Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


8:2
E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
8:3
E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
8:4
E o fumo do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
8:5
E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
8:6
E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
8:7
E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8:8
E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
8:9
E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
8:10
E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
8:11
E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
8:12
E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
8:13
E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες E vi os sete anjos que diante do Deus estão e foram dados sete trombetas Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas. And I saw the seven angels who before - God stand and were given to them seven trumpets
3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου E outro anjo veio e ficou de pé no o altar tendo um altar de incenso de ouro e foi dado a ele incensos muito para que oferecerá com as orações dos santos todos sobre o altar de ouro de diante do trono Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono; And another angel came and stood at the altar having a altar of incense golden and was given to him incense much that he will offer [it] with the prayers of the saints all upon the altar - golden - before the throne
4 καὶ ἀνέβη καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ E subiu o fumaça dos incenso com as das orações das mão do anjo diante de Deus e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos. And went up the smoke of the incense with the prayers of the saints out of [the] hand of the angel before - God
5 καὶ εἴληφεν ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός E pegou o anjo o altar de incenso e encheu dele do o fogo do altar e lançou na terra e houve trovões e rumores e relâmpagos e terremoto E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto. And took the angel the altar of incense and filled it from the fire of the altar and cast [it] into the earth and there were thunders and rumblings and flashes of lightning and an earthquake
6 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν E os sete anjos os tendo as sete trombetas prepararam a si mesmos para soem Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar. And the seven angels - having the seven trumpets prepared themselves that they might sound [their] trumpets
7 Καὶ πρῶτος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη E o primeiro soou a trombeta e houve granizo e fogo misturado com sangue e foi lançado sobre a terra e um terço da terra foi queimado e um terço das árvores foram queimados e toda a relva verde foi queimada O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde. And the first sounded [his] trumpet and there was hail and fire having been mixed with blood and it was cast upon the earth and a third of the earth was burned up and a third of the trees were burned up and all grass green was burned up
8 Καὶ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα E o segundo anjo soou a sua trombeta e como um monte grande com fogo queimando foi lançado para o mar e tornou-se um terço do mar sangue O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue, And the second angel sounded [his] trumpet and [something] like a mountain great with fire burning was cast into the sea and became a third of the sea blood
9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν e morreu um terço dos criaturas das no o mar que vida e e um terço dos navios foram destruídos e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações. and died a third of the creatures - in the sea - having life and a third of the ships were destroyed
10 Καὶ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων E o terceiro anjo soou a trombeta e caiu do céu um estrela grande ardendo como uma tocha e caiu sobre um terço dos rios e sobre as fontes das águas O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha. And the third angel sounded [his] trumpet and fell out of - heaven a star great burning like a torch and it fell upon a third of the rivers and upon the springs of waters
11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν E o nome do astro é chamado O Absinto e tornou-se um terço das águas em absinto e muitos dos homens morreram das as águas porque ficaram O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas. And the name the star is called - Wormwood and became a third of the waters into wormwood and many of the men died from the waters because they were made bitter
12 Καὶ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ νὺξ ὁμοίως E o quarto anjo soou a trombeta e foi atingido um terço do sol e um terço da lua e um terço das estrelas que deve ser escurecido um terço deles e o dia não deve aparecer um terço dela e a noite da mesma forma O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite. And the fourth angel sounded [his] trumpet and was struck a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars that should be darkened a third of them and the day not should appear [for] a third of it and the night likewise
13 Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν E olhei e ouvi um águia voando no meio do céu dizendo com uma voz alta Ai ai ai aqueles habitantes na da terra por causa das das restantes vozes da trombeta dos três anjos dos prestes a tocar Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar! And I looked and I heard one eagle flying in mid-heaven saying with a voice loud Woe woe woe to those dwelling on the earth because of the remaining voices of the trumpet of the three angels - being about to sound [their] trumpets

Pesquisando por Apocalipse 8:2-19 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 8:2

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Apocalipse 8:2-19 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

ap 8:7
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




























































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






























John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 8:2-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Apocalipse 8:2-19

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências