três olhando para o norte e três olhando para o oeste e três olhando para o sul e três olhando para o leste e o mar sobre acima deles e todos suas partes traseiras para dentro | Assentava-se o mar sobre doze bois; três olhavam para o norte, três, para o ocidente, três, para o sul, e três, para o oriente; o mar apoiava-se sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro. | It stood on two and ten oxen three looking toward the north and three looking toward the west and three looking toward the south and three looking toward the east and the sea on [was set] above them and all their hinder parts [were] inward |
| 26 | וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָת֛וֹ כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־ כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל׃ פ | e era espesso uma mão e a borda foi trabalhada como a borda de um copo com flores de lírios dois mil banhos ele continha - | A grossura dele era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, como flor de lírios; comportava dois mil batos. | and thick [was] And it a handbreadth and the brim thereof was worked like the brim of a cup with flowers of lilies two thousand baths it contained - |
| 27 | וַיַּ֧עַשׂ אֶת־ הַמְּכֹנ֛וֹת עֶ֖שֶׂר נְחֹ֑שֶׁת אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַמְּכוֹנָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת וְאַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְשָׁלֹ֥שׁ בָּאַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃ | E fez as bases dez de bronze quatro côvados o comprimento da base de uma e quatro côvados a largura e três côvados a altura | Fez também de bronze dez suportes; cada um media quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura; | And he made - bases ten of bronze four cubits [was] the length base of one and four cubits the width and three cubits the height |
| 28 | וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים׃ | E sobre isso a obra das bases tinham fronteiras mesmo e as fronteiras entre as plataformas | e eram do seguinte modo: tinham painéis, que estavam entre molduras, | And on this the work of the bases [manner] they had borders even and the borders between [were] the ledges |
| 29 | וְעַֽל־ הַמִּסְגְּר֞וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ בֵּ֣ין הַשְׁלַבִּ֗ים אֲרָי֤וֹת ׀ בָּקָר֙ וּכְרוּבִ֔ים וְעַל־ הַשְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִמָּ֑עַל וּמִתַּ֙חַת֙ לַאֲרָי֣וֹת וְלַבָּקָ֔ר לֹי֖וֹת מַעֲשֵׂ֥ה מוֹרָֽד׃ | E sobre as bordas que entre estavam as plataformas estavam leões bois e querubins e sobre as plataformas havia uma base acima e abaixo dos leões e dos bois estavam adicionais específicas trabalho de cortina | nos; quais havia leões, bois e querubins; nas molduras de cima e de baixo dos leões e dos bois, havia festões pendentes.; | And on the borders that between [were] the ledges [were] lions oxen and cherubim and on the ledges [there was] a base above and beneath the lions and oxen [were] certain additions work of curtain |
| 30 | וְאַרְבָּעָה֩ אוֹפַנֵּ֨י נְחֹ֜שֶׁת לַמְּכוֹנָ֤ה הָֽאַחַת֙ וְסַרְנֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת וְאַרְבָּעָ֥ה פַעֲמֹתָ֖יו כְּתֵפֹ֣ת לָהֶ֑ם מִתַּ֤חַת לַכִּיֹּר֙ הַכְּתֵפֹ֣ת יְצֻק֔וֹת מֵעֵ֥בֶר אִ֖ישׁ לֹיֽוֹת׃ | e tinha quatro rodas bronze base cada e placas de bronze e os quatro cantos tinham suportes para debaixo a bacia tinha suportes quando foi fundido no lado de cada com grinaldas | Tinha cada suporte quatro rodas de bronze e eixos de bronze; os seus quatro pés tinham apoios debaixo da pia, apoios fundidos, e ao lado de cada um havia festões. | and had four wheels bronze base every and plates of bronze and the four corners thereof had supports to under the basin [were] supports when it was cast at the side of every with wreaths |
| 31 | וּ֠פִיהוּ מִבֵּ֨ית לַכֹּתֶ֤רֶת וָמַ֙עְלָה֙ בָּֽאַמָּ֔ה וּפִ֙יהָ֙ עָגֹ֣ל מַעֲשֵׂה־ כֵ֔ן אַמָּ֖ה וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֑ה וְגַם־ עַל־ פִּ֙יהָ֙ מִקְלָע֔וֹת וּמִסְגְּרֹתֵיהֶ֥ם מְרֻבָּע֖וֹת לֹ֥א עֲגֻלּֽוֹת׃ | e a boca dele dentro a capital e acima um côvado mas a boca redonda segundo o trabalho de um pedestal um côvado e meio ... e também sobre a boca estava com gravuras e com suas bordas quadradas não redondas | A boca dos suportes estava dentro de uma guarnição que media um côvado de altura; a boca era redonda como a obra de um pedestal e tinha o diâmetro de um côvado e meio. Também nela havia entalhes, e os seus painéis eram quadrados, não redondos. | and the mouth of it inside the capital and above [was] a cubit but the mouth [was] thereof round [after] the work of a pedestal a cubit and a half .. .. .. and also on the mouth [were] of it engravings and with their borders square not round |
| 32 | וְאַרְבַּ֣עַת הָאֽוֹפַנִּ֗ים לְמִתַּ֙חַת֙ לַֽמִּסְגְּר֔וֹת וִיד֥וֹת הָאֽוֹפַנִּ֖ים בַּמְּכוֹנָ֑ה וְקוֹמַת֙ הָאוֹפַ֣ן הָאֶחָ֔ד אַמָּ֖ה וַחֲצִ֥י הָאַמָּֽה׃ | e quatro rodas abaixo das bordas dos eixos das rodas estavam unidas à base e a altura roda de um côvado e meio côvado | As quatro rodas estavam debaixo dos painéis, e os eixos das rodas formavam uma peça com o suporte; cada roda era de um côvado e meio de altura. | [were] and four wheels under the borders the axletrees of the wheels [were joined] to the base and the height wheel of a [was] a cubit and half a cubit |
| 33 | וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃ | e a obra das rodas era como a obra roda da carruagem dos eixos e dos cubos e das rodas e dos raios todos estavam fundido | As rodas eram como as de um carro: seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos. | and the work of the wheels [was] like the work wheel of a chariot their axletrees and their naves and their felloes and their spokes all [were] molten |
| 34 | וְאַרְבַּ֣ע כְּתֵפ֔וֹת אֶ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנּ֔וֹת הַמְּכֹנָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִן־ הַמְּכֹנָ֖ה כְּתֵפֶֽיהָ׃ | E quatro suportes para quatro cantos base de uma de a própria base os suportes | Havia quatro apoios aos quatro cantos de cada suporte, que com este formavam uma peça. | [there were] And four supports unto the four corners base of one of [were] the very base the supports |
| 35 | וּבְרֹ֣אשׁ הַמְּכוֹנָ֗ה חֲצִ֧י הָאַמָּ֛ה קוֹמָ֖ה עָגֹ֣ל ׀ סָבִ֑יב וְעַ֨ל רֹ֤אשׁ הַמְּכֹנָה֙ יְדֹתֶ֔יהָ וּמִסְגְּרֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃ | e no topo da base de metade de um côvado alto era um redondo borda e sobre o topo da base as saliências delas e as bordas delas | No alto de cada suporte, havia um cilindro; de meio côvado de altura; também, no alto de cada suporte, os apoios e painéis formavam uma peça só com ele. | and in the top of the base of half a cubit high [was there] a round edge and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof of |
| 36 | וַיְפַתַּ֤ח עַל־ הַלֻּחֹת֙ יְדֹתֶ֔יהָ וְעַל֙ [וַמִסְגְּרֹתֶיהָ כ] (מִסְגְּרֹתֶ֔יהָ ק) כְּרוּבִ֖ים אֲרָי֣וֹת וְתִמֹרֹ֑ת כְּמַֽעַר־ אִ֥ישׁ וְלֹי֖וֹת סָבִֽיב׃ | gravou sobre as placas das bordas e sobre as bordas querubins leões e palmeiras de acordo com a clareza de cada um e adições ao redor | Na superfície dos seus apoios e dos seus painéis, gravou querubins, leões e palmeiras, segundo o espaço de cada um, com festões ao redor. | he graved on the plates of the ledges and on - - the borders - cherubim lions and palm trees according to the clear of every one and additions around |
| 37 | כָּזֹ֣את עָשָׂ֔ה אֵ֖ת עֶ֣שֶׂר הַמְּכֹנ֑וֹת מוּצָ֨ק אֶחָ֜ד מִדָּ֥ה אַחַ֛ת קֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לְכֻלָּֽהְנָה׃ ס | Depois disso fez os dez bases fundição tinha uma medida um tamanho um todas | Deste modo, fez os dez suportes; todos tinham a mesma fundição, o mesmo tamanho e o mesmo entalhe. | After this [manner] he made - the ten bases casting of them had one measure one size one all - |
| 38 | וַיַּ֛עַשׂ עֲשָׂרָ֥ה כִיֹּר֖וֹת נְחֹ֑שֶׁת אַרְבָּעִ֨ים בַּ֜ת יָכִ֣יל ׀ הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֗ד אַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֔ד כִּיּ֤וֹר אֶחָד֙ עַל־ הַמְּכוֹנָ֣ה הָאַחַ֔ת לְעֶ֖שֶׂר הַמְּכֹנֽוֹת׃ | Então fez dez pilões de bronze quarenta banhos contido bacia um era de quatro côvados bacia cada bacia cada um sobre bases um dos dez suportes | Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada uma era de quatro côvados; sobre cada um dos dez suportes estava uma pia. | Then made he ten lavers of bronze forty baths contained basin one was four cubits basin every basin every one on bases one of the ten stands |
| 39 | וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַמְּכֹנ֔וֹת חָמֵ֞שׁ עַל־ כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ מִיָּמִ֔ין וְחָמֵ֛שׁ עַל־ כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת מִשְּׂמֹאל֑וֹ וְאֶת־ הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֧יִת הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגֶב׃ ס | E colocou - bases cinco sobre lado da casa à direita e cinco sobre lado da casa à esquerda e o mar ele colocou lado da casa à direita para o leste em frente ao sul - | Pôs cinco suportes à direita da casa e cinco, à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa, para o lado sudeste. | And he put - bases five on side of the house on the right and five on side of the house on the left and the sea he set side of the house on the right eastward over against the south - |
| 40 | וַיַּ֣עַשׂ חִיר֔וֹם אֶת־ הַ֨כִּיֹּר֔וֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֖ים וְאֶת־ הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל חִירָ֗ם לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ | E fez Hiram os pilões e as pás e as bacias e terminou Então Hiram de fazer todo o trabalho que ele fez para o Rei Salomão para a casa do SENHOR | Depois, fez Hirão os caldeirões, e as pás, e as bacias. Assim, terminou ele de fazer toda a obra para o rei Salomão, para a Casa do SENHOR: | And made Hiram - the lavers and the shovels and the basins and finished So Hiram of doing - all the work that he made for King Solomon for the house of the LORD |
| 41 | עַמֻּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְגֻלֹּ֧ת הַכֹּתָרֹ֛ת אֲשֶׁר־ עַל־ רֹ֥אשׁ הָֽעַמֻּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־ שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִֽים׃ | pilares os dois as duas tigelas das partes superiores que sobre o topo pilares dos dois e as redes as duas para cobrir - as duas tigelas das partes superiores que sobre o topo dos pilares | as duas colunas, os dois globos dos capitéis que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam ao alto das colunas; | pillars The two [two] and the [two] bowls of the tops that on [were] the top pillars of the two and networks the two to cover - the two bowls of the tops that on [were] the top of the pillars |
| 42 | וְאֶת־ הָרִמֹּנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת שְׁנֵֽי־ טוּרִ֤ים רִמֹּנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־ שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים׃ | e romãs quatro cem para os dois redes duas fileiras de romãs rede para um para cobrir - os dois tigelas das extremidades que sobre ... os pilares | as quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas; | and pomegranates four hundred for the two networks [even] two rows of pomegranates network for one to cover - the two bowls of the tops that on .. .. .. the pillars |
| 43 | וְאֶת־ הַמְּכֹנ֖וֹת עָ֑שֶׂר וְאֶת־ הַכִּיֹּרֹ֥ת עֲשָׂרָ֖ה עַל־ הַמְּכֹנֽוֹת׃ | e bases as dez e pilões dez sobre as bases | os dez suportes e as dez pias sobre eles; | and bases the ten and lavers ten on the bases |
| 44 | וְאֶת־ הַיָּ֖ם הָאֶחָ֑ד וְאֶת־ הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־ עָשָׂ֖ר תַּ֥חַת הַיָּֽם׃ | e mar um e bois dois e dez debaixo o mar | o mar com os doze; bois por baixo; | and sea one and oxen two and ten under the sea |
| 45 | וְאֶת־ הַסִּיר֨וֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֜ים וְאֶת־ הַמִּזְרָק֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־ הַכֵּלִ֣ים [הָאֹהֶל כ] (הָאֵ֔לֶּה ק) אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה חִירָ֛ם לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מְמֹרָֽט׃ | e as panelas e as pás e as bacias e todos os utensílios estes que fez Hiram para o Rei Salomão para a casa do SENHOR de bronze brilhante | os caldeirões, as pás, as bacias e todos estes utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do SENHOR, todos eram de bronze polido. | and the pots and the shovels and the basins and all vessels - - these - that made Hiram for King Solomon for the house of the LORD bronze bright |
| 46 | בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּמַעֲבֵ֖ה הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צָרְתָֽן׃ | na planície do Jordão lançou o rei os na argila terreno entre Sucote e entre Zartã | Na planície do Jordão, o rei os fez fundir em terra barrenta, entre Sucote e Zaretã. | In the plain of Jordan cast did the king them in the clay ground between Succoth and between Zarthan |
Pesquisando por I Reis 7:13-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 7:13
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I Reis 7:13-46 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Reis 7:13-46 em Outras Obras.
Locais
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
SUCOTE
Atualmente: JORDÂNIASituada no vale do Jordão a norte do rio Jaboque. Ponto em Jacó fez seus preparativos para estabelecer-se em Canaã. Gênesis
O nome Sucote aparece em vários lugares na Bíblia hebraica como uma localização:
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Reino de Davi e de Salomão
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Dinheiro e pesos
Medidas, pesos e dinheiro
O templo construído por Salomão
Mapas Históricos
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
SALOMÃO
(970-930 a.C.)O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Região da Sefalá
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 7:13-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 7:13-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências