Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
21:15
E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
21:16
E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios: e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
21:17
E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a dum anjo.
21:18
E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
21:19
E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
21:20
O quinto sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21:21
E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
21:22
E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-poderoso, e o Cordeiro.
21:23
E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
21:24
E as nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
21:25
E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
21:26
E a ela trarão a glória e honra das nações.
21:27
E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 15 | Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς | E o falando com mim tinha uma vara de medição de cana dourada para que medisse a cidade e os portões dela e o muro dela | Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha. | And the [one] speaking with me had a measuring reed golden that he should measure the city and the gates of it and the wall of it |
| 16 | καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν | E a cidade quadrada está e o comprimento dela igual além disso o largura também mediu a cidade com cana em estádios doze mil o comprimento e o largura e o altura dela são iguais | A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais. | And the city foursquare lies and the length of it the same as moreover the width also he measured the city with the reed at stadia twelve thousand the length and the breadth and the height of it equal are |
| 17 | καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου | E mediu o muro dele cento quarenta quatro côvados medida de que é do | Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é , de anjo. | And he measured the wall of it a hundred forty four cubits measure of man that is of the angel |
| 18 | καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ | E a estrutura do muro dele jaspe e a cidade ouro puro como vidro transparente | A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido. | And the structure of the wall of it jasper and the city gold pure like glass clear |
| 19 | οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφιρος* ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος | os fundamentos do muro da cidade com cada pedra preciosa o fundamento o primeiro jaspe o segundo safira o terceiro calcedônia o quarto esmeralda | Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda; | the foundations of the wall of the city with every stone precious having been adorned the foundation - first jasper the second sapphire the third chalcedony the fourth emerald |
| 20 | ὁ πέμπτος σαρδόνυξ ὁ ἕκτος σάρδιον ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος ὁ ὄγδοος βήρυλλος ὁ ἔνατος τοπάζιον ὁ δέκατος χρυσόπρασος ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος | o quinto sardônica o sexto sárdio o sétimo crisolito o oitavo berilo o nono topázio o décimo crisoprásio o décimo primeiro jacinto o décimo segundo ametista | o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista. | the fifth sardonyx the sixth sardius the seventh chrysolite the eighth beryl the ninth topaz the tenth chrysoprase the eleventh jacinth the twelfth amethyst |
| 21 | καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής | E os doze portões doze pérolas respectivamente um cada dos portões era de um pérola e a rua da cidade ouro puro como vidro transparente | As doze portas são doze pérolas, e cada uma; dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente. | And the twelve gates twelve pearls respectively one each of the gates was of one pearl and the street of the city gold pure as glass transparent |
| 22 | Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον | E templo não vi nele nele o de fato Senhor o Deus o Todo-Poderoso templo dele é e o Cordeiro | Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro. | And temple not I saw in it - indeed [the] Lord - God - Almighty temple of it is and the Lamb |
| 23 | καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον | E a cidade não necessidade tem do sol nem da lua para que brilhem nela a de fato glória de Deus iluminou ela e o lâmpada dela é a Cordeiro | A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada. | And the city no need has of the sun nor of the moon that they should shine in it the indeed glory - of God enlightened it and the lamp of it [is] the Lamb |
| 24 | καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν ⧼καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν⧽ αὐτῶν εἰς αὐτήν | E andarão as nações pelo do luz dela e os reis da terra trazem a glória e honra das nações deles para ela | As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória. | And will walk the nations by the light of it and the kings of the earth bring the glory and honor of nations of them into it |
| 25 | καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ | E os portões dele não não serão fechados de dia de noite de fato não haverá ali | As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite. | And the gates of it no not shall be shut by day night indeed not will be there |
| 26 | καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν | E trarão a glória e a honra das nações para ela | E lhe trarão a glória e a honra das nações. | And they will bring the glory and the honor of the nations into it |
| 27 | καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου | E não não entrará em ela qualquer coisa e aqueles praticando abominação e uma mentira se não aqueles que foram escritos no o livro da vida do Cordeiro | Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro. | And no not shall enter into it anything defiling and those practicing abomination and a lie if not those having been written in the book - of life of the Lamb |
Pesquisando por Apocalipse 21:15-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 21:15
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Apocalipse 21:15-27 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Apocalipse 21:15-27 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 21:15-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 21:15-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências