Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
8:7
Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em a vossa caridade para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8:8
Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade da vossa caridade.
8:9
Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
8:10
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
8:11
Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
8:12
Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
8:13
Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
8:14
Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
8:15
Como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
8:16
Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
8:17
Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
8:18
E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
8:19
E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
8:20
Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
8:21
Pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
8:22
Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
8:23
Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco: quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
8:24
Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova da vossa caridade, e da nossa glória acerca de vós.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε | Mas mesmo que em em todo [aspecto] vocês abundam na fé e palavra e conhecimento e toda zelo e na de nós para vocês amor para que também em este a graça vocês devem abundar | Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça. | But even as in every [way] you abound in faith and speech and knowledge and all earnestness and in the from us to you love that also in this the grace you should abound |
| 8 | Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων | Não como um mandamento falo mas através do dos outros zelo também o do vosso amor genuíno provando | Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor; | Not as a command do I speak but through the of others earnestness also the - of your love genuineness proving |
| 9 | γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε | Vocês conhecem de fato a graça do Senhor de nós Jesus Cristo que por causa de vocês se tornou pobre rico sendo para que vocês a através daquele pobreza possam ser enriquecidos | pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos. | you know indeed the grace of the Lord of us Jesus Christ that for the sake of you he became poor rich being that you - through that poverty might be enriched |
| 10 | καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι | E um julgamento neste assunto dou este de fato para vocês é proveitoso quem não apenas - fazer mas também - querer começaram desde um ano atrás | E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto. | And a judgment in this [matter] I give this indeed for you is profitable who not only - to do but also - to will have begun from a year ago |
| 11 | νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν | agora além disso também o fazer completai para que mesmo que havia prontidão do querer assim também o completar de aquilo que ter | Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo , segundo as vossas posses. | now moreover also - to do complete so that even as [there was] the readiness of the to will so also the to complete out of that which to have |
| 12 | εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος οὐ καθὸ οὐκ ἔχει | se de fato a prontidão está presente como se ele possa ter aceitável não como não ele não tem | Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem. | if indeed the readiness is present as if he might have acceptable not as not he does not have |
| 13 | οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις ὑμῖν θλῖψις ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος | não de fato que a outros alívio mas para vocês aflição mas de igualdade | Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade, | not indeed that to others [there may be] ease but for you affliction but of equality |
| 14 | ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης | Em o agora tempo o seu abundância para o daqueles necessidade que também o deles abundância possa ser para o de vocês necessidade para que haja igualdade | suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade, | At the present time - your abundance for the of those need that also - their abundance might be for the of you need so that there might be equality |
| 15 | καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν | Como foi escrito Aquele que o muito não não teve excesso e aquele que o pouco não não teve falta | como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta. | As it has been written He who [gathered] - much not had not too much and he who [gathered] - little no had lack |
| 16 | Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου | Graças além disso ao Deus o colocando a mesma dedicação por vocês no o coração de Tito | Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós; | thanks moreover - to God the [One] putting the same earnestness for you into the heart of Titus |
| 17 | ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς | Porque nossa de fato apelo ele aceitou muito sincero além disso sendo por conta própria ele saiu para vocês | porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros. | For [our] indeed appeal he accepted very earnest moreover being of his own accord he has gone out to you |
| 18 | συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν | enviamos juntos além disso com ele o irmão cujo o louvor no o evangelho através de todas das igrejas | E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas. | we have sent moreover with him the brother whose - praise [is] in the gospel through all of the churches |
| 19 | οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν* τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν | não somente além disso mas também tendo sido escolhido por as igrejas companheiro de viagem de nós com a graça esta que sendo administrada por nós para a a si mesmo do Senhor glória e prontidão nossa | E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade; | not only moreover but also having been chosen by the churches fellow traveler of us with - grace this that [is] being administered by us for the himself of the Lord glory and readiness our |
| 20 | στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν | evitando este para que não alguém nos nos culpe na a abundância esta a sendo administrada por nossa | evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós; | avoiding this lest anyone us should blame in the abundance this - being administered by us |
| 21 | προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων | prover pois coisas certas não somente diante do Senhor mas também diante dos homens | pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens. | providing for things right not only before [the] Lord but also before men |
| 22 | συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς | enviamos com além disso eles o irmão de nós quem provamos em muitas coisas muitas vezes sério sendo agora além disso muito mais sério pela confiança dele mais que é para vocês | Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado ; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós. | we sent with moreover them the brother of us whom we have proven in many things often earnest being now moreover much earnest by [his] confidence more which [is] toward you |
| 23 | εἴτε ὑπὲρ Τίτου κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα Χριστοῦ | Seja em relação a Tito parceiro meu e para vocês cooperador ou irmãos nossos mensageiros das igrejas a glória de Cristo | Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco;; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo. | Whether as regards Titus [he is] partner my and for you a fellow worker or brothers our [they are] messengers of [the] churches [the] glory of Christ |
| 24 | τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν | o Portanto prova do amor de vocês e nossa sobre sobre vocês para eles mostrando em frente das igrejas | Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens. | - Therefore [the] proof of the love of you and of our boasting about you to them show in face of the churches |
Pesquisando por II Coríntios 8:7-47 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 8:7
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para II Coríntios 8:7-47 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 8:7-47.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 8:7-47
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências