(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον | tendo se tornado cientes fugiram para as cidades da Licaônia Listra e Derbe e a região circunvizinha | sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança, | having become aware they fled to the cities - of Lycaonia Lystra and Derbe and the surrounding region |
| 7 | κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν | e lá pregando o evangelho eles estavam | onde anunciaram o evangelho. | and there preaching the gospel they were |
| 8 | Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν | E um certo homem aleijado em Listra nos pés sentado aleijado desde ventre da mãe dele quem nunca tinha caminhado | Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar. | And a certain man crippled in Lystra in the feet sat lame from [the] womb of [the] mother of him who never had walked |
| 9 | οὗτος ἤκουσεν* τοῦ Παύλου λαλοῦντος ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι | Este homem ouviu do Paulo falando quem olhando fixamente a ele e visto que ele tem fé do ser curado | Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado, | This [man] heard - Paul speaking who having looked intently to him and having seen that he has faith - to be healed |
| 10 | εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει | disse com voz alta voz Fica de pé sobre os pés teus ereto E saltou e caminhava | disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava. | said with a loud voice Stand on the feet of you upright And he sprang up and walked |
| 11 | οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς | os e multidões vendo o que fez Paulo levantaram a voz deles em Licaônia dizendo Os deuses tornando-se semelhantes a homens desceram até nós | Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós. | - and [the] crowds having seen what had done Paul lifted up the voice of them in Lycaonian saying The gods having become like men have come down to us |
| 12 | ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου | eles chamavam além disso o Barnabé Zeus o e Paulo Hermes porque ele era o líder do discurso | A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra. | they called moreover - Barnabas Zeus - and Paul Hermes because he was the leading - speaker |
| 13 | ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν | - e sacerdote - de Zeus - sendo justamente fora a cidade bois e coroas para os portões tendo trazido com os multidões desejava sacrificar | O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões. | - and [the] priest - of Zeus - being just outside the city oxen and wreaths to the gates having brought with the crowds desired to sacrifice |
| 14 | ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν* ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες | Ouvindo porém os apóstolos Barnabé e Paulo rasgando os vestes deles saíram para o multidão gritando | Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando: | Having heard however the apostles Barnabas and Paul having torn the garments of them rushed out into the crowd crying out |
| 15 | καὶ λέγοντες Ἄνδρες τί ταῦτα ποιεῖτε καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς | e dizendo Homens por que estas coisas fazeis também nós de natureza semelhante somos com vocês homens proclamando o evangelho para a vocês de estas das vaidades a converter a Deus Vivo que fez o céu e a terra e o mar e todas as coisas nelas | Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles; | and saying Men why these things do you also we of like nature are with you men proclaiming the gospel to you from these - vanities to turn to God Living who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them |
| 16 | ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | quem em as passadas gerações permitiu todas as nações irem as caminhos deles | o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos; | who in the past generations allowed all the nations to go the ways of them |
| 17 | καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν | E ainda assim não sem testemunho ele mesmo deixou fazendo o bem do céu para nós chuvas dando e estações frutíferas enchendo com comida e alegria os corações de vocês | contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria. | And yet not without witness himself he has left doing good from heaven to us rains giving and seasons fruitful filling with food and gladness the hearts of you |
| 18 | καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς | E estas coisas dizendo dificilmente pararam os multidões de não sacrificar a eles | Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios. | And these things saying hardly they stopped the crowds - not sacrificing to them |
| 19 | Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι | chegaram além disso de Antioquia e Iconia Judeus e tendo persuadido os multidões e tendo apedrejado o Paulo o arrastaram para fora da cidade supondo ele ter morrido | Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto. | came moreover from Antioch and Iconium Jews and having persuaded the crowds and having stoned - Paul they dragged [him] outside the city supposing him to have died |
| 20 | κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην | cercando porém dos discípulos ele levantando-se entrou para a cidade E no dia seguinte partiu com o Barnabé para Derbe | Rodeando-o , porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe. | having surrounded however the disciples him having risen up he entered into the city And on the next day he went away with - Barnabas to Derbe |
| 21 | Εὐαγγελισάμενοί* τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν | tendo proclamado o evangelho para além disso a cidade aquela e tendo discipulado muitos eles retornaram para a Lístra e para Icônio e para Antioquia | E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia, | having proclaimed the gospel to moreover the city that and having discipled many they returned to - Lystra and to Iconium and to Antioch |
Pesquisando por Atos 14:6-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 14:6
Referências em Livro Espírita
Martins Peralva
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ANTIOQUIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.2, Longitude:36.15)Nome Atual: Antáquia
Nome Grego: Ἀντιόχεια
Atualmente: Turquia
História:
Foi fundada nos finais do século IV a.C. por Seleuco I Nicátor, que a tornou a capital do seu império. Seleuco servira como um dos generais de Alexandre III da da Macedônia, e o nome Antíoco ocorria frequentemente entre membros da sua família.
Antioquia no século XIXCharlotte Mary YongeFlávio Josefo descreveu Antioquia como tendo sido a terceira maior cidade do Império Romano e também do mundo, com uma população estimada em mais de meio milhão de habitantes, depois de Roma e Alexandria. Cresceu a ponto de se tornar o principal centro comercial e industrial da província romana da Síria. Era considerada como a porta para o Oriente. Júlio César, Augusto e Tibério utilizavam-na como centro de operações. Era também chamada de "Antioquia, a bela", "rainha do Oriente", devido às riquezas romanas que a embelezavam, desde a estética grega até o luxo oriental.
O culto à deusa Astarte pelas mulheres da cidade de Antioquia chocava os cristãos, de forma que foi abolido por Constantino I. A maioria da população era síria ("gentios"), embora houvesse numerosa colônia judaica. A cultura era tipicamente grego-helenista.
A cidade conservou uma grande opulência e a Igreja continuou a crescer enquanto durou o Império Romano. Em 538, o rei Cosroes I a tomou e destruiu. O imperador Justiniano reconstruiu-a, mas no ano 635, os sarracenos a tomaram, e em 1084 passou para o domínio do Império Seljúcida. Excetuando o período decorrente entre 1068 e 1269, em que foi sede de um reino cristão fundado pelos cruzados, o Principado de Antioquia, tem continuado em poder dos muçulmanos. Hoje, a moderna Antáquia permanece sede de um patriarcado das igrejas católica romana e ortodoxa.
Cidade grega e metrópole da Síria. Terceira cidade do Império Romano, inferior apenas à Roma e Alexandria. Base de onde partiram Paulo e Barnabé: Atos
Muralhas de Antioquia no monte Sílpio, durante as Cruzadas
Antioquia ocupa um importante lugar na história do cristianismo. Foi onde Paulo de Tarso pregou o seu primeiro sermão (numa sinagoga), e foi também onde os seguidores de Jesus foram chamados pela primeira vez de cristãos (Atos
DERBE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.433, Longitude:33.17)Nome Atual: Ekinözü (próx.)
Nome Grego: Δέρβη
Atualmente: Turquia
Cidade do sul da província da Galácia. Distante 32 km de Listra. Atos
A cidade é mencionada no livro de Atos do Novo Testamento da Bíblia como um dos locais visitados pelo apóstolo Paulo em suas viagens missionárias.
LISTRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.67, Longitude:32.217)Nome Atual: Hatunsaray (próx.)
Nome Grego: Λύστρα
Atualmente: Turquia
Colônia romana, situada na parte oriental de Licaônia, a 35 km de Icônio. Cidade de Timóteo (Atos
Foi um dos locais por onde o apóstolo Paulo anunciou o Evangelho em suas viagens missionárias, conforme relata o livro de At do Novo Testamento da Bíblia.
De acordo com o capítulo 14, após ter escapado da perseguição em Icônio, Paulo e Barnabé entraram na cidade para evangelizar (Atos
Depois disso, alguns judeus incrédulos de Antioquia e de Icônio teriam vindo a Listra a fim de incitar a multidão para que apedrejasse Paulo (Atos
O apóstolo Paulo escreveu uma epístola às comunidades cristãs da Galácia, a Epístola aos Gálatas.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
ICÔNIO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.867, Longitude:32.483)Nome Atual: Cônia
Nome Grego: Ἰκόνιον
Atualmente: Turquia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)POVOS E LÍNGUAS
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 14:6-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 14:6-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências