Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como Paulo exerceu o seu ministério entre os tessalonicenses
2:1
PORQUE vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2:2
Mas, havendo primeiro padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
2:3
Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
2:4
Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
2:5
Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
2:6
E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
2:7
Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
2:8
Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
2:9
Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
2:10
Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
2:11
Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
2:12
Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
2:13
Pelo que também damos sem cessar graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν | vocês mesmos de fato sabeis irmãos a chegada de nós a para vós que não em vão aconteceu | Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera; | you yourselves indeed know brothers the coming of us - to you that not in vain has been |
| 2 | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι | mas tendo sofrido anteriormente e tendo sido maltratados mesmo como sabeis em Filipos tivemos ousadia em ao Deus nosso falar a vós o evangelho do Deus em meio a muito conflito | mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta. | but having previously suffered and having been mistreated even as you know in Philippi we had boldness in the God of us to speak to you the gospel - of God amid much conflict |
| 3 | ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ | Artigo Pois Exortação de nós não de erro nem de impureza nem em engano | Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo; | - For [the] exhortation of us [was] not of error nor of impurity nor in trickery |
| 4 | ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν | mas assim como fomos aprovados por o Deus ser confiado com o evangelho assim falamos não como homens agradando mas Deus o examinando as corações nossos | pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração. | but just as we have been approved by - God to be entrusted with the gospel so we speak not as men pleasing but God the [One] examining the hearts of us |
| 5 | οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας* ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς | nunca de fato em qualquer momento com palavra de lisonja fomos mesmo como sabeis nem com um pretexto para a ganância Deus testemunha | A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha. | never indeed at any time with word of flattery were we [coming] even as you know nor with a pretext for greed God [is] witness |
| 6 | οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι | nem buscando de homens glória nem de vocês nem de outros embora tenham em fardo ser como de Cristo apóstolos | Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros. | nor seeking from men glory nor from you nor from others [though] having authority in [it] burden to be as Christ's apostles |
| 7 | ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | mas fomos gentis em meio de vocês como se uma mãe que amamenta acariciasse os próprios filhos | Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção , todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos; | but we were gentle in [the] midst of you as if a nursing mother would cherish - her own children |
| 8 | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε | Assim anseando por de vocês ficamos satisfeitos ter transmitido para vocês não apenas o evangelho de Deus mas também nossas próprias vidas porque amados para nós vocês se tornaram | assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós. | So yearning over you we were pleased to have imparted to you not only the gospel - of God but also our own lives because beloved to us you have become |
| 9 | μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | Lembrai-vos de fato irmãos o trabalho nosso e o cansaço noite e dia trabalhando para o não sobrecarregar qualquer de vocês anunciamos a a vocês o evangelho do Deus | Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus. | you remember indeed brothers the labor of us and - toil night and day working in order - not to burden any one of you we proclaimed to you the gospel - of God |
| 10 | ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν | Vocês testemunhas e o Deus como santamente e justamente e irrepreensivelmente para vocês aqueles que creem fomos | Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes. | You [are] witnesses and - God how holily and righteously and blamelessly toward you those believing we were |
| 11 | καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | assim como sabeis como um cada de vós como um pai filhos seu próprio | E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós, | just as you know how one each of you as a father children his own |
| 12 | παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | exortando vós consolando admoestando caminhar dignamente de Deus chama para o de si mesmo reino glória | exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória. | exhorting you and comforting and charging unto - to walk you worthily - of God who calls you into the of himself kingdom and glory |
| 13 | Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ⇔ ἐστὶν λόγον Θεοῦ ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν | E Por causa de este também nós agradecemos ao Deus incessantemente que tendo recebido palavra pela audição de nossos do Deus vocês aceitaram não palavra dos homens mas mesmo como verdadeiramente é palavra de Deus o qual também age em vocês aqueles creem | Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes. | and Because of this also we give thanks - to God unceasingly that having received [the] word [by your] hearing from us - of God you accepted not [the] word of men but even as truly it is [the] word of God which also works in you who believe |
Pesquisando por I Tessalonicenses 2:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Tessalonicenses 2:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Tessalonicenses 2:1-13 em Outras Obras.
Locais
FILIPOS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.017, Longitude:24.283)Nome Atual: Crenides (próx.)
Nome Grego: Φίλιπποι
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Tessalonicenses 2:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Tessalonicenses 2:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências