Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A quinta trombeta
9:1
E O QUINTO anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
9:2
E abriu o poço do abismo, e subiu fumo do poço, como o fumo de uma grande fornalha, e com o fumo do poço escureceu-se o sol e o ar.
9:3
E do fumo vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
9:4
E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o sinal de Deus.
9:5
E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
9:6
E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
9:7
E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
9:8
E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9:9
E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
9:10
E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
9:11
E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
9:12
Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
A sexta trombeta
9:13
E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus.
9:14
A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
9:15
E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
9:16
E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
9:17
E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumo e enxofre.
9:18
Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pelo fumo, e pelo enxofre, que saía das suas bocas.
9:19
Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐτῷ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου E o quinto anjo soou a sua trombeta e vi uma estrela do céu que havia caído na terra e foi dada a ele a chave do poço do abismo O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo. And the fifth angel sounded [his] trumpet and I saw a star out of - heaven having fallen to the earth and was given to him the key of the pit of the abyss
2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης καὶ ἐσκοτώθη ἥλιος καὶ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος E abriu o poço do abismo e subiu fumaça do do poço como fumaça de um forno grande e escureceu o sol e o ar pela do fumaça do poço Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar. And he opened the pit of the abyss and went up smoke out of of the pit like [the] smoke of a furnace great and were darkened the sun and the air by the smoke of the pit
3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐταῖς* ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς E de o fumaça saíram gafanhotos para a terra e foi dado poder como têm poder os escorpiões dos terra Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra, And out of the smoke came forth locusts unto the earth and was given to them power like have power the scorpions of the earth
4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς* ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι* τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων e foi dito para elas que não irão prejudicar o gramado da terra nem qualquer coisa verde nem qualquer árvore se não os homens - não tendo o selo - de Deus sobre suas testas e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão-somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte. and it was said to them that not they will harm the grass of the earth nor any green thing nor any tree if not the men - not having the seal - of God on [their] foreheads
5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε καὶ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον E foi concedido a eles que não matassem eles mas que atormentarão meses cinco e o tormento deles como tormento de um escorpião quando pode ferir um homem Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém. And it was granted to them that not they should kill them but that they will torment [them] months five and the torment of them [was] like torment of a scorpion when it might strike a man
6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει θάνατος ἀπ’ αὐτῶν E em as dias aqueles buscarão os homens o morte e não não mais encontrarão ele e desejarão morrer e fugirá o morte de eles Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles. And in the days those will seek - men - death and not no more will find it and they will long to die and shall flee - death from them
7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια* ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων E os aparências das gafanhotos como cavalos preparados para batalha e sobre as cabeças deles como coroas semelhantes ouro e os rostos deles como rostos de homens O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem; And the appearance of the locusts [was] like horses having been prepared for battle and upon the heads of them [were something] like crowns like gold and the faces of them like [the] faces of men
8 καὶ εἶχον* τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν e tinham cabelos como cabelos de mulheres e os dentes deles como de leões eram tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão; and they had hair like hair of women and the teeth of them like [those] of lions were
9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον e eles tinham couraças como couraças de ferro e a som das asas deles como o som de carros de guerra de cavalos muitos correndo para batalha tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja; and they had breastplates like breastplates of iron and the sound of the wings of them [was] as [the] sound of chariots of horses many rushing into battle
10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε e eles têm caudas semelhantes a escorpiões e ferroadas e está nas caudas delas o poder delas injuriar os homens por meses cinco tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses; and they have tails like scorpions and stings and [is] in the tails of them the power of them to injure - men for months five
11 ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων eles têm sobre eles um rei o anjo do do abismo nome dele em hebraico Abaddon e em a grego nome ele tem Apollyon e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom. they have over them a king the angel of the abyss [the] name of him in Hebrew [is] Abaddon and in the Greek [the] name he has Apollyon
12 Οὐαὶ μία ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα A Ai a primeira passou Eis está chegando ainda duas ais depois dessas O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais. - Woe the first is past Behold are coming still two woes after these things
13 Καὶ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ E o sexto anjo soou a sua trombeta e ouvi voz uma de os quatro chifres do altar de de ouro do diante do Deus O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus, And the sixth angel sounded [his] trumpet and I heard voice one from the four horns of the altar - golden - before - God
14 λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ἔχων τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ dizendo ao sexto sexto anjo o tendo a trombeta Liberte os quatro anjos aqueles que foram amarrados no o rio o grande Eufrates dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates. saying to the sixth angel the [one] having the trumpet Release the four angels those having been bound at the river - great Euphrates
15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων E foram soltos os quatro anjos os preparados para a hora e dia e mês e ano que possam matar um terço dos homens Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens. And were loosed the four angels - having been prepared for the hour and day and month and year that they might kill a third - of mankind
16 καὶ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες* (μυριάδες) μυριάδων ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν e o número dos exércitos do cavalaria duas dez mil dezenas de milhares ouvi o número deles O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número. and the number of the armies of the cavalry [was] twice ten thousand ten thousands I heard the number of them
17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον E assim vi os cavalos na minha visão e aqueles sentados sobre eles tendo couraças de fogo e azuladas e semelhantes a enxofre e as cabeças dos cavalos como cabeças de leões e das bocas deles sai fogo e fumaça e enxofre Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre. And thus I saw the horses in [my] vision and those sitting on them having breastplates fiery and hyacinthine and brimstone-like and the heads of the horses [were] like heads of lions and out of the mouths of them proceed fire and smoke and brimstone
18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν por das três pragas estas foi morto um terço dos homens pelo o fogo e o fumaça e o enxofre do saindo das das bocas deles Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens; By - three plagues these was killed a third of mankind by the fire and the smoke and the brimstone - proceeding out of the mouths of them
19 γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν o de fato poderes dos cavalos nas os bocas deles são e nas as caudas deles as de fato caudas deles são semelhantes serpentes tendo cabeças e com eles causam dano pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano. the indeed powers of the horses in the mouths of them are and in the tails of them the indeed tails of them [are] like serpents having heads and with them they do harm

Pesquisando por Apocalipse 9:1-19 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 9:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Apocalipse 9:1-19 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Apocalipse 9:1-19 em Outras Obras.

Locais

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.

AR
Atualmente: JORDÂNIA
Capital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio 2:9.

EUFRATES
Atualmente: TURQUIA, SÍRIA, IRAQUE
Eufrates, Rio


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante








































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA








GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








Mesopotâmia

do quarto milênio ao século IX a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 9:1-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Apocalipse 9:1-19

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências