Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


21:6
E disse-me mais: Está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
21:7
Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
21:8
Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicários, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
A nova Jerusalém
21:9
E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
21:10
E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
21:11
E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
21:12
E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
21:13
Da banda do levante tinha três portas, da banda do norte três portas, da banda do sul três portas, da banda do poente três portas.
21:14
E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
21:15
E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
21:16
E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios: e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
21:17
E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a dum anjo.
21:18
E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
21:19
E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
21:20
O quinto sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21:21
E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
21:22
E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-poderoso, e o Cordeiro.
21:23
E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
21:24
E as nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
21:25
E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
21:26
E a ela trarão a glória e honra das nações.
21:27
E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
6 καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν ἐγὼ [εἰμι] τὸ Ἄλφα καὶ τὸ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν E disse para mim Está feito Eu sou o Alfa e o Ômega a início e o fim Eu ao que sede darei da a fonte da água da vida gratuitamente Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida. And he said to me It is done I am the Alpha and the Omega the beginning and the end I to the [one] thirsting will give of the spring of the water - of life freely
7 νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός O vencendo herdará todas as coisas e serei seu Deus e ele será meu filho O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho. The [one] overcoming will inherit all things and I will be his God and he will be my son
8 τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ ἐστιν θάνατος δεύτερος aos mas aos covardes e incrédulos e tornados abomináveis e assassinos e os imorais sexualmente e feiticeiros e idólatras e todos aos mentirosos o parte deles na o lago o queimando com fogo e enxofre que é o morte o segundo Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte. - but to [the] cowardly and unbelieving and having become abominable and murderers and the sexually immoral and sorcerers and idolaters and all - liars the portion of them [is] in the lake - burning with fire and brimstone which is the death - second
9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου E veio um de os sete anjos os que tinham as sete taças os cheias das sete pragas das últimas e falou com mim dizendo Venha eu mostrarei a você a noiva a a do Cordeiro Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro; And came one of the seven angels - having the seven bowls - being full of the seven plagues - last and spoke with me saying Come here I will show you the bride the wife of the Lamb
10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ* καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ E levou-me me em Espírito a montanha grande e alta e mostrou me a cidade a santa Jerusalém descendo do do céu de do Deus e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, And he carried away me in [the] Spirit to a mountain great and high and showed me the city - holy Jerusalem descending out of - heaven from - God
11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι tendo a glória do Deus o esplendor dele era como pedra mais preciosa como jaspe sendo a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina. having the glory - of God the radiance of it [was] like a stone most precious as a stone jasper being clear as crystal
12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ tendo um muro grande e alto tendo portões doze e nos os portões anjos doze e nomes tendo sido inscritos que são os nomes das doze tribos dos filhos Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel. having a wall great and high having gates twelve and at the gates angels twelve and names having been inscribed which are the names of the twelve tribes of [the] sons of Israel
13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς de leste portões três e de norte portões três e de sul portões três e de oeste portões três Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste. On [the] east [were] gates three and on [the] north gates three and on [the] south gates three and on [the] west gates three
14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου E o muralha da cidade tendo doze fundamentos e neles doze doze nomes dos doze apóstolos do do Cordeiro A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro. And the wall of the city having foundations twelve and in them [the] twelve names of the twelve apostles of the Lamb
15 Καὶ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς E o falando com mim tinha uma vara de medição de cana dourada para que medisse a cidade e os portões dela e o muro dela Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha. And the [one] speaking with me had a measuring reed golden that he should measure the city and the gates of it and the wall of it
16 καὶ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν E a cidade quadrada está e o comprimento dela igual além disso o largura também mediu a cidade com cana em estádios doze mil o comprimento e o largura e o altura dela são iguais A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais. And the city foursquare lies and the length of it the same as moreover the width also he measured the city with the reed at stadia twelve thousand the length and the breadth and the height of it equal are
17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ἐστιν ἀγγέλου E mediu o muro dele cento quarenta quatro côvados medida de que é do Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é , de anjo. And he measured the wall of it a hundred forty four cubits measure of man that is of the angel
18 καὶ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ E a estrutura do muro dele jaspe e a cidade ouro puro como vidro transparente A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido. And the structure of the wall of it jasper and the city gold pure like glass clear
19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι θεμέλιος πρῶτος ἴασπις δεύτερος σάπφιρος* τρίτος χαλκηδών τέταρτος σμάραγδος os fundamentos do muro da cidade com cada pedra preciosa o fundamento o primeiro jaspe o segundo safira o terceiro calcedônia o quarto esmeralda Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda; the foundations of the wall of the city with every stone precious having been adorned the foundation - first jasper the second sapphire the third chalcedony the fourth emerald
20 πέμπτος σαρδόνυξ ἕκτος σάρδιον ἕβδομος χρυσόλιθος ὄγδοος βήρυλλος ἔνατος τοπάζιον δέκατος χρυσόπρασος ἑνδέκατος ὑάκινθος δωδέκατος ἀμέθυστος o quinto sardônica o sexto sárdio o sétimo crisolito o oitavo berilo o nono topázio o décimo crisoprásio o décimo primeiro jacinto o décimo segundo ametista o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista. the fifth sardonyx the sixth sardius the seventh chrysolite the eighth beryl the ninth topaz the tenth chrysoprase the eleventh jacinth the twelfth amethyst
21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής E os doze portões doze pérolas respectivamente um cada dos portões era de um pérola e a rua da cidade ouro puro como vidro transparente As doze portas são doze pérolas, e cada uma; dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente. And the twelve gates twelve pearls respectively one each of the gates was of one pearl and the street of the city gold pure as glass transparent
22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ γὰρ Κύριος Θεὸς Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον E templo não vi nele nele o de fato Senhor o Deus o Todo-Poderoso templo dele é e o Cordeiro Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro. And temple not I saw in it - indeed [the] Lord - God - Almighty temple of it is and the Lamb
23 καὶ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον E a cidade não necessidade tem do sol nem da lua para que brilhem nela a de fato glória de Deus iluminou ela e o lâmpada dela é a Cordeiro A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada. And the city no need has of the sun nor of the moon that they should shine in it the indeed glory - of God enlightened it and the lamp of it [is] the Lamb
24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν ⧼καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν⧽ αὐτῶν εἰς αὐτήν E andarão as nações pelo do luz dela e os reis da terra trazem a glória e honra das nações deles para ela As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória. And will walk the nations by the light of it and the kings of the earth bring the glory and honor of nations of them into it
25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ E os portões dele não não serão fechados de dia de noite de fato não haverá ali As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite. And the gates of it no not shall be shut by day night indeed not will be there
26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν E trarão a glória e a honra das nações para ela E lhe trarão a glória e a honra das nações. And they will bring the glory and the honor of the nations into it
27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου E não não entrará em ela qualquer coisa e aqueles praticando abominação e uma mentira se não aqueles que foram escritos no o livro da vida do Cordeiro Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro. And no not shall enter into it anything defiling and those practicing abomination and a lie if not those having been written in the book - of life of the Lamb

Pesquisando por Apocalipse 21:6-66 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 21:6

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Apocalipse 21:6-66 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Apocalipse 21:6-66 em Outras Obras.

Locais

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante












































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

Medidas, pesos e dinheiro









Mapas Históricos

GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








O CLIMA NA PALESTINA








As condições climáticas de Canaã








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








A Agricultura de Canaã








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








As doze tribos de Israel








GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 21:6-66.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Apocalipse 21:6-66

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências