Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Guerra entre os israelitas e os filisteus
17:1
E OS filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
17:2
Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
17:3
E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
17:4
Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
17:5
Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
17:6
E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros.
17:7
E a haste da sua lança era como o órgão do tecelão, e o ferro da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.
17:8
E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
17:9
Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então sereis nossos servos, e nos servireis.
17:10
Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
17:11
Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito.
Jessé envia Davi a seus irmãos
17:12
E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos: e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
17:13
Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra: e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama.
17:14
E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
17:15
Davi porém ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
17:16
Chegava-se pois o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17:17
E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
17:18
Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
17:19
E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus.
17:20
Davi então de madrugada se levantou pela manhã, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara: e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja.
17:21
E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
17:22
E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
O gigante Golias insulta os israelitas
17:23
E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu.
17:24
Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente;
17:25
E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para afrontar a Israel: há de ser pois que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará franca a casa de seu pai em Israel.
17:26
Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? quem é pois este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
17:27
E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
17:28
E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
17:29
Então disse Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
17:30
E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra: e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras.
17:31
E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
Davi dispõe-se a pelejar contra o gigante
17:32
E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele: teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
17:33
Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele: pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
17:34
Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho;
17:35
E eu saí após ele, e o feri, e livrei-a da sua boca: e, levantando-se ele contra mim, lancei-lhe mão da barba, e o feri, e o matei.
17:36
Assim feriu o teu servo o leão como o urso: assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
17:37
Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão, e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
17:38
E Saul vestiu a Davi dos seus vestidos, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze: e o vestiu de uma couraça.
17:39
E Davi cingiu a espada sobre os seus vestidos, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado: então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
17:40
E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda: e foi-se chegando ao filisteu.
17:41
O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
17:42
E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
17:43
Disse pois o filisteu a Davi: Sou eu algum cão para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi pelos seus deuses.
17:44
Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
17:45
Davi porém disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
17:46
Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra: e toda a terra saberá que há Deus em Israel:
17:47
E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
Davi encontra-se com o gigante e mata-o
17:48
E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
17:49
E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
17:50
Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
17:51
Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça: vendo então os filisteus, que o seu campeão era morto, fugiram.
17:52
Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom: e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom.
17:53
Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
17:54
E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém: porém pôs as armas dele na sua tenda.
17:55
Vendo porém Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este mancebo, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
17:56
Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este mancebo.
17:57
Voltando pois Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
17:58
E disse-lhe Saul: De quem és filho, mancebo? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וַיַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־ מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־ שׂוֹכֹ֥ה וּבֵין־ עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ e se reuniram os filisteus os seus exércitos para a batalha e se reuniram em Shochoh que pertencente a Judá e acamparam entre Shochoh e entre Azekah em Ephes-dammim Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim. and gathered together Now the Philistines - their armies for battle and were gathered together at Shochoh that [belongeth] to Judah and pitched between Shochoh and between Azekah in Ephes-dammim
2 וְשָׁא֤וּל וְאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִקְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים׃ E Saul e os homens de Israel foram reunidos juntos e acamparam no vale de Elá e se prepararam em formação a batalha para enfrentar os filisteus Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus. And Saul and the men of Israel were gathered together and pitched in the valley of Elah and in array set the battle array to encounter the Philistines
3 וּפְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֤ים אֶל־ הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל־ הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וְהַגַּ֖יְא בֵּינֵיהֶֽם׃ e os filisteus estavam de pé sobre um monte de um lado e Israel estavam de pé sobre um monte do outro lado havia um vale entre eles Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale. and the Philistines stood on a mountain on one and Israel stood on a mountain on the other side [there was] and a valley between
4 וַיֵּצֵ֤א אִֽישׁ־ הַבֵּנַ֙יִם֙ מִמַּחֲנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמ֖וֹ מִגַּ֑ת גָּבְה֕וֹ שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת וָזָֽרֶת׃ E saiu um campeão dos filisteus do acampamento dos filisteus Golias chamado de Gate cuja altura seis cúbitos e um palmo Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo. And there went out a champion .. .. .. out of the camp of the Philistines Goliath named from Gath whose height [was] six cubits and a span
5 וְכ֤וֹבַע נְחֹ֙שֶׁת֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ וְשִׁרְי֥וֹן קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְי֔וֹן חֲמֵשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים שְׁקָלִ֖ים נְחֹֽשֶֽׁת׃ E um capacete de bronze sobre sua cabeça e com uma couraça de malha ele era armado e o peso da couraça era cinco mil siclos de bronze Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze. [he had] And a helmet of bronze on his head and with a coat of mail he [was] armed and the weight of the coat [was] five thousand shekels of bronze
6 וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־ רַגְלָ֑יו וְכִיד֥וֹן נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו׃ e grevas de bronze sobre suas pernas e um alvo de bronze entre seus ombros Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros. [he had] And greaves of bronze on his legs and a target of bronze between his shoulders
7 [וְחָץ כ] (וְעֵ֣ץ ק) חֲנִית֗וֹ כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃ seta como o cajado de da lança dele como uma viga era como a tecelagem e a cabeça da lança dele seis cento siclos de ferro e um que carregava um escudo ia diante dele A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro . - - the staff - of his spear beam of [was] like a weaver and head of his spear [weighed] six hundred shekels of iron and one bearing a shield went before
8 וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־ מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲל֧וֹא אָנֹכִ֣י הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־ לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי׃ E ele ficou de pé e clamou para as fileiras de Israel e disse para eles Por que vocês saíram em formação para preparar a batalha não Eu sou um filisteu e vocês servos de Saul Escolham para vocês um homem e que desça até mim Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim. And he stood and cried unto the ranks of Israel and said to them Why are you come out in array [your] to set battle not I [am] a Philistine and you servants of Saul Choose to you a man and let him come down unto
9 אִם־ יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־ אֲנִ֤י אֽוּכַל־ לוֹ֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֙נוּ֙ לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ׃ Se seja capaz de lutar comigo então me matar seremos a vocês servos mas se Eu sou prevalecer a ele então matá-lo serão a nós nossos servos e servirão - Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis. If he be able to fight with me then to kill me will we be to you servants but if I [am] prevail to then kill him shall you be to our servants and serve -
10 וַיֹּ֙אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־ מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה תְּנוּ־ לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃ E disse o Filisteu Eu desafio as os exércitos de Israel dia este dai a mim um homem para que possamos lutar juntos Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos. And said the Philistine I [am] defy - the armies of Israel day this give to me a man that we may fight together
11 וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃ פ quando ouviu Saul e todo Israel as palavras dos filisteus aqueles ficaram perturbados e temeram muito - Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito. when heard Saul and all Israel - words of the Philistine those and they were dismayed and afraid greatly -
12 וְדָוִד֩ בֶּן־ אִ֨ישׁ אֶפְרָתִ֜י הַזֶּ֗ה מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וּשְׁמ֣וֹ יִשַׁ֔י וְל֖וֹ שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים וְהָאִישׁ֙ בִּימֵ֣י שָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַאֲנָשִֽׁים׃ Agora Davi era o filho o homem o efrateu daquele de de Belém em Judá e cujo nome era Jessé e ele tinha oito filhos e entre os homens nos dias de Saul para um velho foi entre os homens. Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens. Now David [was] the son the man of the Ephrathite of that from of Bethlehem in Judah and whose name [was] Jesse and he had eight sons and among men in the days of Saul [for] an old went men
13 וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־ יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־ שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכ֗וֹר וּמִשְׁנֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃ Eles foram os três filhos de Jessé mais velho foram após Saul para a batalha e os nomes dos seus três filhos que foram para a batalha Eliabe o primogênito e ao lado dele Abinadabe e o terceiro Shamá Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se : Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá. And went the three sons of Jesse oldest went after Saul to the battle and the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab the firstborn and next to him Abinadab and the third Shammah
14 וְדָוִ֖ד ה֣וּא הַקָּטָ֑ן וּשְׁלֹשָׁה֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֖וּ אַחֲרֵ֥י שָׁאֽוּל׃ ס E Davi ele o mais novo e os três mais velhos seguiram após Saul Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul. And David he [was] the youngest and the three oldest followed .. .. .. Saul -
15 וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־ צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־ לָֽחֶם׃ Mas Davi foi e voltou de Saul para cuidar as ovelhas de seu pai em em Belém Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém. But David went and returned from Saul to tend - sheep of his father in at Bethlehem
16 וַיִּגַּ֥שׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַשְׁכֵּ֣ם וְהַעֲרֵ֑ב וַיִּתְיַצֵּ֖ב אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ פ aproximou-se o filisteu manhã e a tarde apresentou-se quarenta dias - Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias. And drew near the Philistine morning and evening and presented himself forty days -
17 וַיֹּ֨אמֶר יִשַׁ֜י לְדָוִ֣ד בְּנ֗וֹ קַח־ נָ֤א לְאַחֶ֙יךָ֙ אֵיפַ֤ת הַקָּלִיא֙ הַזֶּ֔ה וַעֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם הַזֶּ֑ה וְהָרֵ֥ץ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לְאַחֶֽיךָ׃ E disse Jesse a Davi seu filho Pega agora para seus irmãos um efa tostado deste dez pães estes e corre para o acampamento para seus irmãos Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos. And said Jesse to David his son Take now for your brothers an ephah parched of this [grain] ten loaves these and run to the camp to your brothers
18 וְ֠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־ הָאָ֑לֶף וְאֶת־ אַחֶ֙יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁל֔וֹם וְאֶת־ עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח׃ e dez cortes de queijo estes carregar ao comandante de seu milhar e seus irmãos observar o bem-estar e sua promessa tomar Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam. and ten cuts of cheese these carry to the commander [their] of [their] thousand and your brothers look into the welfare and their pledge take
19 וְשָׁא֤וּל וְהֵ֙מָּה֙ וְכָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק הָֽאֵלָ֑ה נִלְחָמִ֖ים עִם־ פְּלִשְׁתִּֽים׃ Agora Saul e eles e todo um homem de Israel estavam no vale de Elá lutando com os filisteus Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus. now Saul and they and all a man of Israel [were] in the valley of Elah fighting with the Philistines
20 וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־ הַצֹּאן֙ עַל־ שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־ הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃ E levantou-se cedo Davi de manhã e deixou os ovelhas com um guarda e pegou e foi como como lhe ordenara Jesse e chegou à trincheira e como o exército estava saindo para a batalha à luta e gritaram para a batalha Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja. And rose up early David in the morning and left - the sheep with a keeper and took and went as had commanded as Jesse him and he came to the trench and as the host was going forth unto the fight and shouted for the battle
21 וַתַּעֲרֹ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה׃ e havia colocado a batalha em formação para Israel e os filisteus exército contra exército Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira. and had put the battle in array For Israel and the Philistines army against army
22 וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־ הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־ יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃ E deixou Davi o carro na mão do do guarda do carro e correu para o exército e veio e saudou seus irmãos saudou Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem. And left David - his carriage in in the hand of the keeper of the carriage and ran into the army and came and saluted his brothers saluted
23 וְה֣וּא ׀ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗ם וְהִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַבֵּנַ֡יִם עוֹלֶ֞ה גָּלְיָת֩ הַפְּלִשְׁתִּ֨י שְׁמ֤וֹ מִגַּת֙ [מִמַּעֲרֹות כ] (מִמַּעַרְכֹ֣ות ק) פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְדַבֵּ֖ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִֽד׃ E ele Enquanto falava com eles eis o campeão os filisteus subiu o Golias o filisteu chamado de Gate dos esconderijos - dos exércitos - dos filisteus e falou palavras de acordo com isso e ouviu Davi Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu. And as he As he was talking with them behold the champion .. .. .. there came up the Goliath Philistine by name from Gath - - out of the armies - of the Philistines and spoke words according to the same and heard David
24 וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃ E todos os homens de Israel quando viram o homem e fugiram dele de e temeram muito Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente, And all the men of Israel when they saw - the man and fled from and afraid from him and were greatly
25 וַיֹּ֣אמֶר ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְּאִיתֶם֙ הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ ׀ עֹ֣שֶׁר גָּד֗וֹל וְאֶת־ בִּתּוֹ֙ יִתֶּן־ ל֔וֹ וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ E disse os homens de Israel Vistes homem que subiu este certamente para desafiar a Israel ele subiu e será aquele homem que matar o enriquecerá o rei com grande riqueza e e a ele sua filha dará a ele e a casa de seu pai tornará livre em Israel e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel. And said the men of Israel Have you seen man that has come up this surely to defy - Israel is he come up and it shall be [that] the man who kills will enrich him the king riches him with great and him his daughter will give to and house of his father make free in Israel
26 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־ הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמּוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַה־ יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ E disse Davi para os homens que estavam com ele dizendo O que será feito ao homem que matar o Filisteu este e removerá a afronta de Israel porque quem Filisteu incircunciso este que desafia os exércitos Deus vivos Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo? And spoke David unto the men that stood by saying What shall be done to the men that kills - Philistine this and takes away the reproach from Israel for who Philistine uncircumcised this that he should defy the armies God of the living
27 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃ e respondeu para o povo segundo a maneira dele depois disto dizendo Assim deverá ser feito para o homem que mata E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir. and answered to the people manner him after this saying So shall it be done for the man that kills
28 וַיִּשְׁמַ֤ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣יו הַגָּד֔וֹל בְּדַבְּר֖וֹ אֶל־ הָאֲנָשִׁ֑ים וַיִּֽחַר־ אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר ׀ לָמָּה־ זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְעַל־ מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֙נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־ זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ׃ E ouviu Eliabe seu irmão o mais velho quando ele falou para os homens e acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi e disse Por que descido e para onde e com quem deixaste poucas ovelhas aquelas no deserto Eu sei teu orgulho - e tua maldade e do teu coração porque para que possas ver a batalha descido Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja. And heard Eliab brother his oldest when he spoke unto the men and was kindled anger of Eliab against David and he said Why have you came you down and hither? and with whom have you left few sheep those in the wilderness I [am] know - your pride and the naughtiness of your heart for to the end that you might see the battle you have come down
29 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃ E disse Davi O que fez tenho agora não uma razão ele Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta. And said David What done have I now not a cause he
30 וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־ מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃ E ele virou dele para outro para outro e falou maneira depois do mesmo e ele novamente o povo respondeu maneira depois do primeiro Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes. And he turned from him toward another toward another and spoke manner after the same and him again the people answered manner after the former
31 וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־ שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ quando foram ouvidas as palavras que falou David e eles ensaiaram diante Saul e ele enviou Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo. when were heard the words that spoke David and they rehearsed [them] before Saul and he sent
32 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ שָׁא֔וּל אַל־ יִפֹּ֥ל לֵב־ אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־ הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃ E disse Davi para Saulo não deixe falhar coração do homem porque teu servo irá e lutará com o filisteu este Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu. And said David unto Saul not do let fail heart of man because your servant will go and fight with Philistine this
33 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־ נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ ס E disse Saul a Davi não capaz de ir contra Filisteu este para lutar com pois jovem você e ele um homem de guerra pois você é apenas um jovem Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade. And said Saul unto David not do able to go against Philistine this to fight with for [are but] a youth you and he a man of war for you are [but] a youth -
34 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־ הַדּ֔וֹב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃ E disse Davi a a Saul guardava estava teu servo de seu pai ovelhas e veio um leão e um urso e pegou um cordeiro do rebanho Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho, And said David unto Saul kept .. .. .. your servant of his father sheep there came a lion and a bear and took a lamb from the flock
35 וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃ E saí após ele e o feri e o livrei da sua boca quando ele se levantou contra mim eu o segurei pelo seu queixo e o feri e o matei eu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei. And I went out after him and struck him and delivered [it] out of his mouth when he arose against me I caught [him] by his beard and struck him and slew
36 גַּ֧ם אֶֽת־ הָאֲרִ֛י גַּם־ הַדּ֖וֹב הִכָּ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וְֽ֠הָיָה הַפְּלִשְׁתִּ֨י הֶעָרֵ֤ל הַזֶּה֙ כְּאַחַ֣ד מֵהֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ ס ambos - o leão e o urso matou seu servo e será filisteu incircunciso este como um deles pois desafiou os exércitos Deus vivos - O teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo. both - the lion and the bear slew your servant and shall be Philistine uncircumcised this as one of them since he has defied the armies God of the living -
37 וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֤ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַזֶּ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־ דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽיהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ E disse Davi O SENHOR que me livrou da pata do leão e da pata do urso ele me livrará da mão do filisteu deste - E disse Saul a Davi Vai O SENHOR esteja contigo Disse mais Davi: O SENHOR me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o SENHOR seja contigo. and said David The LORD that delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear he will deliver me out of the hand Philistine of this - And said Saul unto David Go the LORD be with
38 וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־ דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃ E armou Saul com David com suas vestes e colocou um capacete de bronze sobre sua cabeça e também armou ele com uma couraça Saul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça. And armed Saul - David with his garments and he put a helmet of bronze on his head also he armed him with a coat of mail
39 וַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־ חַ֠רְבּוֹ מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־ נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־ שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ל לָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו׃ E cingiu Davi sua espada sobre sua armadura e tentou andar porque não não foi provado e disse Davi a Saul não posso não ir com estes porque não foi provado e tirou Davi deles Davi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si. And girded David - his sword on his armor and he attempted to walk for not do proved and said [it] And David unto Saul not do I cannot go with these for not proved and put [them] And David them off
40 וַיִּקַּ֨ח מַקְל֜וֹ בְּיָד֗וֹ וַיִּבְחַר־ ל֣וֹ חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי־ אֲבָנִ֣ים ׀ מִן־ הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם בִּכְלִ֨י הָרֹעִ֧ים אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וּבַיַּלְק֖וּט וְקַלְּע֣וֹ בְיָד֑וֹ וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּֽי׃ E ele pegou seu cajado em sua mão e escolheu para ele cinco lisas pedras da do riacho e colocou eles em uma bolsa de um pastor que para mesmo em dinheiro e sua funda [estava] em sua mão e se aproximou para do filisteu Tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu. And he took his staff in his hand and chose to him five smooth stones out of the brook and put - bag them of a shepherd that to even in a money and his sling [was] in his hand and he drew near unto the Philistine
41 וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־ דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃ E veio o Filisteu e se aproximou e se aproximou para Davi aquele homem carregava o escudo diante dele O filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele. And came the Philistine on and drew near unto David that the man bore the shield in front
42 וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־ דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־ הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־ יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ quando olhou ao redor o filisteu e viu a Davi e o desprezou pois ele era um jovem e ruivo de um belo rosto. Olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência. when looked about the Philistine and saw - David and he disdained for he was [but] a youth and ruddy of a fair countenance
43 וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־ דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־ אַתָּ֥ה בָֽא־ אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־ דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃ E disse o Filisteu a Davi um cão Eu sou que você vem a mim com paus E amaldiçoou o Filisteu a Davi pelos seus deuses Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi. And said the Philistine unto David [Am] a dog I [am] that you come unto me with sticks And cursed the Philistine - David by his gods
44 וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־ דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־ בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ ס E disse o Filisteu a Davi Vem a mim e darei a a tua carne às aves do céu e aos animais do campo - Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo. And said the Philistine unto David Come unto me and I will give - your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field -
45 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔י בְּחֶ֖רֶב וּבַחֲנִ֣ית וּבְכִיד֑וֹן וְאָנֹכִ֣י בָֽא־ אֵלֶ֗יךָ בְּשֵׁם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ׃ Então disse Davi para o filisteu você vem a mim com uma espada e com uma lança mas com um escudo Eu sou venho a você em nome do SENHOR dos exércitos o Deus dos exércitos de Israel quem tu tens desafiado Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado. Then said David unto the Philistine you come unto me with a sword and with a spear but with a shield I [am] come unto you in the name of the LORD of hosts the God of the armies of Israel whom you have defied
46 הַיּ֣וֹם הַזֶּ֡ה יְסַגֶּרְךָ֩ יְהוָ֨ה בְּיָדִ֜י וְהִכִּיתִ֗ךָ וַהֲסִרֹתִ֤י אֶת־ רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃ dia este irá entregar o SENHOR você em minha mão e eu irei ferir você e tirarei - sua cabeça de cima de você e eu darei os cadáveres do exército dos filisteus dia este para as aves do ar e para os animais selvagens da terra e saibam todos da terra que um Deus em Israel Hoje mesmo, o SENHOR te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel. day This will deliver the LORD you into my hand and I will strike you and take - your head from you and I will give the carcasses of the army of the Philistines day this to the birds of the air and to the wild beasts of the earth and may know all the earth that there is a God in Israel
47 וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־ הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־ לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהוֹשִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה כִּ֤י לַֽיהוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ׃ E saberão todo assembleia este que não pela espada e pela lança salva que o SENHOR porque do SENHOR para a batalha e ele vos entregará em nossas mãos Saberá toda esta multidão que o SENHOR salva, não com espada, nem com lança; porque do SENHOR é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos. And shall know all assembly this that not by sword and spear saves that the LORD for [is] of the LORD for the battle and he will give you into our hands
48 וְהָיָה֙ כִּֽי־ קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי׃ e aconteceu quando levantou-se o filisteu e veio e se aproximou para encontrar Davi que se apressou Davi e correu em direção ao exército para encontrar o filisteu Sucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu. and it came to pass when arose the Philistine and came and drew near to meet David that hurried David and ran toward the army to meet the Philistine
49 וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־ יָד֜וֹ אֶל־ הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֙בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־ מִצְח֑וֹ וַתִּטְבַּ֤ע הָאֶ֙בֶן֙ בְּמִצְח֔וֹ וַיִּפֹּ֥ל עַל־ פָּנָ֖יו אָֽרְצָה׃ E colocou Davi a sua mão em sua bolsa e pegou ali uma pedra e atirou e golpeou o o filisteu na testa dele que afundou a pedra na testa dele e ele caiu sobre seu rosto na terra Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra. And put David - his hand in his bag and took there a stone and slung [it] and struck - the Philistine in on his forehead that sunk the stone into his forehead and he fell on his face to the earth
50 וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־ הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־ דָּוִֽד׃ prevaleceu Davi sobre o filisteu com uma funda e com uma pedra e feriu o filisteu e o matou mas não havia espada na mão de Davi Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi. so prevailed David over the Philistine with a sling and with a stone and struck - the Philistine and slew [there was] sword him but no in the hand of David
51 וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־ חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־ בָּ֖הּ אֶת־ רֹאשׁ֑וֹ וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־ מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃ e correu Davi e ficou de pé sobre o filisteu e pegou sua espada e a retirou da bainha e o matou e cortou em sua cabeça quando viram os filisteus pois estava morto seu campeão e fugiram Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a , e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram. and ran Therefore David and stood on the Philistine and took - his sword and drew it out of the sheath and slew him and cut off in - his head when saw the Philistines for was dead their champion and they fled
52 וַיָּקֻ֣מוּ אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִיהוּדָ֜ה וַיָּרִ֗עוּ וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים עַד־ בּוֹאֲךָ֣ גַ֔יְא וְעַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְר֑וֹן וַֽיִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ בְּדֶ֣רֶךְ שַׁעֲרַ֔יִם וְעַד־ גַּ֖ת וְעַד־ עֶקְרֽוֹן׃ E levantaram-se os homens de Israel de Judá e gritaram e perseguiram os os filisteus até chegares ao vale e até aos portões de Ecrom e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho até Saaraim e até Gate e até Ecrom Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom. And arose the men of Israel of Judah and shouted and pursued - the Philistines until you come to the valley and to the gates of Ekron And fell down the wounded of the Philistines by the way to Shaaraim and even to Gath and to Ekron
53 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־ מַחֲנֵיהֶֽם׃ E retornaram os filhos de Israel de perseguir após os filisteus e saquearam suas tendas Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos. And returned the children of Israel from chasing after the Philistines and they spoiled - their tents
54 וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ אֶת־ רֹ֣אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיְבִאֵ֖הוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־ כֵּלָ֖יו שָׂ֥ם בְּאָהֳלֽוֹ׃ ס E tomou Davi a a cabeça do filisteu e o levou a Jerusalém e sua armadura mas a colocou em sua tenda - Tomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda. And took David - the head of the Philistine and brought it to Jerusalem and his armor but he put in his tent -
55 וְכִרְא֨וֹת שָׁא֜וּל אֶת־ דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־ אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־ מִי־ זֶ֥ה הַנַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־ נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־ יָדָֽעְתִּי׃ quando viu Saul o Davi saindo contra o filisteu disse a Abner o capitão do exército filho de quem este jovem Abner e disse Abner vive sua alma Ó rei não posso dizer Quando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei. when saw Saul - David go forth out against the Philistine he said unto Abner the captain of the host son whose this youth Abner And said Abner lives [As] your soul O king I cannot tell
56 וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־ מִי־ זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס E disse o rei Indague você filho de quem ele o jovem Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem. And said the king Inquire you son whose he the stripling -
57 וּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֤ח אֹתוֹ֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י בְּיָדֽוֹ׃ e voltou como Davi de matar o do filisteu e pegou ele Abner e o levou diante de Saul e com a cabeça do filisteu em sua mão Voltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu. and returned as David from killing - of the Philistine and took - Abner him and brought him before Saul and with the head of the Philistine in his hand
58 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־ מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־ עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃ e disse para Saul filho de quem você jovem e respondeu Davi eu sou o filho do seu servo Jesse em o de Belém Então, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita. and said unto Saul son Whose you young man And answered David [am] I the son of your servant Jesse in the Bethlehemite

Pesquisando por I Samuel 17:1-58 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Samuel 17:1

Referências em Livro Espírita


Wesley Caldeira

1sm 17:34
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11446
Capítulo: 6
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para I Samuel 17:1-58 em Outras Obras.

Locais

ACARON
Atualmente: GAZA
Uma das cinco cidades filistéias, onde a arca ficou durante certo período de tempo. I Samuel 5:10; Jeremias 25:20


BELÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.7, Longitude:35.183)
Nome Atual: Belém
Nome Grego: Βηθλεέμ
Atualmente: Palestina
Cidade a 777 metros de altitude. Seu nome em hebraico significa casa do pão. Situa-se a sudoeste de Jerusalém cerca de 10 quilômetros. Possui cerca de 12.000 habitantes. Nos tempos de Jesus, a cidade de Belém pertencia à região da Judéia. A cidade fica no alto de uma colina – fortaleza natural. Possivelmente a origem da cidade está em Efrata, da família de Belém. Em Belém, Rute uma moabita, (nora de Noemi) se encontrou com Boaz, casou-se e teve Obede, pai de Jessé, pai de Davi. Desde os tempos de Boaz, até o tempo de Davi, cerca de 1000 anos antes do nascimento de Jesus, Belém foi uma aldeia muito pequena. E ainda hoje, os campos de Belém conservam a mesma fertilidade e exuberância da Antiguidade. Na época do ministério de Jesus, Belém era uma cidade pequena. Jesus nunca visitou Belém em seu ministério. Hoje a cidade cresceu, pertence à Israel e vive principalmente do comércio.

GATE
Atualmente: ISRAEL
Uma das cinco cidades filistéias. Pátria de Golias que também foi refúgio de Davi. I Samuel 17:23; I Crônicas 18:1

Gate (Hebraico: גת‎,prensa de lagar) foi um nome conhecido de lugares na antiga Israel e nas regiões circunvizinhas. Várias cidades são mencionadas na Bíblia com tal nome, como Gate dos Filisteus, Gate-Gitaim, Gate Carmel e outros lugares com nomes similares, que aparecem em várias fontes antigas, inclusive nas Cartas de Amarna.



ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.

JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.

Ecrom

A cidade de Ecrom (em hebraico: עֶקְרוֹן; romaniz.: Eqron ou Ekron) foi uma das cinco cidades filisteias no sudoeste de Canaã. Era uma cidade na divisa da fronteira entre a Filisteia e o Reino de Judá, num local (agora Tel Micne) perto da pequena vila de Aquir. Encontra-se a 35 km a sudoeste de Jerusalém, e 18 quilômetros ao norte da cidade de Gate, na divisa da planície ocidental (litoral). As escavações realizadas no período de 1981 - 1996 fizeram de Ecrom um dos melhores locais filisteus já documentados.

editar - editar código-fonte

Ecrom foi uma região indígena de Canaã. A cidade cananeia tinha quase desaparecido num incêndio no século XIII a.C., mas foi reconstruída por filisteus no começo da idade do ferro, por volta dos anos 1:200 a.C..

Ecrom é mencionada livro de Josué capítulo 13, versículo 3:

Josué 3:13 relata Ecrom como uma cidade na fronteira dos filisteus e uma das cinco maiores cidades filisteias, e Josué 15:11 menciona como uma das cidades satélites e as vilas de Ecrom. A cidade foi concedida mais tarde à tribo de Dã (Josué 19:43), mais tarde porém, veio a ser novamente dos filisteus. Foi o último lugar para onde os filisteus teriam levado a arca da aliança quando a roubaram de Israel. A presença da Arca teria provocado "uma confusão mortífera" nesta cidade, de modo que a Arca foi finalmente devolvida aos judeus (I Samuel 5:10-6:1 - 8,16, 17).

Havia ali um grande santuário de Baal. O ídolo de Baal que foi adorado era chamado Baal-Zebube (Dono das Moscas) ou 'Belzebu: (II Reis 1:2):

As fontes não hebraicas também fazem referências a Ecrom. Uma colheita em Ecrom de 712 a.C. aparece em relevos das paredes do palácio de Sargão II da Assíria em Corsabade.

Nas inscrições reais de Senaqueribe, rei da Assíria entre 704 e 681 a.C., no relato de sua terceira campanha (em 701 a.C.) na região Levante, Padî, rei de Ecrom, é descrito como aliado assírio que foi preso pelos nobres da cidade e entregue ao rei Ezequias, de Judá. Após intervenção assíria em Jerusalém, capital de Judá, Padî foi recolado no trono de Ecrom, tendo recebido, assim como outros reis da região, parte das terras de Judá, separadas após a intervenção assíria.

Em 1996 foi descoberta a inscrição de Tel Mikné com o nome da cidade filisteia de Ecrom e uma lista de seus reis. As escavações no complexo do famoso templo, no imenso palácio de Senaqueribe, recuperaram artefatos significativos para a arqueologia bíblica, incluindo uma inscrição dedicada ao "rei" de Ecrom Aquis. A inscrição identifica claramente o local, e mostra a genealogia real, na ordem: dos pais aos filhos: Iair, Ada, Iacide, Padi, Aquis.

Asdode e Ecrom sobreviveram e transformaram-se em cidade-estados poderosas dominadas pela Assíria no século VII a.C.. A cidade pode ter sido destruída pelo rei de Babilônia Nabucodonosor II por volta de 603 a.C., segundo a descrição de I Macabeus 10:89.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




























































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

Medidas, pesos e dinheiro








Gênesis e as viagens dos patriarcas








Reino de Davi e de Salomão









Mapas Históricos

A AMEAÇA FILISTÉIA

séculos XII a XI a.C.







OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ








GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








AS CONQUISTAS DE DAVI

1010-970 a.C.







PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS








O CLIMA NA PALESTINA








Região da Sefalá








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








GEOLOGIA DA PALESTINA








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Samuel 17:1-58.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Samuel 17:1-58

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências