Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


21:15
E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
21:16
E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios: e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
21:17
E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a dum anjo.
21:18
E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
21:19
E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
21:20
O quinto sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21:21
E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
21:22
E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-poderoso, e o Cordeiro.
21:23
E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
21:24
E as nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
21:25
E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
21:26
E a ela trarão a glória e honra das nações.
21:27
E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
15 Καὶ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς E o falando com mim tinha uma vara de medição de cana dourada para que medisse a cidade e os portões dela e o muro dela Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha. And the [one] speaking with me had a measuring reed golden that he should measure the city and the gates of it and the wall of it
16 καὶ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν E a cidade quadrada está e o comprimento dela igual além disso o largura também mediu a cidade com cana em estádios doze mil o comprimento e o largura e o altura dela são iguais A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais. And the city foursquare lies and the length of it the same as moreover the width also he measured the city with the reed at stadia twelve thousand the length and the breadth and the height of it equal are
17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ἐστιν ἀγγέλου E mediu o muro dele cento quarenta quatro côvados medida de que é do Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é , de anjo. And he measured the wall of it a hundred forty four cubits measure of man that is of the angel
18 καὶ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ E a estrutura do muro dele jaspe e a cidade ouro puro como vidro transparente A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido. And the structure of the wall of it jasper and the city gold pure like glass clear
19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι θεμέλιος πρῶτος ἴασπις δεύτερος σάπφιρος* τρίτος χαλκηδών τέταρτος σμάραγδος os fundamentos do muro da cidade com cada pedra preciosa o fundamento o primeiro jaspe o segundo safira o terceiro calcedônia o quarto esmeralda Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda; the foundations of the wall of the city with every stone precious having been adorned the foundation - first jasper the second sapphire the third chalcedony the fourth emerald
20 πέμπτος σαρδόνυξ ἕκτος σάρδιον ἕβδομος χρυσόλιθος ὄγδοος βήρυλλος ἔνατος τοπάζιον δέκατος χρυσόπρασος ἑνδέκατος ὑάκινθος δωδέκατος ἀμέθυστος o quinto sardônica o sexto sárdio o sétimo crisolito o oitavo berilo o nono topázio o décimo crisoprásio o décimo primeiro jacinto o décimo segundo ametista o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista. the fifth sardonyx the sixth sardius the seventh chrysolite the eighth beryl the ninth topaz the tenth chrysoprase the eleventh jacinth the twelfth amethyst
21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής E os doze portões doze pérolas respectivamente um cada dos portões era de um pérola e a rua da cidade ouro puro como vidro transparente As doze portas são doze pérolas, e cada uma; dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente. And the twelve gates twelve pearls respectively one each of the gates was of one pearl and the street of the city gold pure as glass transparent
22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ γὰρ Κύριος Θεὸς Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον E templo não vi nele nele o de fato Senhor o Deus o Todo-Poderoso templo dele é e o Cordeiro Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro. And temple not I saw in it - indeed [the] Lord - God - Almighty temple of it is and the Lamb
23 καὶ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον E a cidade não necessidade tem do sol nem da lua para que brilhem nela a de fato glória de Deus iluminou ela e o lâmpada dela é a Cordeiro A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada. And the city no need has of the sun nor of the moon that they should shine in it the indeed glory - of God enlightened it and the lamp of it [is] the Lamb
24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν ⧼καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν⧽ αὐτῶν εἰς αὐτήν E andarão as nações pelo do luz dela e os reis da terra trazem a glória e honra das nações deles para ela As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória. And will walk the nations by the light of it and the kings of the earth bring the glory and honor of nations of them into it
25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ E os portões dele não não serão fechados de dia de noite de fato não haverá ali As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite. And the gates of it no not shall be shut by day night indeed not will be there
26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν E trarão a glória e a honra das nações para ela E lhe trarão a glória e a honra das nações. And they will bring the glory and the honor of the nations into it
27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου E não não entrará em ela qualquer coisa e aqueles praticando abominação e uma mentira se não aqueles que foram escritos no o livro da vida do Cordeiro Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro. And no not shall enter into it anything defiling and those practicing abomination and a lie if not those having been written in the book - of life of the Lamb

Pesquisando por Apocalipse 21:15-27 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 21:15

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Apocalipse 21:15-27 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Apocalipse 21:15-27 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




























































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

Medidas, pesos e dinheiro









Mapas Históricos

GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 21:15-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Apocalipse 21:15-27

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências