Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
16:19
E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
16:20
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
16:21
E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
16:22
E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
16:23
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
16:24
O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
16:25
E, perto da meia noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
16:26
E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
16:27
E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
16:28
Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
16:29
E, pedindo luz, saltou dentro, e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
16:30
E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
16:31
E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.
16:32
E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
16:33
E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
16:34
E, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus alegrou-se com toda a sua casa.
16:35
E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
16:36
E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora pois saí, e ide em paz.
16:37
Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
16:38
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
16:39
E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
16:40
E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 19 | Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας | Vendo além disso os senhores dela que partiu a esperança do lucro deles apossando-se o Paulo e o Silas arrastaram para a praça diante de os governantes | Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades; | having seen moreover the masters of her that was gone the hope of the profit of them having taken hold of - Paul and - Silas they dragged [them] into the marketplace before the rulers |
| 20 | καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες | e trazendo eles aos magistrados disseram Estes os homens perturbam excessivamente nossa a cidade judeus sendo | e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade, | and having brought up them to the magistrates said These - men exceedingly trouble of us the city Jews being |
| 21 | καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν | e pregam costumes que não é lícito para nós aceitar nem praticar Romanos sendo | propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos. | and preach customs that not it is lawful for us to accept nor to practice Romans being |
| 22 | καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν | E levantou-se juntamente o multidão contra os e os magistrados tendo arrancado deles os trajes ordenaram açoitar | Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas. | And rose up together the crowd against them and the magistrates having torn off of them the garments commanded to beat [them] with rods |
| 23 | πολλάς τε* ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς | muitas além disso tendo lançado neles golpes lançaram para prisão tendo ordenado ao guarda da prisão de forma segura guardá-los eles | E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança. | many moreover having laid on them blows they cast [them] into prison having charged the jailor securely to keep them |
| 24 | ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον | quem ordem tal tendo recebido lançou eles para a interna prisão e os pés prendeu deles em o estoque | Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco. | who order such having received threw them into the inner prison and the feet fastened of them in the stocks |
| 25 | Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι | Para Além disso o meia-noite Paulo e Silas orando estavam cantando louvores a o Deus ouviam além disso eles os prisioneiros | Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam. | toward moreover - midnight Paul and Silas praying were singing praises to - God listened to moreover them the prisoners |
| 26 | ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη | repentinamente além disso terremoto houve grande de modo que foram abaladas os fundamentos do cárcere foram abertas e imediatamente as portas todas e de todos as correntes foram soltas | De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos. | suddenly moreover earthquake there was a great so that were shaken the foundations of the prison were opened and immediately the doors all and of all the chains were loosed |
| 27 | ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους | desperto além disso tendo sido o guarda da prisão e tendo visto abertas as portas da prisão tendo sacado sua espada estava prestes a si mesmo matar supondo ter escapado os prisioneiros | O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se , supondo que os presos tivessem fugido. | awoken moreover having been the jailor and having seen open the doors of the prison having drawn his sword was about himself to kill supposing to have escaped the prisoners |
| 28 | ἐφώνησεν δὲ «‹ὁ› Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε | chamou porém o Paulo alto com uma voz dizendo nada fazer a si mesmo mal todos de fato nós estamos aqui | Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos! | called out however - Paul loud with a voice saying no do to yourself harm all indeed we are here |
| 29 | αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ | Tendo pedido além disso luzes entrou apressadamente e tremendo tendo se tornado caiu prostrado diante ao Paulo e ao Silas | Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas. | Having called for moreover lights he rushed in and trembling having become fell down before - Paul and - Silas |
| 30 | καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ | E tendo trazido eles fora disse Senhores o que de mim é necessário fazer para que seja salvo | Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo? | And having brought them out he said Sirs what of me is necessary to do that I might be saved |
| 31 | οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου | os e eles disseram Acredite em o Senhor Jesus e serás salvo tu e o família teu | Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. | - and they said Believe in the Lord Jesus and you will be saved you and the household of you |
| 32 | καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου** σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | E falaram a ele o palavra do Senhor a todos aqueles na a casa dele | E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa. | And they spoke to him the word of the Lord to all those in the house of him |
| 33 | καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα | E tendo-os tomado eles na aquela da hora da noite ele lavou das as feridas e foi batizado ele e a dele todos imediatamente | Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus. | And having taken them in that - hour of the night he washed [them] from the wounds and was baptized he and the [family] of him all immediately |
| 34 | ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ | tendo trazido além disso eles para o casa colocou uma mesa e alegrou-se com toda a família tendo crido ao Deus | Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus. | having brought moreover them into the house he laid a table [for them] and rejoiced with all [his] household having believed - in God |
| 35 | Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους | Dia além disso tendo vindo enviaram os magistrados os oficiais dizendo Liberte os homens aqueles | Quando amanheceu , os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade. | day moreover having come sent the magistrates the officers saying Release the men those |
| 36 | ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ | reportou além disso o guarda da prisão os palavras estas para o Paulo que enviaram os capitães para que sejam libertados Agora portanto saindo partam em paz | Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz. | reported moreover the jailor the words these to - Paul - Have sent the captains that you might be let go Now therefore having gone out depart in peace |
| 37 | ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν | o mas Paulo disse para eles Tendo batido nós publicamente inocentes homens Romanos sendo nos lançaram para prisão e agora secretamente nós nos expulsam não de fato mas tendo vindo eles mesmos nós nos tirem | Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora ? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade. | - but Paul said to them Having beaten us publicly uncondemned men Romans being they cast [us] into prison and now secretly us do they throw out no indeed but having come themselves us let them bring out |
| 38 | ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν | relataram além disso aos capitães os oficiais os palavras estas ficaram com medo além disso ao ouvirem que romanos são | Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos. | reported moreover to the captains the officers the words these they were afraid moreover having heard that Romans they are |
| 39 | καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως | E tendo vindo apresentaram eles e tendo levado para fora pediram sair de a cidade | Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade. | And having come they appealed to them and having brought [them] out they asked [them] to go out of the city |
| 40 | ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν | tendo saído além disso de a prisão eles chegaram a a Lídia e tendo visto eles exortaram os irmãos e partiram | Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram. | having gone forth moreover out of the prison they came to - Lydia and having seen [them] they exhorted the brothers and departed |
Pesquisando por Atos 16:19-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 16:19
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
André Luiz
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.ROMA
56 d.C.OS ROMANOS
753 a.C - 1453 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 16:19-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 16:19-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências