Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A mulher e o dragão
12:1
E VIU-SE um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
12:2
E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
12:3
E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
12:4
E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
12:5
E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
12:6
E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
12:7
E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhava o dragão e os seus anjos;
12:8
Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
12:9
E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
12:10
E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
12:11
E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12:12
Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
12:13
E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
12:14
E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
12:15
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
12:16
E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
12:17
E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα | E um sinal grande foi visto no - céu uma mulher vestida com o sol e a lua debaixo dos pés dela e na da cabeça dela uma coroa de estrelas doze | Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça, | And a sign great was seen in - heaven a woman clothed with the sun and the moon under the feet of her and on the head of her a crown of stars twelve |
| 2 | καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν | e em ventre tendo [filho] e ela clama sendo afligida e sendo atormentada para dar à luz | que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz. | and in womb having [child] and she cries out being in travail and being in pain to bring forth |
| 3 | καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός ⇔ μέγας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα | E foi visto outro sinal no no céu e eis um dragão vermelho grande tendo cabeças sete e chifres dez e sobre as cabeças dele sete diademas | Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas. | And was seen another sign in - heaven and behold a dragon red great having heads seven and horns ten and upon the heads of him seven diadems |
| 4 | καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ | e a cauda dele arrasta um terço dos estrelas do céu e lançou eles para a terra E o dragão está diante da mulher da prestes a para quando deveria o filho dela possa devorar | A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse. | and the tail of him drags a third of the stars of heaven and he cast them to the earth And the dragon stands before the woman - being about to bring forth that when she should bring forth the child of her he might devour [it] |
| 5 | καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ | E deu à luz um filho masculino que está prestes pastorear todas as nações com um cajado de ferro e foi arrebatada a filho dela para o Deus e para o trono dele | Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono. | And she brought forth a son male who is about to shepherd all the nations with a rod of iron and was caught up the child of her to - God and unto the throne of him |
| 6 | καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα | E a mulher fugiu para a deserto onde tem lá um preparado por o Deus para que lá a alimentem a dias mil duzentas sessenta | A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias. | And the woman fled into the wilderness where she has there a place having been prepared by - God that there they should nourish her days one thousand two hundred sixty |
| 7 | Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ | E houve guerra no o céu o Miguel e os anjos dele o lutaram contra o dragão e o dragão lutou e os anjos dele | Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos; | And there was war in - heaven - Michael and the angels of him - warred against the dragon and the dragon warred [back] and the angels of him |
| 8 | καὶ οὐκ ἴσχυσεν* οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ | e não teve força nem um lugar foi encontrado deles mais no - céu | todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles. | and not he had strength nor a place was found for them any more in - heaven |
| 9 | καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν | E foi lançado o dragão o grande o serpente o antigo que é chamado o diabo e o Satanás o enganando a mundo habitado todo foi lançado para a terra e os anjos dele com ele foram lançados | E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos. | And was thrown [out] the dragon - great the serpent - ancient who is called [the] devil and - Satan - deceiving the inhabited [world] whole he was thrown down into the earth and the angels of him with him were thrown down |
| 10 | καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός | E ouvi uma voz grande no céu dizendo agora chegou a salvação o poder e o reino do Deus de nós e a autoridade de Cristo dele porque foi lançado o acusador dos irmãos de nós o acusando eles diante do Deus de nós dia e noite | Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus. | And I heard a voice great in - heaven saying now have come the salvation and the power and the kingdom of the God of us and the authority the Christ of him because has been thrown down the accuser of the brothers of us the [one] accusing them before the God of us day and night |
| 11 | καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου | E eles venceram ele por causa do sangue do Cordeiro e por causa o palavra da testemunho deles e não amaram a vida deles até a morte | Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida. | And they have overcome him by reason of the blood of the Lamb and by reason of the word of the testimony of them and not they have loved the life of them unto death |
| 12 | διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε ‹οἱ› οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει | Por causa de este alegrai-vos - céus e aqueles em eles habitantes Ai a terra e a mar porque desceu o diabo para vós tendo fúria grande sabendo que um tempo ele tem | Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta. | Because of this rejoice you - heavens and those in them dewelling Woe to the earth and the sea because has come down the devil to you having fury great knowing that a short time he has |
| 13 | Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα | E quando viu o dragão que foi lançado para a terra perseguiu a mulher que deu à luz o filho | Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão; | And when saw the dragon that he had been thrown down into the earth he persecuted the woman who had brought forth the male [child] |
| 14 | καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως | E foram dadas à mulher as duas asas do águia do grande para que possa voar para o deserto para o lugar dela onde é alimentada lá um tempo e tempos e meio tempo do rosto do serpente | e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente. | And were given to the woman the two wings of the eagle - great that she might fly into the wilderness into the place of her where she is nourished there a time and times and half a time from [the] face of the serpent |
| 15 | καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ | E lançou o serpente da a boca dele depois da mulher água como um rio para que ela levada por uma enchente faça | Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio. | And cast the serpent out of the mouth of him after the woman water as a river that her [as one] carried away by a flood he might make |
| 16 | καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | E ajudou a terra à mulher e abriu a terra a boca dela e engoliu o rio que havia lançado o dragão da sua boca dele | A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca. | And helped the earth the woman and opened the earth the mouth of it and swallowed up the river which had cast the dragon out of the mouth of him |
| 17 | καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης | E ficou irado o dragão com a mulher e foi fazer guerra com os restantes dos filhos dela que guardam os mandamentos do Deus e mantendo o testemunho de Jesus E ficou sobre a areia do mar | Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar. | And was angry the dragon with the woman and went to make war with the rest of the children of her - keeping the commandments - of God and holding the testimony of Jesus And he stood upon the sand of the sea |
| 18 |
Pesquisando por Apocalipse 12:1-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 12:1
Referências em Livro Espírita
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
CAUDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:34.83, Longitude:24.083)Nome Atual: Gavdos
Nome Grego: Καῦδα
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
A mensagem da Bíblia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 12:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 12:1-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências