Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
14:2
Enviou Joabe a Técoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora finge que estás de nojo; veste vestidos de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de nojo por algum morto.
14:3
E entra ao rei, e fala-lhe conforme a esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
14:4
E a mulher tecoíta falou ao rei, e deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
14:5
E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
14:6
Tinha pois a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse: assim um feriu ao outro, e o matou.
14:7
E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
14:8
E disse o rei à mulher: Vai para tua casa: e eu mandarei ordem acerca de ti.
14:9
E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai: e o rei e o seu trono fique inculpável.
14:10
E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 2 | וַיִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־ נָ֞א וְלִבְשִׁי־ נָ֣א בִגְדֵי־ אֵ֗בֶל וְאַל־ תָּס֙וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־ מֵֽת׃ | E enviou Joabe para Tekoa e trouxe de lá uma mulher sábia e disse a ela finge-te de enlutada eu te rogo e veste agora roupas de luto luto e não te unjas com óleo mas sê como uma mulher que tempo longo a enlutada pelo morto | mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto. | And sent Joab to Tekoah and fetched from there a women wise and said unto feign yourself to be a mourner her I pray and put on now apparel mourning and not do anoint yourself with oil but be as a women that time had a long to be a mourner for the dead |
| 3 | וּבָאת֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃ | e venha ao o rei e fale sobre desta maneira este e colocou Assim Joabe as as palavras em sua boca | Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca. | and come unto the king and speak on manner this and put him So Joab - the words in her mouth |
| 4 | וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־ אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס | quando falou a mulher de Tekoah para o rei e ela caiu sobre o rosto no chão e se curvou e disse Ajuda Ó rei | A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei! | when spoke the women of Tekoah unto the king and she fell on her face to the ground and bowed down and said Help O king - |
| 5 | וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־ אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃ | e disse para o rei O que para o que aflige você? E ela respondeu na verdade mulher viúva Eu sou e meu marido está morto meu marido | Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido. | and said to the king What to ails thee? And she answered [am] indeed women a widow I [am] and is dead my husband |
| 6 | וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־ הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃ | e a tua serva tinha dois filhos discutiram juntos eles dois no campo e ninguém para separá-los entre eles mas um deles os atingiu o primeiro o o outro e matou a ele | Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou. | and your handmaid had two sons and disputed together they two in the field and none to separate .. .. .. but struck them the one - the other and slew - |
| 7 | וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־ הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־ שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־ מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֙הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־ הַיּוֹרֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־ גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י [שֹׂום־ כ] (שִׂים־ לְאִישִׁ֛י ק) שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ | eis que ressuscitou toda família contra tua serva e disseram Entrega-o o que feriu seu irmão para que possamos matar pela vida de seu irmão ele matou e destruiremos também o o herdeiro e apagarão o minha brasa que restou para colocar - para deixar o que restou - nome nem resto sobre a face da terra - | Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra. | and behold is risen all family against your handmaid and they said Deliver him - that struck his brother that we may kill for the life of his brother whom he slew and we will destroy also - the heir so they shall quench - my coal that is left shall - - so as to leave that is left - [neither] name nor remainder on .. .. .. the earth - |
| 8 | וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃ | E disse o rei para a mulher Vá para sua casa e eu darei ordens a respeito de você | Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito. | And said the king unto the women Go to your house and I will give charge concerning |
| 9 | וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקוֹעִית֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֹ֖ן וְעַל־ בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְא֖וֹ נָקִֽי׃ ס | E disse as mulheres de Tekoah ao o rei sobre Meu senhor Ó rei a minha iniquidade e sobre casa do meu pai e o rei e o seu trono inocente - | Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes. | And said the women of Tekoah unto the king on My lord O king the iniquity me and on house of [are] my father and the king and his throne [are] guiltless - |
| 10 | וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־ יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃ | E disse o rei quem disse a mim trazê-lo a mim e não tocar mais nenhum mais tocar em ti | Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará. | And said the king whoever said unto bring him unto me and not do you any more touch in |
Pesquisando por II Samuel 14:2-10 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Samuel 14:2
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para II Samuel 14:2-10 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II Samuel 14:2-10 em Outras Obras.
Locais
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
TECOA
Atualmente: ISRAELRegião de pastos, contígua ao deserto de Judá. Amós
Tecoa, ou Tuquʿ(Árabe تقوع, Hebráicoתקוע) é uma cidade Israelense da Província de Belém, localizada à 12 km ao sudeste de Belém na Cisjordânia.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Samuel 14:2-10.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Samuel 14:2-10
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências