Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:12
Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
2:13
Se formos infiéis, ele permanece fiel: não pode negar-se a si mesmo.
Conduta a seguir com aqueles que se afastam da sã doutrina e da pureza cristã
2:14
Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
2:15
Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
2:16
Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
2:17
E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
2:18
Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
2:19
Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
2:20
Ora numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
2:21
De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
2:22
Foge também dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, a caridade, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
2:23
E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
2:24
E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
2:25
Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
2:26
E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 12 | εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν* εἰ ἀρνησόμεθα κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς | se suportarmos também reinaremos juntos [com ele] se negarmos ele também negará nós | se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará; | if we endure also we will reign together [with him] if we will deny [him] he also will deny us |
| 13 | εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται | se somos infiéis ele fiel permanece negar de fato a si mesmo não é capaz | se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo. | if we are faithless he faithful remains to deny indeed himself not he is able |
| 14 | Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μὴ λογομαχεῖν ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | Estas coisas lembra advertindo solenemente diante do Deus não discutir sobre nada proveitoso para a subversão daqueles ouvintes | Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes. | These things remind [them] solomnly charging [them] before - God not to quarrel about words upon nothing profitable [but] to [the] subversion of those hearing |
| 15 | σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | Apressa-te a ti mesmo aprovado apresentar ao Deus um trabalhador não envergonhado manejando com precisão a palavra da verdade | Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade. | Hasten yourself approved to present - to God a workman not ashamed accurately handling the word - of truth |
| 16 | τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας | as e mundanas falatórios vazios evite sobre mais de fato eles levarão impiedade | Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior. | - and worldly empty babblings avoid on to more indeed they will lead ungodliness |
| 17 | καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός | e o conversa deles como gangrena pasto para crescer terá entre os quais são Hymenaeus e Philetus | Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto. | and the talk of them as gangrene pasture to grow will have among whom are Hymenaeus and Philetus |
| 18 | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν | quem sobre a verdade se desviaram afirmando a ressurreição já ter ocorrido e estão derrubando a de alguns fé | Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns. | who concerning the truth have gone astray asserting the resurrection already to have taken place and they are overthrowing the of some faith |
| 19 | ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | o No entanto firme fundação de Deus permanece tendo a selo este Conhece o Senhor aqueles sendo dele e Deixe de iniquidade todos o nomeando o nome do Senhor | Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor. | - Nevertheless [the] firm foundation of God stands having the seal this Knows [the] Lord those being his and Let depart from iniquity everyone - naming the name of the Lord |
| 20 | ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | Em grande além disso uma casa não há apenas vasos de ouro e de prata mas também de madeira e de barro e alguns de fato para honra alguns além disso para desonra | Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra. | In great moreover a house not there are only vessels golden and silver but also wooden and earthen and some indeed for honor some moreover to dishonor |
| 21 | ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | Se portanto qualquer tiver purificado a si mesmo de destas coisas será um vaso para honra tendo sido santificado útil ao Senhor para toda obra boa tendo sido preparado | Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra. | If therefore anyone shall have cleansed himself from these he will be a vessel for honor having been sanctified useful to the Master for every work good having been prepared |
| 22 | τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας | as além disso jovens desejos fuja persiga além disso justiça fé amor paz junto com aqueles invocando o Senhor de pura coração | Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor. | - moreover youthful lusts flee pursue moreover righteousness faith love [and] peace along with those calling on the Lord out of pure a heart |
| 23 | τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας | as e tolos e ignorantes especulações recuse sabendo que geram contendas | E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas. | - and foolish and ignorant speculations refuse knowing that they breed quarrels |
| 24 | δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον | o servo além disso do Senhor não convém brigar mas gentil ser para todos capaz de ensinar tolerante | Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente, | [the] bond-servant moreover of [the] Lord not it behoves to quarrel but gentle to be toward all able to teach forbearing |
| 25 | ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μή‿ ποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας | em mansidão disciplinando aqueles oponentes para que não alguma vez possa dar a eles o Deus arrependimento para um conhecimento da verdade | disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade, | in gentleness disciplining those opposing lest ever may give them - God repentance unto a knowledge of [the] truth |
| 26 | καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | e eles possam recobrar o juízo para fora da a do do diabo armadilha previamente capturados por por ele para - dele vontade | mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade. | and they might come to their senses out of the of the devil snare having [previously] been captured by him for - his will |
Pesquisando por II Timóteo 2:12-55 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Timóteo 2:12
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Martins Peralva
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II Timóteo 2:12-55 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Timóteo 2:12-55.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Timóteo 2:12-55
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências