Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
14:9
E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão.
14:10
Também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
14:11
E o fumo do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
14:12
Aqui está a paciência dos santos: aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
14:13
E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
A ceifa e a vindima
14:14
E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
14:15
E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; é já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura.
14:16
E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
14:17
E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
14:18
E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
14:19
E o anjo meteu a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
14:20
E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ | E outro anjo terceiro seguiu eles dizendo com uma voz alta Se alguém adora o besta e a imagem dela e recebe uma marca na a testa dele ou na a mão dele | Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão, | And another angel a third followed them saying with a voice loud If anyone worships the beast and the image of it and receives a mark on the forehead of him or upon the hand of him |
| 10 | καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου | também ele beberá do o vinho do ira de Deus do tendo sido misturado não diluído no o cálice da ira dele e será atormentado no fogo e enxofre diante dos anjos santos diante do Cordeiro | também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro. | also he will drink of the wine of the wrath - of God - having been mixed undiluted in the cup of the wrath of him and he will be tormented in fire and brimstone before angels [the] holy and before the Lamb |
| 11 | καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | E o fumaça do tormento deles para idades de idades sobe e não têm descanso dia e noite aqueles adorando o besta e a imagem dela e se alguém recebe a marca do nome dela | A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome. | And the smoke of the torment of them to ages of ages goes up and not have rest day and night those worshiping the beast and the image of it and if anyone receives the mark of the name of it |
| 12 | Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ | Aqui a perseverança dos santos é aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus | Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus. | Here the endurance of the saints is those keeping the commandments - of God and the faith of Jesus |
| 13 | Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι ναί λέγει τὸ Πνεῦμα ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν | E ouvi uma voz do céu dizendo Escreve Bem-aventurados os mortos os no Senhor que em Senhor que morrem a partir de agora Sim diz o Espírito que eles descansarão dos trabalhos deles pois as e obras deles seguem com eles | Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham . | And I heard a voice out of - heaven saying Write Blessed [are] the dead - in [the] Lord dying from now on Yes says the Spirit that they will rest from the labors of them - and [the] works of them do follow with them |
| 14 | Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ | E olhei e eis uma nuvem e sobre a nuvem sentado como um de homem tendo sobre a cabeça dele uma coroa e na a mão dele uma afiada | Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada. | And I looked and behold a cloud white and upon the cloud sitting [one] like [a] son of man having on the head of him a crown golden and in the hand of him a sickle sharp |
| 15 | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς | E outro anjo saiu do o templo clamando com uma voz alta ao que está sentado sentado sobre a nuvem Ponha a foice sua e ceife porque chegou a hora ceifar porque amadureceu a colheita da terra | Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu! | And another angel came out of the temple crying with a voice loud to the [one] sitting on the cloud Put forth the sickle of you and reap because has come the hour to reap because has ripened the harvest of the earth |
| 16 | καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ | E lançou o sentado sobre a nuvem a foice dele sobre a terra e foi a terra | E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada. | And put forth the [one] sitting upon the cloud the sickle of him upon the earth and was harvested the earth |
| 17 | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ | E outro anjo saiu do o templo do no no céu tendo também ele uma foice afiada | Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada. | And another angel came out of the temple - in - heaven having also he a sickle sharp |
| 18 | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς | E outro anjo saiu do o altar o tendo autoridade sobre o fogo e chamou com um grito ao aquele a foice a afiada dizendo Ponha sua a foice a afiada e recolha os agrupamentos da videira da terra porque as uvas delas | Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas! | And another angel came out of the altar - having authority over the fire and he called with a cry loud to the [one] having the sickle - sharp saying Put forth your - sickle - sharp and gather the clusters from the vine of the earth because have fully ripened the grapes of it |
| 19 | καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν | E lançou o anjo o foice dele para a terra e colheu a videira da terra e lançou na a prensa da ira do Deus o grande | Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus. | And put forth the angel the sickle of him to the earth and gathered the vine of the earth and cast [them] into the wine-press of the wrath - of God the great |
| 20 | καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων | e foi pisada a prensa de vinho fora a cidade e fluiu sangue de a prensa de vinho tão alto como os freios dos cavalos à distância de estádios mil seiscentos | E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios. | and was trodden the winepress outside the city and flowed blood out of the winepress as high as the bridles of the horses to the distance of stadia one thousand six hundred |
Pesquisando por Apocalipse 14:9-66 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 14:9
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Apocalipse 14:9-66 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Medidas, pesos e dinheiro
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 14:9-66.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 14:9-66
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências