Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Fidelidade e diligência no ministério
4:6
Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Jesus Cristo, criado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
4:7
Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade.
4:8
Porque o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, tendo a promessa da vida presente e da que há de vir.
4:9
Esta palavra é fiel e digna de toda a aceitação.
4:10
Porque para isto trabalhamos e lutamos, pois esperamos no Deus vivo, que é o salvador de todos os homens, principalmente dos fiéis.
4:11
Manda estas coisas e ensina-as.
4:12
Ninguém despreze a tua mocidade: mas sê o exemplo dos fiéis, na palavra, no trato, na caridade, no espírito, na fé, na pureza.
4:13
Persiste em ler, exortar e ensinar, até que eu vá.
4:14
Não desprezes o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
4:15
Medita estas coisas; ocupa-te nelas, para que o teu aproveitamento seja manifesto a todos.
4:16
Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina: persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | Estas coisas apresentando aos irmãos bom serás um servo de Cristo Jesus sendo alimentado nas palavras da fé e da boa ensino que tens seguido de perto | Expondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido. | These things laying before the brothers good you will be a servant of Christ Jesus being nourished in the words of the faith and of the good teaching that you have closely followed |
| 7 | τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν | os mas profanos e bobos fábulas recusa-te treina antes a ti mesmo para piedade | Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercita-te, pessoalmente, na piedade. | - but profane and silly fables refuse train rather yourself to godliness |
| 8 | ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης | a pois corporal exercício de um pouco é lucrativo a mas piedade para tudo é lucrativa a promessa mantendo da vida da presente e da vinda | Pois o exercício físico para pouco é proveitoso , mas a piedade para tudo é proveitosa, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de ser. | - for bodily exercise of a little is profit - but [the] godliness for everything profitable is [the] promise holding of life of the present and of the [one] coming |
| 9 | πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | Fiel o dito e de toda aceitação digno | Fiel é esta palavra e digna de inteira aceitação. | Trustworthy [is] the saying and of full acceptance worthy |
| 10 | εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν | para este de fato trabalhamos e lutamos porque temos esperança em um Deus vivo quem é o Salvador de todos homens especialmente dos crentes | Ora, é para esse fim que labutamos e nos esforçamos sobremodo, porquanto temos posto a nossa esperança no Deus vivo , Salvador de todos os homens, especialmente dos fiéis. | for this indeed we toil and strive because we have hope in a God living who is [the] Savior of all men especially of believers |
| 11 | Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε | Ordena estas coisas e ensina | Ordena e ensina estas coisas. | Command these things and teach |
| 12 | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ | Ninguém seu da juventude despreze mas um modelo seja para os crentes em palavra em conduta em amor em fé em pureza | Ninguém despreze a tua mocidade; pelo contrário, torna-te padrão dos fiéis, na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza. | No one your - youth let despise but a pattern be for the believers in speech in conduct in love in faith in purity |
| 13 | ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει τῇ παρακλήσει τῇ διδασκαλίᾳ | Até Eu venho preste atenção à leitura pública das Escrituras à exortação à ensino | Até à minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino. | Until I come give heed to the public reading of Scripture to exhortation [and] to teaching |
| 14 | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου | não não negligencies do em a ti dádiva que foi dada a ti através profecia com imposição das mãos do presbitério | Não te faças negligente para com o dom que há em ti, o qual te foi concedido mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério. | not Be negligent of the in you gift which was given to you through prophecy with [the] laying on of the hands of the elderhood |
| 15 | ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν | Estas coisas pondera em neles esteja absorvido que teu a progresso evidente possa ser a todos | Medita estas coisas e nelas sê diligente, para que o teu progresso a todos seja manifesto. | These things ponder in them be absorbed that your - progress evident might be to all |
| 16 | ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου | Dê atenção a si mesmo e à ensino continue neles isso de fato fazendo ambos a si mesmo você salvará e aqueles ouvindo seu | Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina. Continua nestes deveres; porque, fazendo assim, salvarás tanto a ti mesmo como aos teus ouvintes. | Give heed to yourself and to the teaching continue in them this indeed doing both yourself you will save and those hearing you |
Pesquisando por I Timóteo 4:6-54 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Timóteo 4:6
Referências em Livro Espírita
Francisco Cândido Xavier
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Léon Denis
Martins Peralva
Diversos
André Luiz
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Timóteo 4:6-54 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Timóteo 4:6-54.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Timóteo 4:6-54
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências