Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:6
Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor.
5:7
(Porque andamos por fé, e não por vista.)
5:8
Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
5:9
Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
5:10
Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
O ministério da reconciliação
5:11
Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
5:12
Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência, e não no coração.
5:13
Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vós.
5:14
Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
5:15
E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
5:16
Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já o não conhecemos deste modo.
5:17
Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
5:18
E tudo isto provém de Deus que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
5:19
Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
5:20
De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos pois da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
5:21
Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου | Sendo confiantes portanto sempre e sabendo que estando em casa em o corpo estamos ausentes do Senhor Senhor | Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor; | Being confident therefore always and knowing that being at home in the body we are absent from the Lord |
| 7 | διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους | por fé de fato caminhamos não por visão | visto que andamos por fé e não pelo que vemos. | by faith indeed we walk not by sight |
| 8 | θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον | nós estamos confiantes além disso e estamos contentes antes estar ausentes fora do corpo e estar em casa com o Senhor | Entretanto, estamos em plena confiança , preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor. | we are confident moreover and are pleased rather to be absent out of the body and to be at home with the Lord |
| 9 | διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι | Portanto também somos ambiciosos seja estando em casa ou estando longe agradáveis a ele ser | É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis. | Therefore also we are ambitious whether being at home or being away well-pleasing to him to be |
| 10 | τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον | os de fato todos nós ser revelado deve diante do tribunal do de Cristo para que possa receber cada as coisas através do corpo de acordo com o que ele fez seja bom ou mal | Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo. | - indeed all we be revealed must before the judgment seat - of Christ that might receive each the things [done] through the body according to what he did whether good or evil |
| 11 | Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι | Sabendo portanto o medo do Senhor homens persuadimos a Deus além disso tornamos manifesto Espero além disso também em as consciências de vocês ter sido manifesto | E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça. | Knowing therefore the fear of the Lord men we persuade to God moreover we have made manifest I hope moreover also in the consciences of you to have been made manifest |
| 12 | οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ | Não novamente a nós mesmos estamos recomendando a vocês mas ocasião estamos dando a vocês de orgulho em nome de de nós para que vocês possam ter [uma resposta] para aqueles em direção a aqueles aparência se vangloriando e não em coração | Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração. | Not again ourselves are we commending to you but occasion are giving to you of boasting on behalf of us that you might have [an answer] toward those in appearance boasting and not in [the] heart |
| 13 | εἴτε γὰρ ἐξέστημεν Θεῷ εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν | se de fato estamos fora de nós é para Deus ou se estamos sóbrios é para vocês | Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros. | if indeed we are beside ourselves [it is] to God or if we are sober-minded [it is] for you |
| 14 | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον | o de fato amor de de Cristo nos constrange nós tendo concluído isto que um por todos morreu portanto os todos morreram | Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram. | the indeed love - of Christ compels us having concluded this that one for all has died therefore - all have died |
| 15 | καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι | e para todos ele morreu para que aqueles vivendo não mais a si mesmos deveriam viver mas ao que para eles tendo morrido e tendo sido ressuscitado novamente | E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. | and for all he died that those living no longer to themselves should live but to the [one] for them having died and having been raised again |
| 16 | Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν | Portanto nós de o agora ninguém consideramos de acordo com a carne embora mesmo consideramos de acordo com carne Cristo ainda agora não mais consideramos | Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo. | Therefore we from - now no one regard according to [the] flesh though even we have regarded according to flesh Christ yet now no longer we regard [him this way] |
| 17 | ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν ἰδοὺ γέγονεν καινά | Portanto se alguém em Cristo uma nova criação as coisas antigas passaram Eis surgiu o novo | E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas. | Therefore if anyone [is] in Christ [he is] a new creation the old things have passed away Behold has emerged [the] new |
| 18 | τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς | todas as além disso todas as coisas de do Deus o reconciliando nós a si mesmo por Cristo e dado a nós a ministério da reconciliação | Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação, | - moreover all things [are] of - God the [One] having reconciled us to himself by Christ and having given to us the ministry - of reconciliation |
| 19 | ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς | como que Deus era em Cristo mundo reconciliando a si mesmo não contabilizando para eles os pecados deles e colocando em nós a palavra da reconciliação | a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação. | how that God was in Christ [the] world reconciling to himself not reckoning to them the trespasses of them and having put into us the word - of reconciliation |
| 20 | Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ | Por Cristo portanto somos embaixadores como se - Deus está exortando através nós imploramos por Cristo Sejam reconciliados - a Deus | De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus. | For Christ therefore we are ambassadors as though - God is exhorting through us we implore for Christ Be reconciled - to God |
| 21 | τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ | o não tendo conhecido pecado por nós pecado fez para que nós possamos nos tornar a justiça de Deus em nele | Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus. | the [one] not having known sin for us sin he made that we might become [the] righteousness of God in him |
Pesquisando por II Coríntios 5:6-47 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 5:6
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 5:6-47.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 5:6-47
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências