Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
17:7
E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
17:8
A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
17:9
Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
17:10
E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
17:11
E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
17:12
E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
17:13
Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
17:14
Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos, e fiéis.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα | E disse a mim o anjo por que te maravilhaste eu direi eu o mistério a ti o do mistério da mulher mulher e do besta que a carregando a ela do que tem as sete cabeças e os dez chifres | O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher: | And said to me the angel because of why did you marvel I will tell you the mystery of the woman and of the beast - carrying her her - having the seven heads and the ten horns |
| 8 | τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται | O besta que viste era e não é e está prestes a subir de o abismo e para destruição vai e se maravilharão aqueles que habitam sobre a terra cujo não estão escritos o nomes no o livro da vida desde a fundação do mundo vendo a besta que era e não é e ainda será | a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá. | The beast that you saw was and not is and is about to come up out of the abyss and into destruction go and will wonder those dwelling on the earth whose not are written - names in the book - of life from [the] foundation of [the] world seeing the beast which was and not is and yet will be |
| 9 | Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν | Aqui está o mente o tendo sabedoria as sete cabeças sete montanhas são onde a mulher senta sobre eles | Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada . São também sete reis, | Here [is] the mind - having wisdom The seven heads seven mountains are where the woman sits on them |
| 10 | καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν οἱ πέντε ἔπεσαν ὁ εἷς ἔστιν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι | E reis sete existem os cinco caíram o um é o outro ainda não chegou e quando vier por um pouco de tempo ele deve permanecer | dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco. | And kings seven there are the five are fallen the one is the other not yet has come and when he shall have come a little while him it behoves to remain |
| 11 | καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει | E o animal que era e não é também ele oitavo é e de os sete é e para destruição vai | E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição. | And the beast which was and not is also himself an eighth is and of the seven is and into destruction goes |
| 12 | καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου | E os dez chifres que viste dez reis são que um reino ainda não receberam mas autoridade como reis por uma hora recebem junto com o animal | Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora. | And the ten horns which you saw ten kings are who a kingdom not yet have received but authority as kings [for] one hour receive along with the beast |
| 13 | οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν | Estes uma mente têm e a poder e autoridade deles ao animal entregarão | Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem. | These one mind have and the power and authority of themselves to the beast they shall give up |
| 14 | οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί | Estes com do Cordeiro farão guerra e o Cordeiro vencerá eles porque Senhor dos senhores ele é e Rei dos reis e aqueles que com ele chamados e escolhidos e fiéis | Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele. | These with the Lamb war will make and the Lamb will overcome them because Lord of lords he is and King of kings and those that [are] with him called and chosen and faithful |
Pesquisando por Apocalipse 17:7-14 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 17:7
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Apocalipse 17:7-14 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 17:7-14.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 17:7-14
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências