Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Exortação à santidade, ao amor fraternal e ao trabalho
4:1
FINALMENTE, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que abundeis cada vez mais.
4:2
Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
4:3
Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição;
4:4
Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
4:5
Não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
4:6
Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
4:7
Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
4:8
Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
4:9
Quanto, porém, à caridade fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros.
4:10
Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto abundeis cada vez mais.
4:11
E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
4:12
Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Λοιπὸν οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ καθὼς καὶ περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον | Finalmente então irmãos imploramos vocês e exortamos em Senhor Jesus para que mesmo que receberam de nós como de que maneira convém vocês andar e agradar Deus assim como mesmo andam para que abundem mais | Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais; | Finally then brothers we implore you and exhort in [the] Lord Jesus so that even as you have received from us - in what manner it behoves you to walk and to please God just as even you walk [now] so you should abound more |
| 2 | οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | vocês sabem de fato quais instruções nós demos a vocês através do Senhor Jesus | porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus. | you know indeed what instructions we gave you through the Lord Jesus |
| 3 | Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας | Este de fato é vontade do Deus o santificação de vocês abster-se vocês de da imoralidade sexual | Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição; | this indeed is [the] will - of God the sanctification of you to abstain you [are] from - sexual immorality |
| 4 | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ | saber cada de vocês o de si mesmo vaso conquistar domínio sobre em santidade e honra | que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra, | to know each of you [how] the of himself vessel to win mastery over in holiness and honor |
| 5 | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν | não em paixão de luxúria assim como também os gentios os não sabendo o Deus | não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus; | not in [the] passion of lust just as also the Gentiles - not knowing - God |
| 6 | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | o não ultrapassar e abusar em o assunto o irmão dele porque vingador Senhor sobre todos estas coisas assim como também dissemos antes vocês e advertimos completamente | e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador, | - not to go beyond and to overreach in the matter the brother of him because avenging [is] [the] Lord concerning all these things even as also we told before you and thoroughly warned [you] |
| 7 | οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | não de fato chamou nós o Deus para impureza mas em santidade | porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação. | not indeed has called us - God to impurity but into holiness |
| 8 | τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς | Então o [que] rejeitando não o homem despreza mas - Deus o [que] também dando o Espírito dele - Santo para nós | Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo. | So then the [one] rejecting not [the] man disregards but - God the [One] also giving the Spirit of him - Holy to us |
| 9 | Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους | Sobre além disso da amor fraterno não necessidade tendes escrever a vós vós mesmos de fato vós ensinados por Deus sois para o amar uns aos outros | No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros; | concerning moreover - brotherly love no need you have [for me] to write to you yourselves indeed you taught by God are in order - to love one another |
| 10 | καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς ‹τοὺς› ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον | e de fato vocês estão fazendo isso para todos os irmãos que em toda - Macedônia nós exortamos além disso vocês irmãos abundar cada vez mais | e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais | and indeed you are doing this toward all the brothers who [are] in all - Macedonia we exhort moreover you brothers to abound more and more |
| 11 | καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν | e esforçar-se diligentemente viver tranquilamente e atender assuntos próprios e trabalhar com as próprias mãos de vocês assim como vocês ordenamos | e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos; | and to strive earnestly to live quietly and to attend to [matters] your own and to work with the own hands of you just as you we commanded |
| 12 | ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε | que andem adequadamente em direção a aqueles externos e de ninguém necessidade tenham | de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar. | that you might walk properly toward those outside and of no one need might have |
Pesquisando por I Tessalonicenses 4:1-12 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Tessalonicenses 4:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Joanna de Ângelis
André Luiz
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Tessalonicenses 4:1-12 em Outras Obras.
Locais
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Tessalonicenses 4:1-12.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Tessalonicenses 4:1-12
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências