Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Acerca dos velhos e viúvas
5:1
NÃO repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos mancebos como a irmãos.
5:2
Às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
5:3
Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
5:4
Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5:5
Ora a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
5:6
Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
5:7
Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
5:8
Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família negou a fé, e é pior do que o infiel.
5:9
Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
5:10
Tendo testemunho de boas obras: se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
5:11
Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
5:12
Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
5:13
E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
5:14
Quero pois que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
5:15
Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
5:16
Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
Acerca dos presbíteros. Vários conselhos
5:17
Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
5:18
Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
5:19
Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
5:20
Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
5:21
Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
5:22
A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios: conserva-te a ti mesmo puro.
5:23
Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago, e das tuas frequentes enfermidades.
5:24
Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
5:25
Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς | Ancião não repreendas severamente mas exorta como um pai mais jovens como irmãos | Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos; | An elder not do sharply rebuke but exhort [him] as a father younger [men] as brothers |
| 2 | πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ | mulheres mais velhas como mães mulheres mais jovens como irmãs em toda pureza | às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza. | elder [women] as mothers [and] younger [women] as sisters in all purity |
| 3 | Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας | Viúvas honra que são realmente viúvas | Honra as viúvas verdadeiramente viúvas. | Widows honor who [are] really widows |
| 4 | εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | se além disso qualquer viúva filhos ou netos tem permita que aprendam primeiro seu próprio lar ser devoto e recompensa dar aos pais isto de fato é agradável diante de Deus | Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus. | if moreover any widow children or grandchildren has let them learn first to [their] own household to be devout and recompense to give to parents this indeed is pleasing before - God |
| 5 | ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ (τὸν) Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας | ela que é além disso realmente uma viúva e sendo deixada sozinha tem esperança em - Deus e continua - em súplicas e - orações noite e dia | Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia; | she who [is] moreover indeed a widow and being left alone has [her] hope in - God and continues - in supplications and - prayers night and day |
| 6 | ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν | ela no entanto vivendo em indulgência própria vivendo está morta | entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta. | she however living in self-indulgence [while] living is dead |
| 7 | καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν | E também essas coisas ordena que irrepreensíveis sejam | Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis. | Also these things command that above reproach they should be |
| 8 | εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων | se além disso qualquer dos próprios e especialmente família não prover a fé negou e é do incrédulo pior | Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente. | if moreover anyone the own and especially [his] household not does provide for the faith he has denied and is than an unbeliever worse |
| 9 | Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή | Viúva seja inscrita não menos anos sessenta sendo de um homem esposa | Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido, | A widow let be enrolled not less than years [old] sixty being of one man [the] wife |
| 10 | ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν εἰ ἐξενοδόχησεν εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν | em obras boas sendo testemunhada se ela criou filhos se hospedou estranhos se dos santos pés ela lavou se sendo oprimidos ela aliviou se todo trabalho bom ela seguiu após | seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade , lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra. | in works good being borne witness to if she has brought up children if she entertained strangers if saints' feet she has washed if being oppressed she has imparted relief if every work good she has followed after |
| 11 | νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ γαμεῖν θέλουσιν | mais jovens porém viúvas recuse quando de fato possam ter se entregado à luxúria contra de Cristo casar desejam | Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se, | younger however widows refuse when indeed they might have grown wanton against - Christ to marry they desire |
| 12 | ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν | incorrendo juízo porque sua primeira fé rejeitaram | tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso. | incurring judgment because [their] first faith they have cast off |
| 13 | ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα | ao mesmo tempo além disso também ociosas aprendem percorrendo as de casa em casa não apenas além disso ociosas mas também fofoqueiras e fofoqueiras falando coisas não adequadas | Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem. | at the same time moreover also [to be] idle they learn going about - house to house not only moreover idle but also gossips and busybodies speaking things not being proper |
| 14 | βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν | eu quero portanto as mais jovens se casar ter filhos administrar seus lares nenhuma ocasião dar ao opositor de reprovação por causa | Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência. | I want therefore [the] younger [ones] to marry to bear children to manage their households no occasion to give to the opposing of reproach on account |
| 15 | ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ | já de fato alguns se desviaram após do Satanás | Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás. | already indeed some have turned aside after - Satan |
| 16 | εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ | Se qualquer crente tem viúvas distribua a elas e não seja sobrecarregada a igreja para que às verdadeiramente viúvas possa distribuir | Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as , e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas. | If any believing [woman] has [dependent] widows let her impart relief to them and not let be burdened the church that to the truly [needy] widows it might impart relief |
| 17 | Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ | Os bem governantes anciãos de dupla honra sejam considerados dignos especialmente aqueles os que se esforçam na palavra e no ensino | Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino. | The well ruling elders of double honor let be counted worthy especially those straining in [the] word and [the] teaching |
| 18 | λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ | diz de fato a Escritura um boi trilhando grãos não você não amordaçará e Digno o trabalhador do salário dele | Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário. | says indeed the Scripture An ox treading out grain not you will muzzle and Worthy [is] the workman of the wages of him |
| 19 | κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων | Contra um ancião uma acusação não receba exceto se não sobre [o testemunho de] dois ou três testemunhas | Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas. | Against an elder an accusation not receive except if not on [the testimony of] two or three witnesses |
| 20 | Τοὺς (δὲ) ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν | Aqueles entretanto pecando diante de todos repreende para que também os restantes temor possam ter | Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam . | Those however sinning before all rebuke that also the rest fear might have |
| 21 | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν | testifico veementemente diante do Deus e Cristo Jesus e os eleitos anjos que estas coisas deves guardar à parte de preconceito nada fazendo por parcialidade | Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade. | I earnestly testify before - God and Christ Jesus and the elect angels that these things you should keep apart from prejudice nothing doing out of partiality |
| 22 | Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει | Mãos rapidamente a ninguém não ponhas nem partilhes nos pecados dos outros a ti mesmo puro guarda | A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro. | Hands hastily on no one lay nor share in [the] sins of others Yourself pure keep |
| 23 | Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας | Não mais beba [apenas] água mas vinho um pouco use por causa de [seu] estômago e as frequentes de você doenças | Não continues a beber somente água ; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades. | No longer drink [only] water but wine a little use because of [your] stomach and the frequent of you ailments |
| 24 | Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν | De alguns homens as pecados manifestos são indo adiante para julgamento de alguns mas também aparecem mais tarde | Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam. | Of some men the sins manifest are going before [them] to judgment of some but also they appear later |
| 25 | ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται | Da mesma forma também os obras os boas evidentes e até mesmo aqueles de outra forma sendo serem ocultadas não são capazes | Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se. | likewise also the works - good [are] evident and even those otherwise being to be concealed vvv are not able |
Pesquisando por I Timóteo 5:1-54 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Timóteo 5:1
Referências em Livro Espírita
Martins Peralva
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Grupo Emmanuel
André Luiz
Diversos
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Timóteo 5:1-54.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Timóteo 5:1-54
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências