Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
22:13
Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
22:14
Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
22:15
Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
22:16
Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas: eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
22:17
E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
22:18
Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
22:19
E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão escritas neste livro.
22:20
Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
22:21
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 13 | ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | eu o Alfa e o Ômega o primeiro e o último a começo e o fim | Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim. | I [am] the Alpha and the Omega the first and the last the beginning and the end |
| 14 | μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν | Bem-aventurados aqueles lavando as vestes deles para que será a o direito deles ao o árvore da vida e pelos portões entrarão na a cidade | Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas. | Blessed [are] those washing the robes of them that will be the right of them to the tree - of life and by the gates they shall enter into the city |
| 15 | ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος | Mas fora os cães e os feiticeiros e os os imorais sexualmente e os os assassinos e os os idólatras e todos amando e praticando falsidade | Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira. | But outside [are] the dogs and the sorcerers and the the sexually immoral and the murderers and the idolaters and everyone loving and practicing falsehood |
| 16 | Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ* ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός | Eu Jesus enviei o anjo de mim testificar a vocês estas coisas nas as igrejas Eu sou a raiz e o descendência de Davi o estrela brilhante brilhante da manhã | Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã. | I Jesus have sent the angel of me to testify to you these things in the churches I am the root and the offspring of David the star - bright - morning |
| 17 | Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν | E o Espírito e a noiva dizem Venha e aquele ouvindo deixe ele dizer Venha e aquele sedento deixe ele vir aquele desejando deixe ele pegar a água da vida gratuitamente | O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida. | And the Spirit and the bride say Come And the [one] hearing let him say Come and the [one] thirsting let him come the [one] desiring let him take [the] water of life freely |
| 18 | Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | testifico eu a todos ao ouvindo os palavras da profecia do livro este Se alguém adicionar a essas adicionará o Deus a ele as pragas as escritas no livro este | Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro; | testify I to everyone - hearing the words of the prophecy of the book this If anyone should add to these things will add - God unto him the plagues - having been written in the book this |
| 19 | καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | E se alguém deveria tirar de os palavras do livro da profecia esta tirará Deus a parte dele do do árvore da vida e fora da a cidade da santa dos que foram escritos no o livro este | e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro. | And if anyone should take away from the words of the book of the prophecy this will take away - God the part of him from the tree - of life and out of the city - holy of those having been written in the book this |
| 20 | Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί ἔρχομαι ταχύ Ἀμήν ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ | Diz o testemunhando estas coisas Sim estou vindo rapidamente Amém venha Senhor Jesus | Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus! | Says the [one] testifying these things Yes I am coming quickly Amen come Lord Jesus |
| 21 | Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ (Χριστοῦ) μετὰ πάντων ⧼ἁγίων Ἀμήν⧽ | O graça do Senhor Jesus Cristo com todos os santos Amém | A graça do Senhor Jesus seja com todos. | The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the holy [ones] Amen |
Pesquisando por Apocalipse 22:13-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 22:13
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Champlin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 22:13-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 22:13-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências