Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
8:4
Pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
8:5
E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
8:6
De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe esta graça entre vós.
8:7
Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em a vossa caridade para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8:8
Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade da vossa caridade.
8:9
Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
8:10
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
8:11
Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
8:12
Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
8:13
Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
8:14
Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
8:15
Como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
8:16
Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
8:17
Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
8:18
E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
8:19
E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 4 | μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους | com muita súplica implorando de nós a graça e a comunhão da serviço da entre os santos | pedindo-nos , com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos. | with much entreaty imploring of us the grace and the fellowship of the service - among the saints |
| 5 | καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’* ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ | E não [apenas] como esperamos mas eles mesmos deram primeiro ao Senhor e então a nós por vontade de Deus | E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus; | And not [only] as we had hoped but themselves they gave first to the Lord and then to us by [the] will of God |
| 6 | εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην | Consequentemente o exortar nós Tito que como começou assim também possa completar com vocês bem como a graça esta | o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós. | Accordingly - to exhort we Titus that as he had begun so also he might complete with you as well the grace this |
| 7 | ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε | Mas mesmo que em em todo [aspecto] vocês abundam na fé e palavra e conhecimento e toda zelo e na de nós para vocês amor para que também em este a graça vocês devem abundar | Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça. | But even as in every [way] you abound in faith and speech and knowledge and all earnestness and in the from us to you love that also in this the grace you should abound |
| 8 | Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων | Não como um mandamento falo mas através do dos outros zelo também o do vosso amor genuíno provando | Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor; | Not as a command do I speak but through the of others earnestness also the - of your love genuineness proving |
| 9 | γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε | Vocês conhecem de fato a graça do Senhor de nós Jesus Cristo que por causa de vocês se tornou pobre rico sendo para que vocês a através daquele pobreza possam ser enriquecidos | pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos. | you know indeed the grace of the Lord of us Jesus Christ that for the sake of you he became poor rich being that you - through that poverty might be enriched |
| 10 | καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι | E um julgamento neste assunto dou este de fato para vocês é proveitoso quem não apenas - fazer mas também - querer começaram desde um ano atrás | E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto. | And a judgment in this [matter] I give this indeed for you is profitable who not only - to do but also - to will have begun from a year ago |
| 11 | νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν | agora além disso também o fazer completai para que mesmo que havia prontidão do querer assim também o completar de aquilo que ter | Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo , segundo as vossas posses. | now moreover also - to do complete so that even as [there was] the readiness of the to will so also the to complete out of that which to have |
| 12 | εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος οὐ καθὸ οὐκ ἔχει | se de fato a prontidão está presente como se ele possa ter aceitável não como não ele não tem | Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem. | if indeed the readiness is present as if he might have acceptable not as not he does not have |
| 13 | οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις ὑμῖν θλῖψις ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος | não de fato que a outros alívio mas para vocês aflição mas de igualdade | Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade, | not indeed that to others [there may be] ease but for you affliction but of equality |
| 14 | ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης | Em o agora tempo o seu abundância para o daqueles necessidade que também o deles abundância possa ser para o de vocês necessidade para que haja igualdade | suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade, | At the present time - your abundance for the of those need that also - their abundance might be for the of you need so that there might be equality |
| 15 | καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν | Como foi escrito Aquele que o muito não não teve excesso e aquele que o pouco não não teve falta | como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta. | As it has been written He who [gathered] - much not had not too much and he who [gathered] - little no had lack |
| 16 | Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου | Graças além disso ao Deus o colocando a mesma dedicação por vocês no o coração de Tito | Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós; | thanks moreover - to God the [One] putting the same earnestness for you into the heart of Titus |
| 17 | ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς | Porque nossa de fato apelo ele aceitou muito sincero além disso sendo por conta própria ele saiu para vocês | porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros. | For [our] indeed appeal he accepted very earnest moreover being of his own accord he has gone out to you |
| 18 | συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν | enviamos juntos além disso com ele o irmão cujo o louvor no o evangelho através de todas das igrejas | E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas. | we have sent moreover with him the brother whose - praise [is] in the gospel through all of the churches |
| 19 | οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν* τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν | não somente além disso mas também tendo sido escolhido por as igrejas companheiro de viagem de nós com a graça esta que sendo administrada por nós para a a si mesmo do Senhor glória e prontidão nossa | E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade; | not only moreover but also having been chosen by the churches fellow traveler of us with - grace this that [is] being administered by us for the himself of the Lord glory and readiness our |
Pesquisando por II Coríntios 8:4-19 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 8:4
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para II Coríntios 8:4-19 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 8:4-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 8:4-19
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências